"شبه كامل" - Traduction Arabe en Français

    • quasi totale
        
    • presque exclusivement
        
    • presque totale
        
    • presque entièrement
        
    • presque complet
        
    • la quasi-totalité
        
    • presque total
        
    • quasi absolu
        
    • pratiquement
        
    • presque totalement
        
    Ces accords aboutiraient à l'élimination quasi totale ou totale de l'ensemble des substances appauvrissant la couche d'ozone dans chaque pays. UN وستؤدي هذه الاتفاقات إلى التخلص بشكل كامل أو شبه كامل من جميع المواد المستنفدة للأوزون في كل بلد.
    Ils ne bénéficient que d'un accès limité aux services offerts par l'État et ils doivent compter presque exclusivement sur l'Office pour l'éducation de base, les services de santé, les services de secours et les services sociaux. UN ذلك أنهم لا يستطيعون الاستفادة من الخدمات الحكومية إلا بشكل محدود ويتعين عليهم الاعتماد بشكل شبه كامل على الوكالة في الحصول على التعليم الأساسي، والخدمات الصحية والغوثية والاجتماعية.
    La République populaire démocratique de Corée fait preuve d'une absence presque totale de transparence à l'égard de la communauté internationale. UN وعلاوة على ذلك، هناك افتقار شبه كامل إلى الشفافية إزاء المجتمع الدولي من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ce crédit a été presque entièrement utilisé : les dépenses se sont élevées à 50 232 000 dollars, d'où un solde inutilisé de 1 900 dollars. UN وبلغت النفقات 000 232 50 دولار، فنجم عن ذلك رصيد حر قدره 900 1 دولار، مما يعني استخداما شبه كامل للموارد المعتمدة.
    Nous avons un accord presque complet, mais pas encore tout à fait, sur un mécanisme de respect. UN ولدينا اتفاق شبه كامل بشأن آلية تأمين الامتثال.
    La FNUOD a utilisé la quasi-totalité des ressources financières qui lui ont été allouées au cours des récents exercices. UN حققت القوة استخداما شبه كامل لمواردها المالية في الفترات المالية الأخيرة
    En outre, à partir du second semestre 2007, Israël a mis en place un blocus presque total de la bande de Gaza. UN وعلاوة على ذلك، فرضت إسرائيل حصاراً شبه كامل على قطاع غزة منذ النصف الأول من عام 2007.
    Les États-Unis appliquent des sanctions économiques très étendues contre l'Iran depuis 1984, ainsi qu'une interdiction quasi totale des importations en provenance d'Iran depuis la fin de 1987. UN تفرض الولايات المتحدة جزاءات اقتصادية واسعة النطاق على إيران منذ عام 1984، كما تفرض حظرا شبه كامل على وارداتها من إيران منذ أواخر عام 1987.
    En l'absence quasi totale d'administration et de services publics, l'insécurité prévaut; le nombre des déplacés et réfugiés dépasse le million et plus de la moitié de la population a besoin d'aide humanitaire. UN وهناك انهيار للقانون والنظام، مع غياب شبه كامل لإدارة الدولة وخدماتها، فهناك ما يزيد على مليون شخص ما بين مشرد داخليا ولاجئ، ويحتاج ما يربو على نصف السكان إلى المساعدة الإنسانية.
    La situation à l'extérieur de Bangui se caractérise par la quasi totale absence de l'administration et des services publics. UN 24 - ويتسم الوضع خارج بانغي بانعدام شبه كامل للإدراة والخدمات الحكومية.
    Ils ne bénéficient que d'un accès limité aux services offerts par l'État et ils doivent compter presque exclusivement sur l'Office pour l'éducation de base, les services de santé, les services de secours et les services sociaux. UN ذلك أنهم لا يستطيعون الاستفادة من الخدمات الحكومية إلا بشكل محدود ويتعين عليهم الاعتماد بشكل شبه كامل على الوكالة في الحصول على التعليم الأساسي، والخدمات الصحية والغوثية والاجتماعية.
    Ils n'ont qu'un accès limité aux services offerts par l'État et doivent compter presque exclusivement sur l'Office pour des services de base. UN فهم لا يستطيعون الاستفادة من الخدمات الحكومية إلا بشكل محدود، مما يضطرهم إلى الاعتماد بشكل شبه كامل على الوكالة للحصول على الخدمات الأساسية.
    La mise en cause du maintien de la disposition tenait compte presque exclusivement du point de vue de l'État responsable, mais, comme il avait été souligné, la Commission devait aussi tenir compte des préoccupations de l'État victime du fait internationalement illicite. UN ولدى مناقشة مسألة الاحتفاظ بالحكم ركزت الملاحظات تركيزاً شبه كامل على شواغل الدولة المسؤولة ولكن يجب على اللجنة، كما ذكر سابقاً، أن تأخذ في الاعتبار أيضاً شواغل الدولة التي تتعرض لفعل غير مشروع دولياً.
    La Constitution confère au territoire une autonomie interne presque totale et ne laisse au Royaume-Uni qu'un droit de regard constitutionnel réduit au minimum. UN ويمنح الدستور الإقليم حكما ذاتيا داخليا شبه كامل يترك للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أدنى حد من الضوابط الدستورية.
    L'équipe a en outre constaté l'absence presque totale d'avocats de la défense dans l'est du pays. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظ الفريق غيابا شبه كامل لمحامي الدفاع العاملين في شرق البلاد.
    La question des implantations à Jérusalem est une des rares faisant l’objet d’une concordance de vues presque totale de la part des différentes composantes du spectre politique israélien. UN " إن مسألة الاستيطان في القدس واحدة من المسائل النادرة التي تحظى باتفاق شبه كامل بين كافة اﻷطراف السياسية في المجتمع اﻹسرائيلي.
    De graves restrictions mises à la liberté de mouvement ont déjà presque entièrement paralysé les activités de la FORPRONU dans cette région depuis le 21 novembre. UN ففرضت قيود صارمة على حرية التنقل أدت الى وقف شبه كامل ﻷنشطة قوة اﻷمم المتحدة للحماية هناك منذ ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Il a touché plus de 400 villages, dont 47 ont été presque entièrement détruits. UN وتضرر أكثر من 400 قرية بكارثة تسونامي، منها 47 قرية تعرضت لدمار شبه كامل.
    L'isolement de la République fédérative a imposé un blocus presque complet de l'information et interrompu presque tous les types de communication avec les organisations internationales et les institutions qui s'occupent de la protection de l'environnement. UN لقد فرض عزل الجمهورية الاتحادية حصارا شبه كامل فيما يتصل بالمعلومات وقطعت تقريبا كل أنواع الاتصالات بالمنظمات والمؤسسات الدولية المشاركة في مجال الحماية البيئية.
    La Palestine a fait des progrès considérables dans l'accès universel de tous les enfants à l'enseignement primaire. la quasi-totalité des écoliers font l'objet d'une inscription en première année de l'enseignement primaire et le taux de longévité scolaire est proche de 100 %. UN لقد حققت دولة فلسطين تقدما كبيرا في تعميم التعليم لجميع الطلبة في المرحلة الابتدائية، فقد جرى ضمان التحاق شبه كامل بالصف الأول، كما أن نسبة البقاء في المرحلة الابتدائية تقترب من 100 في المائة.
    Ainsi qu'il est dit dans le Landmine Monitor, le rapport officiel de la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, on a constaté une chute spectaculaire du nombre d'États producteurs, et plus généralement de la production de mines antipersonnel, une baisse importante de l'utilisation de ces armes et un arrêt presque total du commerce international de ces engins. UN فكما أوضح التقرير الرسمي للحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية، " Landmine Monitor " ، سجــل انخفاض ملموس في عدد الدول المنتجة للألغام المضادة للأفراد وكذلك في الإنتاج الإجمالي لهذه الألغام، كما سجل انخفاض كبير في استخدام تلك الأسلحة وتوقفٌ شبه كامل للتجارة الدولية بالألغام المضادة للأفراد.
    La Commission d'enquête y voit un déni quasi absolu du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ainsi que des droits à la liberté d'opinion, d'expression, d'information et d'association. UN وتخلص اللجنة إلى وجود حرمان شبه كامل من الحق في حرية الفكر والضمير والدين فضلاً عن الحرمان من الحق في حرية الرأي وحرية التعبير وحرية الوصول إلى المعلومات وحرية تكوين الجمعيات.
    Il appelle instamment l'attention sur le fait que la lutte contre la faim et la malnutrition est pratiquement au point mort. UN ويدعو المقرر الخاص إلى الاهتمام فوراً بتوقف إحراز تقدم في الحد من الجوع وسوء التغذية توقفاً شبه كامل.
    À la faveur d'un accord sur la fourniture d'électricité signé avec l'Ouzbékistan et de la mise en place d'une ligne à haute tension dans le nord du pays, la distribution d'électricité a été presque totalement rétablie dans certains quartiers de Kaboul. UN وأتاح اتفاق وُقّع مع أوزبكستان بشأن التزويد بالطاقة الكهربائية بعودة التيار الكهربائي بشكل شبه كامل إلى أجزاء من كابل إثر الانتهاء من إقامة خط لنقل الطاقة يمر عبر شمال البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus