De plus, il est presque impossible de quantifier et de contrôler les eaux usées provenant de sources diffuses. | UN | كما يتعذّر وبشكل شبه مستحيل تحديد ورصد كمية المياه العادمة المتدفقة من المصادر غير الثابتة. |
S'agissant de la bande de Gaza, la vie y est devenue presque impossible depuis que des châtiments collectifs ont été imposés sous prétexte de lutter contre le terrorisme et les terroristes. | UN | أما قطاع غزة، فقد صارت الحياة فيه أمرا شبه مستحيل مع فرض العقاب الجماعي عليه بحجة مكافحة الإرهاب والإرهابيين. |
Même si on a une vue claire sur lui, le faire correspondre à ça, c'est presque impossible. | Open Subtitles | حتّى إن حصلنا على صورة واضحه له فـ مطابقتها بهذه ، شبه مستحيل |
L'État a refusé d'obtempérer en faisant valoir que la tâche était pratiquement impossible. | UN | وتخلفت الدولة عن الامتثال للحكم وكانت حجتها أن الحكم يلقي عليها عبأً شبه مستحيل. |
Il devient ainsi pratiquement impossible de mener des enquêtes sur ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وهذا أمر يجعل التحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مقترفيها شبه مستحيل. |
Faute d'engagement d'ouverture à tous, la réinsertion sociale et économique était quasiment impossible. | UN | وإن لم يكن هناك تعهد بالشمولية فسيكون تحقيق الإدماج الاجتماعي والاقتصادي شبه مستحيل. |
Ramasser une pastèque humide est quasi impossible. | Open Subtitles | هل سبق وحاولت الإمساك ببذرة مبللة من الأرض؟ إنه أمر شبه مستحيل |
Cela rend tout développement et programmation presque impossibles et empêche les stations de faire les efforts nécessaires pour s'assurer des ressources financières stables. | UN | وتجعل هذه الحالة من التطوير والتخطيط أمراً شبه مستحيل وتمنع المحطات من التماس مصادر تمويل ثابتة. |
La Syrie est sensible en ce moment. Trouver un moyen d'entrer sans infos ni aide est presque impossible. | Open Subtitles | سوريا مغلقة بشدة الأن، إيجاد طريق للدخول بدون معلومات أو مساعدة شبه مستحيل |
Chacun ici sait que faire une série parfaite est presque impossible. | Open Subtitles | لكي نجعل المسلسل ينجح إنّه لأمر شبه مستحيل |
Ça semble encore presque impossible de croire qu'il ait pu me faire ça. | Open Subtitles | وهو لا يزال يبدو شبه مستحيل للاعتقاد بأنه يمكن أن تفعل هذا لي. |
Je sais qu'il est presque impossible de trouver un mec bien là-bas. | Open Subtitles | اعلم انه شبه مستحيل ان نجد رجلا جيدا هناك |
Ce qui est presque impossible à moins qu'on ait un nom. | Open Subtitles | وهو أمر شبه مستحيل ما لم نحصل على معرف |
Ce qui rend presque impossible une complète compatibilité. | Open Subtitles | هذا يجعل الحصول علي تطابق كامل شبه مستحيل |
L'accès au pays est pratiquement impossible sans permis de travail délivré par un < < sponsor > > bahreïni qui doit se porter garant en cas de problème et assurer les frais d'expulsion. | UN | ويكاد يكون الدخول إلى البلد شبه مستحيل بدون رخصة عمل صادرة عن كفيل بحريني يتعين عليه أن يكفل العامل إذا ما طرأت مشكلة ما ويكفل تكاليف طرده من البلد. |
Alors que les populations déplacées exigent de retourner dans leur région d'origine, les manipulations politiques et électorales rendent leur retour pratiquement impossible. | UN | وبينما يصرخ المشردون مطالبين بالعودة إلى مواطنهم، أصبحت عودتهم أمرا شبه مستحيل بسبب التلاعبات السياسية والانتخابية. |
Pour les défenseurs des droits de l'homme financés à l'échelon local, le montant exorbitant des droits demandés rend pratiquement impossible l'enregistrement de leur organisation. | UN | فبالنسبة للمدافعين عن حقوق الإنسان الممولين محليا، فإن هذه الرسوم الباهظة تجعل تسجيلهم لهذه المنظمات أمرا شبه مستحيل. |
Les obstacles socioéconomiques font qu.il est pratiquement impossible pour beaucoup de fonder une famille. | UN | ذلك أن العقبات الاجتماعية والاقتصادية تجعل تكوين أُسرة شبه مستحيل بالنسبة للكثير. |
En général, les ours évitent les humains, c'est pourquoi il est pratiquement impossible de les filmer. | Open Subtitles | غالبا ما كانت الدببة القطبية تتجنب الناس مما يجعل تصويرهم شبه مستحيل |
La polygamie est permise par la charia, c'est pourquoi l'État n'envisage pas de la supprimer, mais de la réglementer de manière draconienne pour la rendre quasiment impossible. | UN | وتجيز الشريعة تعدد الزوجات، ولذلك لا تنوي الدولة إلغاء هذا الأمر، بل تنظيمه بشكل صارم لجعله شبه مستحيل. |
J'ai parlé à un avocat et il a dit que c'était quasiment impossible. | Open Subtitles | تحدثت إلى محامية وقالت أن الأمر شبه مستحيل |
Honnêtement, à votre âge, vous trouver un job, c'est quasi impossible. | Open Subtitles | أنظري، سأكون صادقاً، عمركِ هو سبب أنه شبه مستحيل أن أجد لكِ شيئاً |
presque impossibles à filmer en raison de leur vitesse. | Open Subtitles | شبه مستحيل تصويرهم, بسبب السرعه لديهم. |