:: De reconnaître le rôle que le logement convenable peut jouer dans l'atténuation des diverses formes de violence à l'égard des femmes. | UN | :: والتسليم بالدور الذي يمكن أن يكون للسكن اللائق في التخفيف من شتى أشكال العنف ضد المرأة. |
137. Après comparaison des diverses formes de violence intrafamiliale, la Rapporteuse spéciale a relevé certaines constantes dans la genèse des abus intrafamiliaux sur enfant, à savoir : | UN | 137- وبعد مقارنة شتى أشكال العنف الأسري، لاحظت المقررة الخاصة بعض العوامل المتصلة بالإساءة إلى الأطفال داخل الأسرة. |
Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à utiliser le droit pénal de façon appropriée et efficace pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
C'est pourquoi la communauté internationale doit continuer à maintenir un cadre juridique efficace et adapté pour prévenir et interdire toutes les formes de violence et les délits contre la femme. | UN | ولذلك، لا بد أن يواصل المجتمع الدولي الحفاظ على إطار عمل قانوني فعال ومناسب لمنع وحظر شتى أشكال العنف والجريمة الموجهة ضد المرأة. |
Par conséquent, les États membres, tous les secteurs de la société et chacun d'entre nous devons nous attacher à protéger les enfants contre toutes les formes de violence. | UN | ولذلك، يجب على الدول الأعضاء وجميع قطاعات المجتمع وكافة الأفراد الالتزام بتوفير الحماية من شتى أشكال العنف التي تستهدف الأطفال. |
6. Le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité est demeuré une question fort préoccupante durant la période considérée du fait des différentes formes de violence. | UN | 6- ظل الحق في الحياة والحرية والأمن يشكل مسألة تثير قلقاً بالغاً خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة شتى أشكال العنف. |
Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à ce que le droit pénal soit utilisé à bon escient et au mieux pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à ce que le droit pénal soit utilisé à bon escient et au mieux pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
Elles appellent l'attention sur le fait que les États Membres doivent veiller à utiliser le droit pénal de façon appropriée et efficace pour incriminer diverses formes de violence à l'encontre des enfants, dont celles interdites par le droit international. | UN | وهي تلفت الانتباه إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدام القانون الجنائي استخداما ملائما وناجعا من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارس ضد الأطفال، بما فيها أشكال العنف التي يحظرها القانون الدولي. |
Une meilleure éducation leur permet non seulement de connaître des avantages qu'offre la migration, mais également d'être prévenues des dangers que présente la migration clandestine et la traite, et d'apprendre à se prémunir contre diverses formes de violence. | UN | فمن خلال تحسين التعليم، لن يقتصر علمهن على مزايا الهجرة فحسب وإنما سيشمل أيضا معرفة مخاطر الهجرة غير المشروعة والاتجار وكيفية حماية أنفسهن ضد شتى أشكال العنف. |
Dans plusieurs États Membres, certains textes de loi contiennent des dispositions tendant à réprimer diverses formes de violence à l'égard des femmes. | UN | 4 - وتناولت الأحكام الجنائية بدول أعضاء عديدة شتى أشكال العنف ضد المرأة. |
Sur l'article 5, ils aimeraient avoir davantage de renseignements sur les lois visant à protéger les femmes des diverses formes de violence et autres violations de leurs droits fondamentaux. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالمادة 5، طُلب مزيد من المعلومات عن القوانين المتصلة بحماية المرأة من شتى أشكال العنف أو من الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان. |
J'y passe en revue les diverses formes de violence à l'égard des femmes dans le pays et je propose les mesures et initiatives clefs qui sont nécessaires à la protection et à la promotion des droits de la femme ainsi qu'à l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويتناول التقرير شتى أشكال العنف ضد المرأة في البلد ويحدد التدابير والمبادرات الرئيسية اللازمة لضمان حماية وتعزيز حقوق المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة. |
Les législateurs devraient traiter les problèmes de violence envers les enfants au niveau global et recenser les types de lois qui protégeraient effectivement les enfants contre les diverses formes de violence. | UN | ويجب على المشرعين أن يعالجوا مسائل العنف ضد الأطفال على أساس عالمي واستبانة أنواع القوانين التي من شأنها حماية الأطفال من شتى أشكال العنف. |
Depuis la présentation desdits rapports, des renseignements reçus par le Rapporteur spécial indiquent que la situation n'a pas changé dans la plupart de ces zones, et que les populations de souche non serbe qui y restent vivent toujours dans l'insécurité, exposées à diverses formes de violence physique. | UN | ومنذ تقديم هذين التقريرين، تلقى المقرر الخاص معلومات تشير الى الحالة ظلت على ما هي عليه في معظم تلك المناطق، وأن السكان غير المنتمين للعرق الصربي لا يزالون يعانون من شتى أشكال العنف البدني وانعدام اﻷمن. |
Le Comité constate avec préoccupation que, malgré certains efforts, il n'existe pas d'approche globale pour prévenir et éliminer les diverses formes de violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier les mutilations génitales et la violence dans la famille. | UN | 49 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يوجد نهج كلي لمنع واستئصال شتى أشكال العنف ضد المرأة والبنت، وخاصة ختان الإناث والعنف المنزلي، رغم بذل بعض الجهود في هذا الصدد. |
Il recommande à l'État partie de se fonder sur les résultats de cette consultation pour veiller, en partenariat avec la société civile, à ce que tous les enfants soient protégés contre toutes les formes de violence physique, sexuelle ou mentale, et pour favoriser l'adoption de mesures concrètes, et si nécessaire assorties de délais, afin de prévenir ces actes de violence et ces mauvais traitements et d'y répondre. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستند إلى نتائج هذه المشاورة الإقليمية لاتخاذ ما يلزم من إجراءات، بالاشتراك مع المجتمع المدني، لضمان حماية كل طفل من شتى أشكال العنف البدني أو النفسي والسعي بنشاط لأجل اتخاذ إجراءات ملموسة تكون عند الاقتضاء محددة بمهلة زمنية، لمنع أشكال العنف والإساءة هذه والتصدي لها. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'appuyer sur les résultats de cette consultation régionale pour prendre, en partenariat avec la société civile, des mesures visant à assurer la protection de tous les enfants contre toutes les formes de violence physique, sexuelle ou mentale, et pour promouvoir des initiatives concrètes, éventuellement assorties d'un échéancier, tendant à prévenir cette violence et ces abus et à y faire face. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستناد إلى نتائج هذه المشاورة الإقليمية لاتخاذ ما يلزم من إجراءات، بالاشتراك مع المجتمع المدني، لضمان حماية كل طفل من شتى أشكال العنف البدني والجنسي والنفسي، والسعي بنشاط لأجل اتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة زمنياً، عند الاقتضاء، لمنع أشكال العنف والإيذاء هذه والتصدي لها. |
32. L'experte indépendante sur la situation des droits de l'homme au Libéria a noté dans son rapport sur l'année en cours (E/CN.4/2004/113, par. 7 et 8) que l'intensification du conflit en 2003 s'était accompagnée d'une multiplication des atteintes aux droits de l'homme, notamment toutes les formes de violence contre les femmes et le viol. | UN | 32- ولاحظت الخبيرة المستقلة المعنية بحالة حقوق الإنسان في ليبيريا في تقريرها لهذا العام (E/CN.4/2004/113، الفقرتان 7 و8) أن تصعيد القتال في عام 2003 اقترن بزيادة انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك شتى أشكال العنف ضد المرأة والاغتصاب. |
Le Comité recommande à l'État partie de se fonder sur les résultats de cette consultation pour veiller, en partenariat avec la société civile, à ce que tous les enfant soient protégés contre toutes les formes de violence physique, sexuelle ou mentale, et pour favoriser l'adoption de mesures concrètes et, si nécessaire, assorties de délais, afin de prévenir ces actes de violence et d'y répondre. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستند إلى نتائج هذه المشاورة الإقليمية لاتخاذ ما يلزم من إجراءات، بالاشتراك مع المجتمع المدني، لضمان حماية كل طفل من شتى أشكال العنف البدني والجنسي والنفسي، والسعي بنشاط لأجل اتخاذ إجراءات ملموسة تكون، عند الاقتضاء، محددة بمهلة زمنية، لمنع أشكال العنف وإساءة المعاملة هذه والتصدي لها. |
Il fournit un appui aux victimes de différentes formes de violence familiale y compris le viol, l'inceste, l'agression au foyer, qui touchent le plus souvent des femmes et des enfants. | UN | ويقدّم هذا المركز الدعم إلى ضحايا شتى أشكال العنف الأسري، بما في ذلك الاغتصاب وزنا المحارم والاعتداء الأسري والاعتداء على الأطفال، ومعظم الضحايا من النساء والأطفال. |