L'ouverture rapide de négociations sera possible si les diverses parties font preuve de réalisme quant à ce qui pourrait être convenu et à ce qui ne saurait l'être à ce stade. | UN | ولا يمكن البدء بالتفاوض مبكراً إلا إذا اتصفت شتى الأطراف بالواقعية حول ما يمكن وما لا يمكن الاتفاق عليه. |
La partie palestinienne a, quant à elle, déployé beaucoup d'efforts pour qu'une certaine retenue soit exercée dans les agissements des diverses parties. | UN | وبذل الجانب الفلسطيني، بدوره، جهودا ايجابية للحفاظ على الانضباط في أعمال شتى الأطراف. |
Il faut considérer les aspects techniques, juridiques, commerciaux, administratifs et pratiques, ainsi que la pertinence de ces données, en concertation avec diverses parties intéressées. | UN | وينبغي النظر في الجوانب التقنية والقانونية والتجارية والإدارية والعملية، فضلاً عن لياقة هذه البيانات، بالتشاور مع شتى الأطراف المعنية. |
L'une de ces considérations a été la nécessité de concilier les intérêts des différentes parties en présence et une autre celle de préserver l'intégrité du système de registre. | UN | وكان أحد هذه الاعتبارات هو الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصالح شتى الأطراف واعتبار آخر هو الحفاظ على سلامة نظام السجل. |
27. La menace de conflit nord-sud a diminué principalement du fait qu’un retour à la guerre mettrait en danger la mainmise politique et économique de différentes parties sur certaines zones du pays. | UN | 27 - وقد قل خطر النزاع بين الشمال والجنوب بالدرجة الأولى لأن العودة إلى الحرب أمر سوف يضر بسيطرة شتى الأطراف سياسيا واقتصاديا على أجزاء البلد. |
Il a cependant pour rôle de promouvoir la mise en oeuvre de la Convention en fournissant aux diverses parties des informations qui leur permettront de coordonner leurs efforts en vue de mener à bien des activités positives en application de la Convention. | UN | غير أن دور الأمانة هو التشجيع على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ عن طريق تزويد شتى الأطراف بمعلومات تمكنها من تنسيق جهودها في سبيل الاضطلاع بأنشطة ناجحة بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
Cependant, le rôle du Secrétariat consiste à promouvoir la mise en oeuvre de la Convention en fournissant aux diverses parties des informations qui leur permettront de coordonner leurs efforts en vue de réaliser des activités positives aux termes de la Convention. | UN | غير أن دور الأمانة هو التشجيع على وضع الاتفاقية موضع التنفيذ عن طريق تزويد شتى الأطراف بمعلومات تمكنها من تنسيق جهودها في سبيل الاضطلاع بأنشطة ناجحة بمقتضى أحكام الاتفاقية. |
Au cours de son mandat, il est activement entré en contact avec les diverses parties prenantes, s'est rendu sur place, et a échangé des communications avec les gouvernements sur les cas de violations présumées des droits de l'homme. | UN | وقال إنه في غضون ولايته كان على اتصال نشط مع شتى الأطراف المؤثرة، وزار المواقع، وتبادل الرسائل مع الحكومات بشأن حالات الانتهاك المدّعاة لحقوق الإنسان. |
7. Que les diverses parties s'engagent pleinement à surmonter les difficultés actuelles et à trouver une solution définitive et durable (Suisse); | UN | 7- أن تلتزم شتى الأطراف التزاماً كاملاً بالتغلب على الصعوبات الحالية، وإيجاد حل نهائي ودائم (سويسرا)؛ |
74. A l'issue de consultations avec diverses parties intéressées, les représentants du Guatemala et de la Colombie ont pu présenter un projet de décision révisé sur la coordination entre les organismes des Nations Unies pour ce qui concerne la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition. | UN | 74- تمكن ممثلا غواتيمالا وكولومبيا، بعد التشاور مع شتى الأطراف المعنية، من تقديم مشروع مقرر منقح بشأن التعاون مع هيئات الأمم المتحدة بشأن الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن. |
Le système sera exploité par diverses parties coopérantes, dont l'Agence japonaise d'exploration aérospatiale. | UN | وستتولى شتى الأطراف المتعاونة، بما فيها الوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي (جاكسا)، تشغيل هذا النظام. |
78. Durant la session la plus récente du Comité spécial, la Chine, le Japon, la Jordanie et la Nouvelle-Zélande ont présenté une proposition conjointe qui vise à répondre aux préoccupations de diverses parties. | UN | 78 - وأضاف أنه أثناء الدورة الأخيرة للجنة المخصصة، قدمت الصين واليابان والأردن ونيوزيلندا مقترحا مشتركا يهدف إلى التصدي لاهتمامات شتى الأطراف. |
Le Forum est ouvert au corps diplomatique, aux organisations de la société civile s'occupant de questions de désarmement, aux organismes de recherche et aux universités, et offre l'occasion aux diverses parties concernées de suggérer des solutions pratiques aux nombreux problèmes liés à la sécurité en Afrique. | UN | وهو مفتوح أمام السلك الدبلوماسي، ومنظمات المجتمع المدني النشيطة في الدفاع عن قضايا نزع السلاح، والمؤسسات البحثية والجامعات، ويوفر فرصة أمام شتى الأطراف الفاعلة لاقتراح حلول عملية للمشاكل العديدة المرتبطة بالأمن التي تواجهها القارة. |
c) Organiser une réunion spéciale entre la trente-quatrième réunion du Groupe de travail à composition non limitée et la vingt-sixième Réunion des Parties pour examiner les questions soulevées par diverses parties. | UN | (ج) وتنظيم اجتماع استثنائي بين الاجتماع الرابع والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية والاجتماع السادس والعشرين للأطراف لمعالجة القضايا المثارة من قبل شتى الأطراف. |
Leur approche repose sur la création de relations avec les agriculteurs, l'examen de facteurs comme la qualité du sol, le type d'engrais et de culture, la création de liens au sein du secteur et le regroupement des différentes parties dans un même programme. | UN | ويستتبع نهج تمويلهم بناء علاقات مع المزارعين ودراسة تفاصيل مثل جودة التربة، ونوعية الأسمدة والمحاصيل، وتوفير روابط قطاعية، وتجميع شتى الأطراف على صعيد مشترك. |
De telles milices mettent en péril la sécurité de la population et compromettent les efforts consentis par différentes parties pour instituer une culture de la paix au Burkina Faso. | UN | وتشكل هذه المليشيات تهديداً كبيراً للسلامة العامة وتقوض الجهود التي تبذلها شتى الأطراف لبناء ثقافة سلام في بوركينا فاسو. |
Ils ont également recommandé que tous les organes conventionnels préparent une note d'information qui serait affichée sur leurs sites Web respectifs et donnerait des renseignements sur les modalités d'interaction avec les différentes parties prenantes, y compris les délais pour la présentation d'informations lors des sessions et des réunions des groupes de travail de présession; | UN | وأوصوا أيضا بأن تعد جميع هيئات المعاهدات مذكرة إعلامية لنشرها في الصفحات الإلكترونية ذات الصلة تتضمن معلومات عن طرائق التواصل مع شتى الأطراف صاحبة المصلحة، بما في ذلك المواعيد النهائية لتقديم المعلومات في الدورات واجتماعات الأفرقة العاملة السابقة للدورات؛ |
Puisque toutes les délégations sont prêtes à poursuivre nos travaux de manière structurée dans le cadre de débats ouverts et consensuels au sein de la Conférence, je voudrais rappeler encore une fois que nous tenons à ce que ce calendrier de travail soit aussi efficace que souple et permette de tenir compte de notre engagement à avancer dans notre travail en fonction des priorités de la Conférence et des demandes des différentes parties. | UN | وبما أن جميع الوفود مستعدة لمواصلة أعمالنا بكيفية مُمَنْهجة في إطار مناقشة مفتوحة ومبنية على التوافق داخل المؤتمر، أود أن أذكِّركم مرة أخرى أننا بودنا أن يكون هذا الجدول الزمني للأنشطة فعالاً ومرناً، في آن معاً، وبذلك يتسنى مراعاة التزامنا بالتقدم في عملنا في ضوء أولويات المؤتمر ومطالب شتى الأطراف. |
Par la suite, les différentes parties prenantes maliennes se sont réunies en < < Conférence des forces vives > > à Ouagadougou, les 14 et 15 avril 2012, sous l'égide du médiateur de la CEDEAO. | UN | وبعد ذلك اجتمعت شتى الأطراف في مالي في " مؤتمر للقوى الحيّة " بواغادوغو يومي 14 و 15 نيسان/أبريل 2012 تحت إشراف وسيط الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
645. Le CMP s'est également ouvert à la participation de différentes parties intéressées communautaires, qui ont uni leurs ressources et leurs savoir-faire pour aider les sansabri considérés comme les < < plus pauvres entre les pauvres > > . | UN | 645- وقد سمح أيضاً برنامج الرهن العقاري الأهلي بمشاركة شتى الأطراف من أصحاب المصلحة المجتمعيين في الإسهام بمواردها وخبراتها لمساعدة المشردين الذين يعتبرون " الأشد فقراً " . |
Ce problème a suscité des réactions vigoureuses, notamment des initiatives juridiques et pratiques qui ont été prises par différents acteurs, dont les gouvernements, les organisations supranationales et internationales ainsi que le secteur privé. | UN | وأثار هذا المشكل ردود فعل شديدة، بما فيها مبادرات قانونية وسياساتية من شتى الأطراف المؤثرة، بما فيها الحكومات والمنظمات عبر الوطنيـة والدوليـة إضافـة إلـى القطاع الخاص. |
Les négociations en cours entre les différents protagonistes politiques de l'Afrique du Sud ont déjà produit des résultats encourageants qui vont dans le sens du raffermissement de la confiance entre eux. | UN | فلقد تمخضت المفاوضات الجارية فيما بين شتى اﻷطراف السياسية الرئيسية في جنوب افريقيا عن نتائج مشجعة تعزز الثقة المتبادلة. |