a. Services fonctionnels : exposés oraux sur diverses questions touchant les opérations de maintien de la paix; | UN | تقديم إحاطات شفوية إلى المجلس بشأن شتى المسائل المتصلة بحفظ السلام؛ |
Ces associations pourront maintenant donner leur opinion sur diverses questions de réglementation et de concurrence influant sur leur activité. | UN | وسوف تتمكن هذه الرابطات الآن من الإعراب عن وجهات نظرها في شتى المسائل التنظيمية والتنافسية التي قد تؤثر على أعمالها. |
Les diverses questions relatives aux coûts supplémentaires étant complexes et délicates, il faut les examiner plus avant. | UN | إن شتى المسائل المتعلقة بالتكاليف اﻹضافية هي مسائل معقدة صعبة، وبالتالي يلزم إجراء مزيد من النقاش بشأن الموضوع. |
Le Conseil de sécurité serait alors mieux en mesure de porter un jugement réaliste sur les différentes questions de sécurité et sur la suite à leur donner. | UN | وعند زيادة حجم مجلس اﻷمن فإنه سيكون أقدر على أن يقيﱢم بواقعية شتى المسائل اﻷمنية وشتى الردود التي قد يتطلب اﻷمر صدورها. |
Pour la première fois en 15 ans, les États parties au Traité sont parvenus à un consensus sur plusieurs questions vitales pour la sécurité de l'ensemble des peuples du monde. | UN | وللمرة الأولى منذ 15 عاما، تمكنت الدول الأطراف في الاتفاقية من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن شتى المسائل ذات الحساسية بالنسبة لأمن شعوب العالم كافة. |
Le chapitre I examine rétrospectivement les principales caractéristiques du SGP; il analyse les conséquences du Cycle d'Uruguay pour le SGP et expose les différents problèmes auxquels il devra faire face à long terme. | UN | ويسترجع الفصل اﻷول الخصائص اﻷساسية لنظام اﻷفضليات المعمم فضلا عن آثار جولة أوروغواي على هذا النظام، ويدرس شتى المسائل التي تشكل تحديا لنظام اﻷفضليات المعمم على المدى الطويل. |
Les diverses questions relatives aux coûts supplémentaires étant complexes et délicates, il faut les examiner plus avant. | UN | إن شتى المسائل المتعلقة بالتكاليف اﻹضافية هي مسائل معقدة صعبة، وبالتالي يلزم إجراء مزيد من النقاش بشأن الموضوع. |
Différents organes de l'ONU devraient présenter des rapports sur diverses questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وستجتذب شتى المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان عملاً من مختلف هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il précise, en outre, que, dans le projet de résolution considéré, l'Assemblée générale demande que des ressources suffisantes soient affectées à la vérification interne et externe des comptes et aborde diverses questions liées aux contingents et aux achats. | UN | وأوضح أنه، علاوة على ذلك، تطلب الجمعية العامة في مشروع القرار قيد النظر، أن تخصص موارد كافية للمراجعة الداخلية والخارجية للحسابات ولتناول شتى المسائل ذات الصلة بالوحدات والمشتريات. |
Selon les besoins, représentation du Secrétaire général et du Directeur général pour diverses questions administratives et financières aux réunions des organes intergouvernementaux des Nations Unies tenues à Genève; | UN | تمثيل الأمين العام والمدير العام في اجتماعات الهيئات الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة التي تعقد في جنيف بشأن شتى المسائل الإدارية والمالية، حسب الاقتضاء وعند اللزوم؛ |
La délégation slovène souscrit à la proposition tendant à en faire un organe à participation non limitée, ce qui en ferait un cadre approprié à l'examen des diverses questions ayant trait à l'interprétation, à l'application et à la révision de la Charte si nécessaire. | UN | فالوفد السلوفيني يؤيد الاقتراح الهادف إلى جعل اللجنة هيئة مفتوحة العضوية، وبذلك ستصبح الاطار الملائم لاستعراض شتى المسائل ذات الصلة بتفسير الميثاق وبتطبيقه وتنقيحه عند الضرورة. |
146. Le système des Nations Unies dispose d'informations détaillées sur diverses questions relatives aux droits de l'homme, qui lui ont été fournies par Cuba. | UN | 146- ولدى منظومة الأمم المتحدة معلومات وافية مقدمة من كوبا بشأن شتى المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Durant ces deux années, nous nous sommes efforcés d'apporter une valeur ajoutée à l'examen des diverses questions régionales et internationales, et ce, dans un souci de justice et dans le respect de certains principes. | UN | وفي هاتين السنتين سعينا من أجل أن نعطي قيمة مضاعفة، مع توخي الإنصاف والتمسك بالمبادئ، في تناول شتى المسائل العالمية والإقليمية. |
:: Exposés oraux et informations de base à l'intention du Conseil de sécurité, de l'Assemblée générale, des États fournisseurs de contingents et autres États Membres concernant diverses questions relatives au maintien de la paix. | UN | :: إحاطات شفوية ومعلومات أساسية مقدمة إلى مجلس الأمن والجمعية العامة والبلدان المساهمة بقوات وغيرها من الدول الأعضاء بشأن شتى المسائل المتصلة بحفظ السلام. |
125. Une nette majorité de délégations a fait observer que des progrès considérables avaient été faits dans la clarification de diverses questions relatives à un protocole facultatif. | UN | 125- وذكرت أغلبية ملحوظة من الوفود أن ثمة تقدماً كبيراً أحرز في مجال توضيح شتى المسائل المتعلقة بالبروتوكول الاختياري. |
Il a reconnu l'importance de l'accès à une alimentation en eau potable et des services d'assainissement adéquats, considérant toutefois que les diverses questions posées par la satisfaction des besoins en question devaient être traitées au niveau national. | UN | وسلَّمت بأهمية الحصول على مياه الشرب وخدمات الإصحاح الكافية. غير أنه يجب معالجة شتى المسائل التي يثيرها تأمين هذه الاحتياجات على المستوى الوطني. |
En outre, le rapport du Conseil de sécurité donne à l'ensemble des États Membres la possibilité d'évaluer le rôle grandissant du Conseil face aux diverses questions internationales qui relèvent de sa compétence. | UN | علاوة على ذلك، يتيح تقرير المجلس لكل الدول الأعضاء فرصة لتقييم العمل الدائب التوسع للمجلس في التعامل مع شتى المسائل الدولية التي تدخل في اختصاصه. |
Ces organes de contrôle donnent des avis et des conseils sur différentes questions de gestion. | UN | وتقدم هذه الهيئات الإشرافية تعليقات وتوجيهات قيمة بشأن شتى المسائل الإدارية. |
Nous estimons que la Conférence devrait s'ouvrir à la société civile. Celleci pourrait contribuer de façon utile et appréciable aux discussions que nous menons ici sur les différentes questions. | UN | ونرى أنه ينبغي للمؤتمر أن يفتح أبوابه للمجتمع المدني، مما قد يعود بفائدة جمة ويساهم إسهاماً كبيراً في النقاشات التي نجريها هنا حول شتى المسائل. |
Un écologiste suit l’évolution de la situation en ce qui concerne plusieurs questions relatives à l’environnement. | UN | يقوم أحد الموظفين بالمراقبة المتخصصة للتطورات الحادثة في شتى المسائل البيئية يتولى أحد الموظفين الاضطلاع بمهام المشورة القانونية |
Il s'agit en fait des divers programmes et politiques mis en place par le Gouvernement en vue de régler différents problèmes et mettre en œuvre les textes de loi, y compris s'acquitter des obligations contractées en matière de droits de l'homme. | UN | ويشير هذا أساساً إلى مختلف السياسات والبرامج الموجودة لدى الحكومة لتناول شتى المسائل وتنفيذ التشريعات بما في ذلك الالتزامات المتعهد بها في مجال حقوق الإنسان. |
Les défis les plus importants qui découlent de cet événement important sont peut-être de nous rapprocher de la réalité que connaissent les jeunes du monde et de définir notre responsabilité et notre rôle pour faire face aux divers problèmes. | UN | إن الاقتراب من صور الواقع التي يعيش فيها شباب العالم، وتحديد مسؤولياتنا ودورنا في حل شتى المسائل التي تواجهنا، ربما يكونان من أهم التحديات التي تواجه هذا الحدث الكبير. |