La responsabilité peut varier suivant les situations et les circonstances qui prévalent dans différentes régions du monde. | UN | فقد تتنوع المسؤولية حسب الظروف والملابسات في شتى بقاع العالم. |
Les actes de violence tragiques commis durant les nombreux conflits internes et internationaux qui ont éclaté dans différentes régions du monde ont rouvert le débat sur la nécessité de créer une cour criminelle internationale. | UN | وأفضت أعمال العنف المأساوية المرتكبة خلال العديد من النزاعات الداخلية والدولية التي اندلعت في شتى بقاع العالم إلى إعادة فتح النقاش بشأن ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
Compte tenu de sa longue expérience dans le domaine des mines, mon pays offre dans les différentes parties du monde les services d'experts en déminage. | UN | ونظرا لخبرتنا الطويلة في مجال الألغام، فإن بلادي مستعدة لتقديم خبراء في مجال إزالة الألغام للعمل في شتى بقاع العالم. |
Au contraire, comme par le passé, la Thaïlande a continué d'oeuvrer activement dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, et elle suit attentivement l'évolution qui se produit sur le plan de la politique et de la sécurité dans diverses régions du monde. | UN | فهي، على النقيض من ذلك، ما فتئت تواصل العمل النشط، كما فعلت في الماضي، في ميدان السلم واﻷمن الدوليين، وتتابع بيقظة التطورات السياسية واﻷمنية في شتى بقاع العالم. |
Des représentants des populations autochtones du monde entier ont partagé avec le Groupe de travail et d’autres personnes intéressées certains aspects de leur culture. | UN | وقد شارك ممثلو السكان اﻷصليين من شتى بقاع العالم تعبيراتهم الثقافية مع الفريق العامل وأشخاص مهتمين آخرين. |
Il appartient à la communauté internationale de se pencher sur les problèmes de sécurité aux niveaux national et régional si l'on veut mettre fin à l'accumulation d'armes dans diverses parties du monde. | UN | وإن هذه المشاكل اﻷمنية الوطنية واﻹقليمية هي التي تحتاج إلى تصدي المجتمع الدولي لها كوسيلة لوقف تكديس اﻷسلحــة المفرط في شتى بقاع العالم. |
Le bon sens nous impose de joindre nos forces en faveur de la paix, de la prospérité et de la justice, en Afrique et partout dans le monde. | UN | والفطرة السليمة تملي علينا التآزر من أجل السلام والرخاء والعدالة في أفريقيا وفي شتى بقاع العالم. |
Parlant de la paix et de la sécurité internationales, cette année encore la communauté internationale a vécu entre crainte et espoir face à l'évolution de la situation dans les différentes régions du monde. | UN | وفيما يتعلق بموضوع السلم واﻷمن الدوليين، نجد أن المجتمع الدولي عاد مرة أخرى هذا العام إلى حالة التمزق بين الخوف واﻷمل وهو يواجه التطورات الجاريــة في الحالات القائمة في شتى بقاع العالم. |
La nouvelle loi type pourrait venir compléter ce processus étant donné que le principe du centre des intérêts principaux et son application dans différentes régions du monde a créé un certain degré d'imprévisibilité. | UN | ومضى قائلاً إن القانون النموذجي الجديد يمكن أن يكمل تلك العملية، إذ أن مسألة مركز المصالح الرئيسية وتطبيقها في شتى بقاع العالم قد خلقا درجة معيّنة من عدم إمكانية التنبؤ. |
Le Ministère a également mis en place un programme d'échanges annuels dans le cadre duquel Oman accueille des étudiants, des fonctionnaires et des visiteurs de différentes régions du monde pour renforcer la communication et le dialogue entre les peuples et les religions. | UN | وتنفذ الوزارة برنامجا سنويا لتبادل الزيارات تستقبل في إطاره في عمان الطلاب والمسؤولين والزوار من شتى بقاع العالم بهدف تعزيز التواصل والحوار بين الشعوب والأديان. |
Elle devrait pouvoir démontrer son utilité aux individus — hommes, femmes et enfants — et aux sociétés et nations dans différentes régions du monde. | UN | وينبغي أن تتمكن من التدليل على أهميتها بالنسبة لﻷفراد - من الرجال والنساء واﻷطفال - وبالنسبة للمجتمعات والدول في شتى بقاع العالم. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne de 1993 mentionnent la liberté religieuse dans plusieurs dispositions comme constituant l'un des droits fondamentaux de l'homme, soulignant notamment que l'intolérance religieuse reste un obstacle sérieux au plein exercice de tous les droits de l'homme et sévit dans différentes régions du monde. | UN | وأشارت وثيقة إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرة عام 1993 في عدة أحكام منها إلى الحرية الدينية كحق من حقوق الإنسان الأساسية، مؤكدة في جملة أمور أن التعصب الديني ما زال يشكل عائقاً خطيراً أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وهو موجود في شتى بقاع العالم. |
Malheureusement, ces principes sont bafoués dans différentes parties du monde, et ce de façon quotidienne. | UN | ولﻷسف الشديد فإن هذه المبادئ يجري انتهاكها في شتى بقاع العالم كل يوم. |
Même après la fin de la guerre froide, le monde a été témoin d'un nombre croissant de conflits ayant lieu dans différentes parties du monde. | UN | وحتى بعد نهاية الحرب الباردة، ما برح العالم يشهد تزايد الصراعات الجارية في شتى بقاع العالم. |
L'Organisation sera donc mieux à même d'exécuter ses activités de façon efficace et rationnelle tout en assurant la sécurité des membres de son personnel affecté dans différentes parties du monde. | UN | ويعزز ذلك بدوره قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها بطريقة فعالة وكفؤة مع ضمان أمن وسلامة موظفيها الموفدين إلى شتى بقاع العالم. |
Le Conseil peut maintenant se prévaloir à juste titre du succès remporté dans plusieurs opérations de maintien de la paix des Nations Unies, ainsi que de toute une série de décisions importantes visant à prévenir ou à régler des crises et des conflits et à renforcer la stabilité et la sécurité dans diverses régions du monde. | UN | ويصح لمجلس اﻷمن اﻵن أن يرجع لنفسه الفضل فــي نجـاح عـدد كبير مـن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، وكذلك عدد لا بأس بـه مـن القرارات الهامة الرامية إلـى اتقـاء أو تسويـة اﻷزمات والصراعات، وتعزيز الاستقرار واﻷمن في شتى بقاع العالم. |
Accueillant aussi avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sur la situation des populations musulmanes et arabes dans diverses régions du monde (E/CN.4/2006/17), | UN | وإذ يرحب أيضاً بتقرير المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب حول وضع المسلمين والعرب في شتى بقاع العالم (E/CN.4/2006/17)، |
Accueillant aussi avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sur la situation des populations musulmanes et arabes dans diverses régions du monde (E/CN.4/2006/17), | UN | وإذ يرحب أيضاً بتقرير المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب حول وضع المسلمين والعرب في شتى بقاع العالم (E/CN.4/2006/17)، |
Le Gouvernement koweïtien fournit une aide aux réfugiés dans le monde entier et apporte depuis toujours une assistance humanitaire et un appui aux réfugiés palestiniens. | UN | وتقدّم حكومته المساعدة للاجئين في شتى بقاع العالم وتحرص دائماً على تقديم المعونات الإنسانية والدعم للاجئين الفلسطينيين. |
Le monde entier a acheté les droits de diffusion. | Open Subtitles | لقد بيعت حقوق البث التليفزيونية في شتى بقاع العالم. |
Notre intérêt ne s'est jamais démenti et augmente parallèlement à l'intérêt croissant que porte la communauté internationale en général au développement dans diverses parties du monde. | UN | كما أن هذا الاهتمام ما زال مستمرا ويـــتزايد مع تزايد اﻹدراك العالمي بشكل عام بأهمية تحقيق أهـــداف التنمية العالمية وفي شتى بقاع العالم. |
Il est évident, d'après le rapport du Rapporteur spécial, que les gouvernements et la communauté internationale doivent agir de façon décisive afin de trouver des solutions spécifiques pour répondre aux besoins des populations autochtones dans diverses parties du monde. | UN | 58 - وأشار إلى أنه من الواضح من تقرير المقرر الخاص ضرورة أن تعمل الحكومات ومعها المجتمع الدولي بحسم على إيجاد حلول محددة لتلبية احتياجات الشعوب الأصلية في شتى بقاع العالم. |
Le personnel qui est au service de l'ONU partout dans le monde n'hésite pas à donner tout ce qu'il a pour aider ceux qui sont démunis. | UN | فموظفو الأمم المتحدة يعملون في شتى بقاع العالم ويقدمون من أنفسهم بشكل روتيني لمساعدة المحتاجين غاية الاحتياج. |