À cet égard, les conventions collectives de travail conclues dans les divers secteurs d'activité, y compris dans l'agriculture, s'appliquent également aux migrants. | UN | وفي هذا الصدد، تنطبق الاتفاقات الجماعية التي تنظم العمالة في شتى قطاعات الاقتصاد على المهاجرين. |
La première, une série de dix émissions, diffusée en 1994, s'est intéressée à des profils de femmes dans les divers secteurs d'activité. | UN | البرنامج الأول هو عبارة عن سلسلة من عشر حلقات بثت في 1994، وتناولت صور المرأة في شتى قطاعات الأنشطة. |
En 1996, les femmes constituaient 28 % de la population active totale du pays dans divers secteurs de l'emploi. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المرأة كانت في عام 1996 تشكل 28 في المائة من مجموع قوة العمل الوطنية في شتى قطاعات العمل. |
Dans le cadre de l'Accord relatif au nouvel échéancier, on a mis en évidence la nécessité de mettre en oeuvre un processus de concertation nationale concernant la politique fiscale du pays auquel participeraient les différents secteurs du pays. | UN | واقترح في إطار اتفاق إعادة الجدولة أن تشارك شتى قطاعات المجتمع في عملية التشاور الوطنية بشأن السياسة الضريبية للبلد. |
:: Action visant à resserrer la coopération et la coordination entre les différents secteurs de la filière agroalimentaire. | UN | :: العمل على توثيق أواصر التعاون والتنسيق بين شتى قطاعات السلسلة الزراعية الغذائية. |
Néanmoins, en travaillant seule, l'Organisation est incapable de s'attaquer à ce fléau qui frappe tous les secteurs de la société, et a des répercussions sur les familles, la santé et l'activité économique. | UN | ومع ذلك، ستكون المنظمة، إذا عملت وحدها، عاجزة عن القضاء على هذه اﻵفة التي تنتشر في شتى قطاعات المجتمع، وتؤثر على اﻷسر، والصحة، والنشاط الاقتصادي. |
130. Le Comité demande à l'État partie d'assurer une large diffusion des présentes observations finales à tous les niveaux de la société, et en particulier parmi les agents de l'appareil judiciaire, les responsables de l'application des lois et les ONG. | UN | 130- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تعميم هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بين شتى قطاعات المجتمع، وبشكل خاص بين موظفي سلك القضاء، والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القوانين، والمنظمات غير الحكومية. |
Se félicitant des efforts que font divers secteurs de la société civile aux niveaux national et international pour faire abolir la peine de mort, | UN | وإذ ترحِّب بالجهود التي تبذلها شتى قطاعات المجتمع المدني على المستويين الوطني والدولي لتحقيق إلغاء عقوبة الإعدام، |
Se félicitant des efforts que font divers secteurs de la société civile aux niveaux national et international pour faire abolir la peine de mort, | UN | وإذ ترحِّب بالجهود التي تبذلها شتى قطاعات المجتمع المدني على المستويين الوطني والدولي لتحقيق إلغاء عقوبة الإعدام، |
La création de l'Institut est le fruit de presque dix ans de pressions et de mobilisation de divers secteurs des femmes universitaires. | UN | وكان إنشاء هذا المعهد نتيجة لعشرة أعوام تقريبا من الضغط وتعبئة شتى قطاعات الجامعيات. |
On s'efforçait continuellement de faire en sorte que divers secteurs de la société soient à même d'exprimer leurs vues. | UN | وتُبذل باستمرار جهود لضمان تمكّن شتى قطاعات المجتمع من الإعراب عن آرائها. |
Les plans de reconstruction et de développement ayant déjà été élaborés en Afrique du Sud s'attaqueront à cette situation, en association avec les efforts de consolidation d'un consensus négocié parmi les divers secteurs de la société concernant le règlement de ces problèmes et d'autres. | UN | إن الخطط الجارية حاليا في جنوب افريقيا ﻹعادة التعمير والتنمية ستواجه هاتين المهمتين بالاقتران مع الجهود الرامية الى تدعيم توافق اﻵراء التفاوضي للتصدي لهاتين المشكلتين وغيرهما بين شتى قطاعات المجتمع. |
Un autre fait significatif au cours de cette même cérémonie a été la décision prise par les ex-fronts de prononcer leur autodissolution pour s'adonner désormais à la vie civile en intégrant les divers secteurs de l'activité économique. | UN | وثمة جانب آخر له مغزاه من هذا الاحتفال يتمثل في القرار الذي اتخذه الثوار السابقون لإعلان حل أنفسهم والالتزام بالحياة المدنية في شتى قطاعات الاقتصاد. |
Dans les pays qui ont déjà un tel cadre, il importe de veiller à ce que la loi soit suffisamment souple et adaptable pour ne pas prendre de retard par rapport à l’évolution de la pratique dans divers secteurs d’infrastructure. | UN | أما بخصوص البلدان التي يوجد فيها من قبل اطار قانوني من هذا النحو، فمن المهم ضمان أن يكون القانون مرنا ومستجيبا بقدر كاف لمجاراة التطورات في شتى قطاعات البنية التحتية. |
Nous sommes prêts, en Amérique centrale, à investir dans le tourisme ainsi que dans différents secteurs de l'économie et de la société. | UN | نحن مستعدون لاستقبال الاستثمار في السياحة وغيرها من شتى قطاعات اقتصادنا ومجتمعنا. |
Vrienden van Congo continue à œuvrer dans différents secteurs de la vie sociale en République démocratique du Congo depuis 2009. | UN | تواصل رابطة أصدقاء الكونغو العمل في شتى قطاعات الحياة الاجتماعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام 2009. |
À cet effet, l'élaboration de partenariats dans différents secteurs de la vie sociale entre États doit être prise en compte dans les recommandations du Conseil. | UN | ولهذا الغرض فإن إنشاء شراكات في شتى قطاعات الحياة الاجتماعية بين الدول يجب أن يوضع في الاعتبار في توصيات المجلس. |
De nombreux gouvernements ont promulgué des lois visant à promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes et ont créé des mécanismes nationaux chargés de veiller à ce que les besoins des femmes soient pris en considération dans tous les secteurs de la société. | UN | واتجه كثير من الحكومات إلى سن تشريعات تبتغي تعزيز المساواة بين المرأة والرجل، وأنشأ آليات وطنية تكفل استيعاب المنظورات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في شتى قطاعات المجتمع. |
De nombreux gouvernements ont promulgué des lois visant à promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes et ont créé des mécanismes nationaux chargés de veiller à ce que les besoins des femmes soient pris en considération dans tous les secteurs de la société. | UN | واتجه كثير من الحكومات إلى سن تشريعات تبتغي تعزيز المساواة بين المرأة والرجل، وأنشأ آليات وطنية تكفل استيعاب المنظورات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في شتى قطاعات المجتمع. |
Le Comité demande à l'État partie d'assurer une large diffusion des présentes observations finales à tous les niveaux de la société, et en particulier parmi les agents de l'appareil judiciaire, les responsables de l'application des lois et les ONG. | UN | 259- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بين شتى قطاعات المجتمع، ولا سيما بين أفراد الجهاز القضائي، والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، والمنظمات غير الحكومية. |
Il est essentiel que les divers éléments du dispositif des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme prennent conscience de l'existence de ces ressources et soient formés à leur utilisation. | UN | ومن اﻷساسي أن تعي شتى قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بوجود هذه الموارد وأن يوعز لها باستخدامها. |
25. Au 31 décembre 1993, le camp de Rafha hébergeait 22 456 réfugiés représentant divers segments de la population iraquienne du sud qui avait trouvé refuge en Arabie saoudite à la suite du conflit entre l'Iraq et le Koweït. | UN | ٥٢- كان مخيم الرفحه للاجئين، حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، يستضيف ٦٥٤ ٢٢ لاجئاً يمثلون شتى قطاعات السكان في جنوب العراق ممن منحوا اللجوء في المملكة العربية السعودية في أعقاب اﻷزمة العراقية الكويتية. |
c) De promouvoir, auprès de diverses couches de la population et de représentants de parlements, des causeries visant à faire connaître les travaux d'ordre législatif; | UN | )ج( تشجيع عقد اجتماعات بين شتى قطاعات السكان والممثلين البرلمانيين لشرح أعمال السلطة التشريعية؛ |