Le non-respect des présents principes dans l'obtention de preuves sera pris en compte pour déterminer si des preuves produites contre une personne détenue ou emprisonnée sont admissibles. | UN | يؤخذ في الاعتبار عدم التقيد بهذه المبادئ في الحصول على الدليل لدى البت في جواز قبول ذلك الدليل ضد شخص محتجز أو مسجون. |
Objet: Non-présentation à un juge, dans les meilleurs délais, d'une personne détenue du chef d'une infraction pénale; procédure judiciaire entachée de violations des garanties d'un procès équitable | UN | الموضوع: عدم القيام فوراً بتقديم شخص محتجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ؛ وإجراءات محكمة تنتهك ضمانات المحاكمة العادلة |
Elle garantit également à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale le droit d'être assistée par un avocat dès le début de la détention. | UN | ويضمن أيضاً لكل شخص محتجز بسبب جريمة جنائية الحق في خدمات محامٍ منذ بداية احتجازه. |
Nul n'a le droit d'empêcher un détenu ou un prévenu de se faire examiner par un médecin de son choix. | UN | ولا يحق لأي فرد منع شخص محتجز أو متهم من أن يفحصه طبيب من اختياره. |
Ces dispositions garantissent aux personnes détenues un accès au monde extérieur et, ce faisant, un traitement humain pendant leur détention. | UN | وتكفل هذه الضمانات اتصال أي شخص محتجز بالعالم الخارجي وبالتالي فهي تضمن له معاملة إنسانية أثناء الاحتجاز. |
Mais M. Mavrommatis n'est pas sûr qu'en vertu du droit commun, il soit facile d'obtenir réparation pour une victime, ou la libération d'une personne en détention, ou toute autre mesure de suivi des constatations du Comité. | UN | وأضاف السيد مافروماتيس قائلا إنه مع ذلك غير متأكد من أن من السهل بموجب القانون العام الحصول على تعويض لضحية أو الافراج عن شخص محتجز أو أي اجراء آخر لمتابعة تنفيذ آراء اللجنة. |
La délégation a indiqué que le droit d'être assisté par un avocat dès le début de la détention était garanti à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale. | UN | وأفاد الوفد بأن القانون يكفل لكل شخص محتجز بتهمة جريمة جنائية خدمات محامٍ منذ بداية الاحتجاز. |
Non-présentation à un juge, dans les meilleurs délais, d'une personne détenue du chef d'une infraction pénale; procédure judiciaire entachée de violations des garanties d'un procès équitable | UN | موضوع البلاغ: عدم القيام فوراً بتقديم شخص محتجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ؛ وإجراءات محكمة تنتهك ضمانات المحاكمة العادلة |
Mise en liberté d'une personne détenue par la Cour pour une raison autre que celle de l'exécution de sa peine | UN | إفراج المحكمة عن شخص محتجز لديها في حالات غير حالة إكمال مدة العقوبة |
En effet, les procureurs ont le pouvoir d’ordonner la mise en liberté immédiate de toute personne détenue arbitrairement. | UN | والواقع أن للنواب العامين سلطة الأمر بالإفراج فوراً عن كل شخص محتجز تعسفياً. |
Mise en liberté d'une personne détenue par la Cour pour une raison autre que celle de l'exécution de sa peine | UN | إفراج المحكمة عن شخص محتجز لديها في حالات غير حالة إكمال مدة العقوبة |
Dans son arrêt, la Haute Cour a confirmé que toute personne détenue illégalement pouvait demander sa libération à un tribunal. | UN | وقد أكدت المحكمة العليا في حكمها أنه يحق ﻷي شخص محتجز بطريقة غير قانونية أن يطلب من المحكمة أن تطلق سراحه. كما أن أ. |
Le Comité a rappelé que l'absence de demande de la personne détenue ne constituait pas un motif valable pour retarder sa présentation à un juge. | UN | وليس عدم تحرك شخص محتجز سبباً صحيحاً لتأخير عرضه على القاضي. |
185. Mise en liberté d'une personne détenue par la Cour pour une raison autre que celle de l'exécution de sa peine | UN | 185 - إفراج المحكمة عن شخص محتجز لديها في حالات غير حالة إكمال مدة العقوبة |
un détenu a toutefois le droit de s'adresser directement au directeur de la prison ou de porter plainte par le canal judiciaire ordinaire. | UN | بيد أنه يحق لأي شخص محتجز أن يتوجه بشكواه إلى مدير السجن مباشرة أو أن يشكو من خلال الإجراءات القضائية العادية. |
Au commissariat de police de Dantokpa, un détenu a indiqué qu'il y avait déjà de l'eau dans la cellule à son arrivée. | UN | وفي مخفر شرطة دانتوكبا، قال شخص محتجز إنه كان هناك ماء بالفعل في الزنزانة عند وصوله. |
Il a également demandé qu'un accès immédiat soit accordé aux représentants du HCR, du CICR et des autres organismes internationaux, aux personnes déplacées de Srebenica et de Zepa, et qu'en outre le CICR soit autorisé à voir et à enregistrer toutes personnes détenues. | UN | وطلب أيضا أن يسمح لممثلي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية وسائر الوكالات الدولية بالوصول على الفور الى المشردين من سربرينتسا وجيبا، وأن يسمح كذلك للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة وتسجيل أي شخص محتجز. |
Il est également préoccupé par les résultats d'une enquête réalisée par la Commission nationale des droits de l'homme auprès de 100 personnes détenues d'où il ressort que 88 d'entre elles auraient été passées à tabac ou brutalisées lors de leur arrestation et pendant leur interrogatoire. | UN | كما يساورها القلق إزاء نتائج الاستطلاع الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تبين أن من بين 100 شخص محتجز تمت مقابلته، ذكر 88 شخصاً أنهم عوملوا معاملة سيئة وتعرضوا للضرب أو الاعتداء أثناء احتجازهم والتحقيق معهم. |
Les tribunaux, y compris la Cour suprême et les tribunaux supérieurs, étaient facilement accessibles à tous et avaient même agi sur la base de renseignements reçus par carte postale d'une personne en détention. | UN | وأشارت إلى أن اللجوء إلى المحاكم في الهند، بما فيها المحكمة العليا ومحاكم الدرجات العالية ميسَّر للناس العاديين وأن هذه المحاكم تستجيب حتى للمعلومات التي تتلقاها في بطاقة بريدية مرسلة من شخص محتجز. |
Je lance un appel pour que tous les non-belligérants susceptibles d'être détenus soient libérés sans exception. | UN | وإنني أتوجه بنداء ﻷجل اﻹفراج عن كل شخص محتجز دون أن يكون مقاتلا. |
6.3 Le Comité fait observer en outre qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9 tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة علاوة على ذلك أنه، وفقاً للفقرة 3 من المادة 9، يحق لأي شخص محتجز بتهمة جنائية أن يُحاكم خلال مهلة معقولة أو يُفرج عنه. |
L'État partie dit qu'il n'est pas vrai que l'auteur n'a pas été autorisé à communiquer avec sa famille, et objecte que celui-ci a été traité de la même manière que tout autre détenu. | UN | وتنكر الدولة الطرف أنه لم يُسمح لصاحب البلاغ بالاتصال بأفراد أسرته وتدعي أنه تلقى نفس المعاملة التي يتلقاها أي شخص محتجز. |
h) La remise en liberté de plus de 3 000trois mille enfants soldats, enlevés et séparés de leur famille par le Front uni révolutionnaire uni et par les milices de défense civile progouvernementales, considérée comme l'un des faits nouveaux les plus positifs de l'année, tout en demandant la libération de toutes les personnes retenues contre leur volonté; | UN | (ح) إفراج الجبهة الموحدة الثورية وميليشيات الدفاع المدني الموالية للحكومة عن أكثر من ثلاثة آلاف من الجنود الأطفال والمخطوفين والأطفال المفصولين عن أسرهم، بوصف ذلك أهم التطورات الإيجابية التي حدثت خلال العام، وتدعو في الوقت ذاته إلى الإفراج عن أي شخص محتجز قسراً؛ |
Toute personne placée en garde à vue doit être présentée dans les quarante-huit heures devant un juge qui examine la légalité de la détention. | UN | ويجب عرض أي شخص محتجز على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من اعتقاله كي يتخذ قراراً بشأن شرعية احتجازه. |