Les enquêtes ou poursuites pénales ayant trait à de tels actes devaient être annulées et toute personne détenue bénéficiant de l'amnistie devait être remise en liberté. | UN | وتلغى التحقيقات أو اﻹجراءات الجنائية المتصلة بهذه اﻷفعال ويفرج عن أي شخص معتقل ينطبق عليه العفو. |
En vertu de la loi, les enquêtes ou poursuites pénales ayant trait à de tels actes doivent être annulées et toute personne détenue bénéficiant de l'amnistie doit être remise en liberté. | UN | وبموجب هذا القانون، تلغى التحقيقات أو اﻹجراءات الجنائية المتصلة بهذه اﻷفعال ويفرج عن أي شخص معتقل ينطبق عليه العفو. |
Toute personne détenue doit être déférée devant un magistrat, lequel détermine également si le lieu où elle se trouve incarcérée est un centre de détention légal. | UN | وينبغي إحالة أي شخص معتقل إلى قاضٍ يقرر أيضا ما إذا كان المركز المسجون فيه الشخص مركز اعتقال قانونيا. |
Toutefois, la personne arrêtée sous l'empire de cet article ne pourra être détenue pendant plus de 24 heures. | UN | بيد أنه لا يجوز أن يحتجز لأكثر من 24 ساعة أي شخص معتقل بموجب هذه المادة. |
Mme Chanet relève par ailleurs qu'aux termes de l'article 61 de la Constitution toute personne arrêtée a droit aux services d'un avocat et elle se demande si cette disposition est applicable aussi aux étrangers. | UN | ولاحظت السيدة شانيه من جهة أخرى أنه بناء على المادة 61 من الدستور لكل شخص معتقل الحق في الحصول على خدمات محام، واستفسرت عما إذا كان هذا الحكم ينطبق أيضاً على الأجانب. |
La loi dispose que toute personne détenue a droit à un espace minimum de 3,5 m2. En ce moment, les prisons de la Slovaquie sont occupées à 84 % de leur capacité. | UN | وينص القانون على أنه يجب أن يخصص لكل شخص معتقل مساحة لا تقل عن ٥,٣ من اﻷمتار المربعة؛ ويعتبر اﻵن أن ٤٨ في المائة من مساحة السجون الكلية مشغولة في سلوفاكيا. |
C'est ainsi qu'avant même l'entrée en vigueur de cette Convention, le Sénégal y a donné effet en faisant ouvrir une enquête sur un cas de torture commise sur une personne détenue dans les locaux de police ayant entraîné son décès. | UN | ونفذت السنغال بالتالي هذه الاتفاقية قبل أن تدخل حيز التنفيذ بالتحقيق في حالة تعذيب تعرض له شخص معتقل في مقر الشرطة وتسبب في وفاته. |
L'amendement McCain à la loi s'applique à toute personne détenue aux États-Unis. | UN | وينطبق تعديل " ماكين " الذي أدخل على القانون على أي شخص معتقل لدى الولايات المتحدة. |
D'une façon générale, toute personne détenue a le droit de faire examiner les motifs de la mesure dans les 48 heures suivant le placement en détention, puis de nouveau dans les sept jours et par la suite tous les 30 jours. | UN | وبصفة عامة، فإن أي شخص معتقل له الحق في فحص أسباب الإجراء في غضون ال48 ساعة التي تلي الوضع في الاعتقال، ثم بعد ذلك خلال السبعة أيام ثم كل 30 يوماً. |
En outre, l'État partie devrait veiller au respect, dans la pratique, du droit de toute personne détenue d'avoir accès à un médecin et à communiquer avec sa famille, tel que prévu à l'article 51 du Code de procédure pénale. | UN | وينبغي للدولة الطرف فضلاً عـن ذلك أن تكفـل عمليـاً احتـرام حق كل شخص معتقل في الحصول على خدمات طبيب وفي الاتصال بأسرته، طبقاً لما نصـت عليه المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية. |
En outre, l'État partie devrait veiller au respect, dans la pratique, du droit de toute personne détenue d'avoir accès à un médecin et à communiquer avec sa famille, tel que prévu à l'article 51 du Code de procédure pénale. | UN | وينبغي للدولة الطرف فضلاً عـن ذلك أن تكفـل عمليـاً احتـرام حق كل شخص معتقل في الحصول على خدمات طبيب وفي الاتصال بأسرته، طبقاً لما نصـت عليه المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'État partie devrait également s'assurer que toute personne détenue au secret est remise sous la protection de la loi, et que le droit de ces personnes d'être présentées devant un juge dans les plus brefs délais est respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً استفادة أي شخص معتقل في مكان سري من الحماية التي يوفرها القانون، واحترام حق هؤلاء في تقديمهم أمام القضاء على وجه السرعة. |
Les mesures prises pour lutter contre les détentions arbitraires passent par la supervision du système judiciaire: le tribunal constitutionnel est habilité à faire comparaître toute personne détenue devant un tribunal qui examine la légitimité de son arrestation. | UN | وتخضع التدابير المتخذة للحماية من الاعتقالات التعسفية لمراقبة النظام القضائي، إذ إن من المخول للمحكمة الدستورية أن تأمر بمثول كل شخص معتقل أمام محكمة للنظر في مشروعية اعتقاله. |
172. Le quatrième paragraphe de cet article garantit à toute personne détenue le droit de saisir un tribunal pour que celui-ci se prononce sur la légalité de son incarcération et ordonne sa mise en liberté si cette incarcération est illégale. | UN | ٢٧١ - وتمنح الفقرة الرابعة من هذه المادة لكل شخص معتقل حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون ابطاء في قانونية التوقيف وتأمر بالافراج عنه إذا تبين أن الاعتقال غير قانوني. |
En outre, l'accès du camp militaire de Bujumbura a été interdit aux observateurs de l'OHCDHB enquêtant sur le cas d'une personne détenue pour détention illégale d'arme à feu et qui y était incarcérée depuis le mois de février, après un séjour dans une brigade de gendarmerie. | UN | 90 - وفضلا عن ذلك، فقد مُنع مراقبو مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي من دخول معسكر بوجومبورا حين كانوا يقومون بالتحقيق في حالة شخص معتقل بسبب حيازة غير قانونية لسلاح ناري منذ شهر شباط/فبراير بعد فترة قضاها في مركز الدرك. |
En Afrique du Sud, par exemple, sous le régime raciste, la publication sans autorisation de la police du nom d'une personne détenue en vertu de la Terrorism Act (loi sur le terrorisme) était interdite et sévèrement sanctionnée par la Second Police Secret Act (deuxième loi sur le secret—police) No 1306 de 1980. | UN | ففي جنوب أفريقيا مثلاً، كان من المحظور في ظل النظام العنصري نشر اسم شخص معتقل بموجب " قانون اﻹرهاب " دون إذن من الشرطة وكانت العقوبة المقررة لذلك عقوبة قاسية بموجب " قانون الشرطة السري الثاني " رقم ٦٠٣١ لعام ٠٨٩١. |
Le Code de procédure criminelle prévoit qu'une personne arrêtée ne peut pas être détenue plus de vingt-quatre heures avant d'être présentée à un juge qui décide sa libération ou son maintien en sa détention jusqu'à une durée maximale de trente jours. | UN | وتنص مدونة اﻹجراءات الجنائية على أنه لا يجوز احتجاز شخص معتقل أكثر من ٢٤ ساعة دون إحضاره أمام قاض يقرر إبقاء الشخص المشتبه فيه رهن الاحتجاز لمدة أقصاها ٣٠ يوما أو اﻹفراج عنه. |
La police n'est pas autorisée à interroger une personne arrêtée. | UN | ولا يحق للشرطة استجواب شخص معتقل. |
10. L'article 2 du Décret royal nº M.39 établit aussi qu'une personne arrêtée ne peut être victime d'aucune atteinte physique ou morale. | UN | 10- وتنص المادة 2 من المرسوم الملكي رقم م-39 أيضاً على عدم تعريض أي شخص معتقل للأذى البدني أو المعنوي. |
Le Groupe de travail rappelle à cet effet que toute personne arrêtée doit être informée dans le plus court délai de toute accusation portée contre elle ainsi que des charges et des preuves qui l'accablent. | UN | ويذكر الفريق العامل في هذا الصدد بأنه يتعين في أقصر الآجال إعلام كل شخص معتقل بجميع التهم المنسوبة إليه والإثباتات والأدلة الموجهة ضده. |
Le délai maximum de garde à vue prévu par l'article 51 du Code de procédure pénale permet aux autorités de détenir une personne arrêtée au moins pendant douze jours, pendant lesquels les détenus sont livrés aux mains des agents, qui peuvent par conséquent agir en toute impunité. | UN | والمدة القصوى للاحتجاز قيد التحقيق حسبما تنص عليه المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية تتيح للسلطات احتجاز شخص معتقل لمدة تصل إلى 12 يوماً على الأقل، يكون خلالها المحتجزون تحت رحمة رجال الأمن، الذين يمكنهم التصرف نتيجة لذلك بدون مساءلة. |