Conformément à la Constitution, toute personne arrêtée doit être traduite devant un tribunal dans les 24 heures qui suivent son arrestation. | UN | وينص الدستور على وجوب تقديم أي شخص يقبض عليه إلى المحكمة في غضون اﻷربع والعشرين ساعة التي تلي القبض عليه. |
68. Toute personne arrêtée doit être présentée devant un juge dans les vingt-quatre heures; s'il y a lieu à poursuites on ne peut pas en revanche garantir que le procès débutera immédiatement. | UN | 68- وكل شخص يقبض عليه يجب عرضه على القاضي خلال 24 ساعة؛ وإذا كان هناك اتهام فلا يمكن ضمان أن تبدأ المحاكمة فوراً. |
3. Toute personne arrêtée, détenue ou internée pour des actes en relation avec le conflit armé sera informée sans retard, dans une langue qu'elle comprend, des raisons pour lesquelles ces mesures ont été prises. | UN | 3- يجب أن يُبلَغ بصفة عاجلة أي شخص يقبض عليه أو يحتجز أو يعتقل لأعمال تتعلق بالنزاع المسلح بالأسباب المبررة لاتخاذ هذه التدابير وذلك بلغة يفهمها. |
Il prévoit également que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | كما أنه ينص على أن من حق أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون مدة زمنية معقولة أو يفرج عنه. |
c) Améliorer la formation des personnels de police dans ce domaine, de façon à obtenir que toute personne qui est arrêtée ou placée en détention soit informée de ses droits; | UN | (ج) أن تحسّن من التدريب الذي تقدمه لموظفي إنفاذ القانون في هذا المجال من أجل ضمان إبلاغ أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بما له من حقوق الأشخاص؛ |
3. Toute personne arrêtée, détenue ou internée pour des actes en relation avec le conflit armé sera informée sans retard, dans une langue qu'elle comprend, des raisons pour lesquelles ces mesures ont été prises. | UN | " 3 - يجب أن يبلغ بصفة عاجلة أي شخص يقبض عليه أو يحتجز أو يعتقل لأعمال تتعلق بالنزاع المسلح بالأسباب المبررة لاتخاذ هذه التدابير وذلك بلغة يفهمها. |
72. En réponse à la question portant sur l'accès aux services d'un avocat en cas d'arrestation, la délégation luxembourgeoise a précisé que toute personne arrêtée avait droit à l'assistance d'un avocat. | UN | 72- ورداً على سؤال حول إمكانية الاستعانة بمحام في حالة تعرض شخص ما للتوقيف، ذكر الوفد أن أي شخص يقبض عليه له الحق في الاستعانة بمحام. |
38. La JS1 a rapporté que la Constitution prévoyait en ses articles 17 et 18 que < < toute personne arrêtée a le droit d'être immédiatement informée des charges retenues contre elle > > et est < < présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie à la suite d'un procès > > . | UN | 38- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن الدستور نص في المادتين 17 و18 منه على أن " لكل شخص يقبض عليه الحق في أن يُبلَّغ على الفور بالتهم الموجهة إليه " وأنه " بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة " . |
En appel, la Chambre des lords a estimé que toute personne arrêtée en Irlande du Nord en vertu de l'article 14 de la loi de 1989 sur la prévention du terrorisme (dispositions provisoires) n'avait aucun droit d'être accompagnée, ni conseillée par son solicitor au cours des interrogatoires de police. | UN | وعند الاستئناف ارتأى مجلس اللوردات أن أي شخص يقبض عليه في ايرلندا الشمالية بموجب الفرع ٤١ من قانون منع اﻹرهاب )اﻷحكام المؤقتة( لسنة ٩٨٩١ ليس له أي حق في أن يصحبه محاميه أو يسدي إليه المشورة أثناء المقابلات التي تتم مع الشرطة. |
L'article 73 du Code de procédure pénale (Loi nº 31 de 1994) dispose que toute personne arrêtée doit être immédiatement informée des motifs de son arrestation, se voir présenter un mandat d'arrêt et être autorisée à prendre contact avec toute personne qu'elle souhaite informer de son arrestation et avec un avocat. | UN | وتنص المادة 37 من قانون الإجراءات الجنائية في اليمن (القانون رقم 31 لسنة 1994) على أن كل شخص يقبض عليه يجب إبلاغه فوراً بأسباب القبض عليه؛ ويجب إطلاعه على أمر القبض عليه؛ ويجب أن يسمح له بالاتصال بأي شخص يود إبلاغه بالقبض عليه، ويجب السماح له بالاتصال بمحام. |
La Loi sur l'administration de la justice énumère ces motifs et précise que nul ne peut être soumis à une arrestation ou à une détention arbitraire. Tout individu arrêté et non relâché dans les 24 heures doit être conduit devant un magistrat aux fins d'examen préliminaire, et les conditions auxquelles doit répondre le maintien en détention sont prévues en détail dans la loi. | UN | ويتضمن مرسوم إقامة العدل اﻷسباب التي يمكن الارتكان إليها عند إلقاء القبض بصورة قانونية على أحد اﻷشخاص، وينص المرسوم على مبدأ عدم جواز القبض على شخص ما أو احتجازه بصورة تعسفية، إذ يجب أن يمثل كل شخص يقبض عليه أمام أحد القضاة للتحقيق المبدئي معه في غضون ٤٢ ساعة من القبض عليه إذا لم يكن قد أطلق سراحه. |
En outre, conformément à l'article 9.2 du Pacte, tout individu arrêté recevra notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 9-2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على وجوب إبلاغ أي شخص يقبض عليه فوراً بأية تهمة توجه إليه. |
c) Améliorer la formation des personnels de police dans ce domaine, de façon à obtenir que toute personne qui est arrêtée ou placée en détention soit informée de ses droits; | UN | (ج) أن تحسّن من التدريب الذي تقدمه لموظفي إنفاذ القانون في هذا المجال من أجل ضمان إبلاغ أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بما له من حقوق؛ |