Elle termine en soulignant la nécessité de maintenir une collaboration et une coordination étroites entre les deux Tribunaux. | UN | وفي الختام، شددت على ضرورة مواصلة التعاون الوثيق والتنسيق الشديد بين المحكمتين. |
Tout en accueillant favorablement le plan, les donateurs ont souligné la nécessité d'en préciser les volets relatifs au budget et aux programmes. | UN | وقد رحبت الجهات المانحة بالخطة، ولكنها شددت على ضرورة زيادة توضيح تفاصيل الميزانية وتفاصيل البرامج المتعلقة بها. |
Au paragraphe 12, elle a souligné la nécessité de prévenir et de combattre efficacement la corruption, au niveau tant national qu'international. | UN | وفي الفقرة 12، شددت على ضرورة منع الفساد والتصدي له واتخاذ تدابير فعالة ضده على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle a également insisté sur la nécessité pour les États de respecter leurs engagements internationaux en matière de droits de l'homme, de façon non discriminatoire, y compris en situation d'état d'urgence. | UN | كما شددت على ضرورة أن تحترم الدول التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان دون تمييز، حتى في حال إعلان حالات الطوارئ. |
Celles-ci ont noté que, comme la Directrice exécutive l'avait souligné dans sa déclaration, les reports avaient tendance à diminuer, ce qui était une bonne chose, mais elles ont mis l'accent sur la nécessité de suivre attentivement l'évolution de la situation à cet égard. | UN | ولاحظت الاتجاه الايجابي المتمثل في انخفاض عمليات الترحيل هذه، على نحو ما أبرزته المديرة التنفيذية في بيانها، إلا أن تلك الوفود شددت على ضرورة رصد هذا الاتجاه بعناية. |
Cependant, la déléguée indienne souligne la nécessité d'augmenter le nombre de filles scolarisées aux niveaux primaire et secondaire, si l'on veut voir un plus grand nombre d'entre elles, également, accéder à l'enseignement supérieur. | UN | على أنها شددت على ضرورة زيادة عدد الفتيات في المرحلتين الابتدائية والثانوية حتى تكون هناك أعداد أكبر يمكن التحاقها بالتعليم العالي. |
Cette évaluation conjointe avait confirmé les conclusions du rapport annuel axé sur les résultats, qui soulignait la nécessité d'une corrélation plus étroite entre l'élimination de la pauvreté et la décentralisation. | UN | والتقييم المشترك قد أيد النتائج المستخلصة من التقييم السنوي الذي يركز على النتائج، التي شددت على ضرورة توثيق الصلة بين القضاء على الفقر وتحقيق اللامركزية. |
En outre, il souligne la nécessité de mettre au point de nouvelles techniques relatives au déminage. | UN | كما أنها شددت على ضرورة استحداث تكنولوجيات جديدة في ميدان إزالة الألغام. |
Toutefois, d'autres délégations ont souligné qu'il fallait un accord pour appliquer dans ce domaine la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et estimé que le Processus consultatif ne devrait pas porter préjudice aux délibérations en cours à l'UNESCO. | UN | إلا أن وفودا أخرى شددت على ضرورة إبرام اتفاق لتنفيذ اتفاقية قانـــــون البحار في هذا الميدان وارتأت أنه ينبغي ألا تمس العملية التشاورية المداولات الجارية داخل منظمة اليونسكو. |
Rappelant en outre sa décision SS.VIII/1 du 31 mars 2004 et le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable, qui soulignaient la nécessité d'appliquer pleinement la décision SS.VII/1 du 15 février 2002, | UN | وإذ يشير كذلك إلى مقرره د.إ - 8/1 المؤرخ 31 آذار/مارس 2004 وخطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة،() التي شددت على ضرورة التنفيذ الكامل للمقرر د.إ-7/1 المؤرخ 15 شباط/فبراير 2002، |
À sa quatrième session tenue en 2005, le Comité d'experts de l'administration publique a accueilli favorablement cette structure tout en soulignant la nécessité d'une intégration interservices plus poussée des thèmes relevant de l'administration publique. | UN | وقد رحبت لجنة الخبراء المعنية بالإدارة العامة، في دورتها الرابعة المعقودة في 2005، بهذا الهيكل الجديد، وإن كانت قد شددت على ضرورة زيادة التكامل بين مواضيع الإدارة العامة فيما بين الفروع. |
Le Comité consultatif avait souscrit à cette proposition dans son rapport, tout en soulignant la nécessité de conserver à cette mesure son caractère temporaire, en fonction des cas d’espèce A/46/765, par. 10. | UN | وأيدت اللجنة الاستشارية في تقريرها ذلك المقترح ولكنها شددت على ضرورة اﻹبقاء على الطابع المؤقت تبعا لكل حالة على حدة)ط( الوارد في الوثيقة)ط(، الفقرة ١٠(. |
Elle a encouragé les initiatives visant à mieux faire connaître le Fonds et ses réalisations, en soulignant la nécessité pour le Conseil de collaborer étroitement avec le nouveau responsable de la collecte de fonds pour attirer davantage de contributions affectées, notamment de la part du secteur privé. | UN | وشجعت على اتخاذ مبادرات تهدف إلى زيادة اتصال الصندوق ووضوح رؤيته. وفي هذا الصدد، شددت على ضرورة أن يعمل المجلس عن كثب مع المكلف بجمع التبرعات الذي عُين مؤخراً لاجتذاب مزيد من التبرعات المخصصة من جهات منها القطاع الخاص. |
D'autres, en revanche, ont souligné la nécessité d'envisager ces taux dans le contexte plus large des conséquences financières qu'impliqueraient les décisions du Groupe de travail ainsi que de leur incidence globale sur le budget du maintien de la paix de l'ONU. | UN | ولكن وفودا أخرى شددت على ضرورة بحث المعدلات في السياق الأوسع للآثار المالية المترتبة على مقررات الفريق العامل، وكذلك في سياق الأثر العام على ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Notant la diminution du pourcentage de fonds apportant une contribution significative à l'égalité des sexes, elles ont souligné la nécessité d'intégrer l'égalité des sexes dans ses programmes et projets. | UN | وإذ لاحظت انخفاض النسبة المئوية للأموال التي تسهم بدرجة كبيرة في تحقيق المساواة بين الجنسين، شددت على ضرورة إدماج المساواة بين الجنسين في برامجه ومشاريعه. |
Le Danemark est membre du Groupe spécial sur le crime organisé dans la région de la mer Baltique et a participé à des séminaires consacrés au trafic de femmes, qui ont souligné la nécessité de renforcer la coopération effective entre les pays de la région. | UN | وأشارت إلى أن بلدها عضو في فرقة العمل المعنية بالجريمة المنظمة في منطقة بحر البلطيق وشارك في حلقات دراسية نظمت تحديدا عن الاتجار بالنساء التي شددت على ضرورة أن تعزز هذه البلدان التعاون التنفيذي فيما بينها. |
Depuis qu'elle a ratifié la Convention, l'Argentine a souligné la nécessité de mieux réglementer le transport maritime de matières radioactives. | UN | ومنذ تصديق الأرجنتين على الاتفاقية، فإنها قد شددت على ضرورة تنظيم النقل البحري للمواد المشعة بشكل أفضل. |
Premièrement, l'Assemblée a souligné la nécessité d'assurer un suivi intégré des engagements et des résultats des conférences. | UN | أولا، أن الجمعية قد شددت على ضرورة رصد الالتزامات ونتائج المؤتمرات بطريقة متكاملة. |
Il a aussi insisté sur la nécessité d'améliorer les relations de travail entre le Bureau et l'Administration et suggéré des façons de procéder pour cela. | UN | كما شددت على ضرورة تحسين علاقة العمل بين ذلك المكتب والإدارة، واقترحت وسائل من أجل تحقيق ذلك. |
Celles-ci ont noté que, comme la Directrice exécutive l'avait souligné dans sa déclaration, les reports avaient tendance à diminuer, ce qui était une bonne chose, mais elles ont mis l'accent sur la nécessité de suivre attentivement l'évolution de la situation à cet égard. | UN | ولاحظت الاتجاه الايجابي المتمثل في انخفاض عمليات الترحيل هذه، على نحو ما أبرزته المديرة التنفيذية في بيانها، إلا أن تلك الوفود شددت على ضرورة رصد هذا الاتجاه بعناية. |
Il s'est également manifesté lors de la Conférence d'examen du TNP de 2010 et dans le plan d'action auquel il a donné lieu, qui souligne la nécessité d'appliquer les principes d'irréversibilité, de vérifiabilité et de transparence. | UN | وقد تجلى الزخم أيضاً في مؤتمر استعراض معاهدة حظر الانتشار النووي لعام 2010 وخطة العمل المنبثقة عنه التي شددت على ضرورة تطبيق مبادئ عدم الرجعة والتحقق والشفافية. |
Cette évaluation conjointe avait confirmé les conclusions du rapport annuel axé sur les résultats, qui soulignait la nécessité d'une corrélation plus étroite entre l'élimination de la pauvreté et la décentralisation. | UN | والتقييم المشترك قد أيد النتائج المستخلصة من التقييم السنوي الذي يركز على النتائج، التي شددت على ضرورة توثيق الصلة بين القضاء على الفقر وتحقيق اللامركزية. |
En outre, il souligne la nécessité de mettre au point de nouvelles techniques relatives au déminage. | UN | كما أنها شددت على ضرورة استحداث تكنولوجيات جديدة في ميدان إزالة الألغام. |
D'autres ont dit ne pas pouvoir se contenter d'un programme de travail simplifié, mais ont souligné qu'il fallait que le programme de travail comporte un mandat de négociation. | UN | وبينما لم تستطع بعض الدول الأعضاء الأخرى التجاوب مع اقتراح وضع برنامج عمل مُبسّط، فقد شددت على ضرورة إدراج ولاية تفاوضية في برنامج العمل. |
Rappelant en outre sa décision SS.VIII/1 du 31 mars 2004 et le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable, qui soulignaient la nécessité d'appliquer pleinement la décision SS.VII/1 du 15 février 2002, | UN | وإذ يشير كذلك إلى مقرره د.إ - 8/1 المؤرخ 31 آذار/مارس 2004 وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة()، التي شددت على ضرورة التنفيذ الكامل للمقرر د.إ-7/1 المؤرخ 15 شباط/فبراير 2002، |