"شديدة الصعوبة" - Traduction Arabe en Français

    • extrêmement difficiles
        
    • très difficiles
        
    • particulièrement difficiles
        
    • très difficile
        
    • particulièrement difficile
        
    Les enfants somaliens, les jeunes, les femmes et les hommes ont faim depuis 16 ans et vivent dans des conditions extrêmement difficiles. UN والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة.
    Les unités logistiques et de transport sont nécessaires pour soutenir la Force dans les conditions extrêmement difficiles dans lesquelles elle opère au Darfour. UN وتعد الوحدة اللوجستية ووحدة النقل ضروريتين لدعم القوة في بيئة عمل شديدة الصعوبة في دارفور.
    Au Rwanda et au Cambodge, elle a pu constater le très important travail effectué dans des conditions parfois très difficiles. UN وفي رواندا وكمبوديا رأت أنه يجري أحياناً القيام بأعمال بالغة اﻷهمية في ظروف شديدة الصعوبة.
    Je le remercie aussi de l'écoute qu'il porte souvent à mes propos, à mes conseils dans des moments parfois très difficiles, où souvent on est amené à éprouver des difficultés à se maîtriser et à écouter les conseils. UN كما أشكره أيضا على الاهتمام الذي أبداه باقتراحاتي ونصائحي في أوقات شديدة الصعوبة في كثير من الأحيان، حين يواجه المرء أحيانا صعوبة في السيطرة على مشاعره وفي الإصغاء إلى المشورة.
    Établir un congé supplémentaire pour les employés dont le travail est exceptionnel ou qui effectuent des tâches particulièrement difficiles ou particulièrement importantes ; UN منح إجازة إضافية للموظفين ذوي الأداء الممتاز أو الذين يضطلعون بمهام شديدة الصعوبة أو بالغة الأهمية؛
    L'UNICEF s'emploie actuellement à compter et localiser les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles, et à déterminer leurs besoins, afin de mettre au point et de lancer un projet de traitement post-traumatique et de sensibilisation des enfants à la présence des mines, entre autres interventions visant à remédier aux problèmes spécifiques de ces enfants. UN وتقوم اليونيسيف بتقييم عدد الاطفال الذين يعيشون ظروفا شديدة الصعوبة والتعرف على مواقعهم واحتياجاتهم الخاصة، بغية وضع وتنفيذ مشروع لمعالجة آثار الصدمات التي أصابتهم، وللتوعية والتثقيف والقيام بتدخلات أخرى للتخفيف مما يواجهونه من مشاكل.
    Nos forces de défense résistent, mais la situation est très difficile. UN وقواتنا الدفاعية تقاوم إلا أن الحالة شديدة الصعوبة.
    Lorsqu’il s’agit de financer une mission particulièrement difficile, comme la Mission des Nations Unies au Timor oriental, tout doit être fait pour que l’Assemblée générale puisse prendre très rapidement les décisions nécessaires. UN ذلك أن اﻷمر حين يتعلق بتمويل بعثة شديدة الصعوبة مثل بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، يتعين بذل جميع الجهود لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ القرارات اللازمة على وجه السرعة.
    L'importance du rôle de l'ONU dans la coordination de l'assistance humanitaire a été particulièrement manifeste dans cette situation d'urgence, et l'équipe de pays des Nations Unies a accompli un travail remarquable dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأهمية دور الأمم المتحدة في تنسيق المساعدة الإنسانية كانت جلية بشكل خاص في هذه الحالة الطارئة، وقد أنجز فريق الأمم المتحدة المهمة بطريقة رائعة في ظروف شديدة الصعوبة.
    Toutefois, que les camps soient bien constitués ou non, les conditions de vie de l'ensemble des réfugiés étaient extrêmement difficiles compte tenu de l'environnement et de l'éloignement de la région. UN ولكن أوضاع جميع اللاجئين، سواء أكانوا يعيشون في مخيمات مُنشأة كما يجب أم لا، هي أوضاع شديدة الصعوبة بالنظر إلى قساوة البيئة وبُعدْ المنطقة المعنية.
    Les opérations humanitaires au Tchad, en République démocratique du Congo, en Somalie et au Soudan sont menées dans des conditions extrêmement difficiles, où il demeure malaisé de concilier la poursuite des programmes humanitaires avec la sécurité du personnel. UN 59 - وتواجه العمليات الإنسانية في تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال والسودان بيئات شديدة الصعوبة يظل فيها ماثلا تحدي التوفيق بين ضرورات استمرار برامج المساعدة الإنسانية وضمان سلامة الموظفين.
    Je tiens à remercier M. Kai Eide pour le dévouement dont il a fait preuve et la façon exemplaire dont il a dirigé la MANUA durant ces deux dernières années, période d'une importance critique pour l'Afghanistan, qui a connu des élections mouvementées et des conditions de sécurité extrêmement difficiles. UN وأود أن أعرب عن تقديري للسيد كاي إيدي لما أبداه من تفان في خدمة البعثة وحنكة في قيادتها خلال السنتين الماضيتين اللتين شكلتا فترة حرجة بالنسبة لأفغانستان، شهدت خلالها انتخابات عسيرة وظروفا أمنية شديدة الصعوبة.
    Lorsque des fonds étaient devenus disponibles, en 1998, pour élaborer un programme national pour le Yémen, ces troubles s'étaient aggravés et près de la moitié du territoire était alors inaccessible au Gouvernement. Il s'était avéré extrêmement difficile de trouver des consultants disposés à travailler dans ce pays et la première enquête s'était déroulée dans des conditions très difficiles. UN وبحلول عام 1998، عندما توافر التمويل لوضع البرنامج القطري، تفاقمت المتاعب، وكان نحو نصف البلد غير متاح للحكومة.وتبين أن من الصعوبة بمكان العثور على أي خبير استشاري مستعد للعمل في البلد، ونُفِّذ التقرير المسحى الأولى في ظروف شديدة الصعوبة.
    Dans plusieurs pays où règnent des conditions très difficiles, les études récentes sur les connaissances, attitudes et pratiques (CAP) et les enquêtes démographiques et sanitaires font état d'une amélioration très importante de la sensibilisation à ces questions. " UN وتوثــق الدراسات اﻷخيـرة فــي مجـالات المعرفــة والمواقــف والممارسات، والاستقصاءات الديمغرافية والصحية التي أجريت في بيئات وطنية شديدة الصعوبة حدوث تحسينات هامة جدا في الوعي بهذه القضايا " .
    9. Au nom de la HautCommissaire, le HautCommissaire adjoint aux droits de l'homme a remercié tous les rapporteurs spéciaux et experts pour l'abnégation avec laquelle ils s'acquittaient, dans des conditions souvent très difficiles, des importantes fonctions que leur avait confiées la Commission des droits de l'homme. UN 9- بالنيابة عن المفوضة السامية، شكر نائب المفوضة السامية جميع المقررين الخاصين والخبراء على التزامهم في تنفيذ وظائفهم الهامة التي كلفتهم بها لجنة حقوق الإنسان، وفي كثير من الحالات في ظل ظروف شديدة الصعوبة.
    148. La PRÉSIDENTE tient à remercier au nom de tous les membres du Comité Mme Evatt, pour avoir établi le projet de rapport annuel du Comité dans des conditions particulièrement difficiles cette année. UN ٨٤١- الرئيسة قالت إنها تود أن توجه الشكر باسم جميع أعضاء اللجنة إلى السيدة إيفات لقيامها بإعداد مشروع التقرير السنوي للجنة في ظل ظروف كانت شديدة الصعوبة في هذا العام.
    20. L’Opération n’est pas seulement la plus ample mission de protection des droits de l’homme postée sur le terrain. Elle est aussi placée dans des circonstances particulièrement difficiles et dangereuses, où les relations avec un gouvernement qui gère un pays sortant d’un génocide sont délicates. UN ٠٢ - ولا تمثل العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أكبر وجود ميداني للمفوض السامي فحسب بل إنها تعمل في ظروف شديدة الصعوبة والخطورة في إطار علاقة حرجة مع حكومة جاءت في أعقاب اﻹبادة الجماعية.
    18. L’Opération n’est pas seulement la plus ample mission de protection des droits de l’homme postée sur le terrain. Elle est aussi placée dans des circonstances particulièrement difficiles et dangereuses, où les relations avec un gouvernement qui gère un pays sortant d’un génocide sont délicates. UN ١٨ - ولا تمثل العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا أكبر وجود ميداني للمفوض السامي فحسب بل إنها تعمل في ظروف شديدة الصعوبة والخطورة في إطار علاقة حرجة مع حكومة جاءت في أعقاب اﻹبادة الجماعية.
    Cette initiative représente à nos yeux un terrain d'entente entre partenaires qui peut aussi servir de cadre à un resserrement optimal de la coopération en matière de détection et de répression dans une région très difficile. UN فنحن نرى أنَّ هذه المبادرة توفِّر أرضية مشتركة للشركاء فيها، وتمثِّل أيضاً مشروع شراكة من أجل الارتقاء بالتعاون في مجال إنفاذ القانون والوصول به إلى أعلى المستويات الممكنة في منطقة شديدة الصعوبة.
    Dans la majorité des pays en développement, il s'est avéré très difficile d'avoir à la fois des taux satisfaisants de dépenses d'équipement et des investissements suivis dans le développement humain. UN ودلت التجربة على أن المحافظة على معدلات استثمار رأسمالي مناسبة في مجال التنمية البشرية مسألة شديدة الصعوبة في معظم البلدان النامية.
    Je tiens également à exprimer ma gratitude à la communauté internationale, en particulier la CEDEAO et l'Union africaine, pour son appui indéfectible et son engagement actif, ainsi qu'aux nombreux dirigeants politiques du monde entier dont le soutien à la Côte d'Ivoire en cette période très difficile a été inébranlable. UN وأود كذلك أن أعرب عن امتناني للدعم الثابت الذي قدمه المجتمع الدولي ومشاركته الفعالة، لا سيما الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والعديد من فرادى القادة في العالم الذين لم يتزعزعوا في دعمهم لكوت ديفوار خلال أوقات شديدة الصعوبة.
    La transition économique et sociale avait été particulièrement difficile pour les femmes des zones rurales qui connaissaient des conditions généralement plus rudes que celles des femmes des zones urbaines. UN 341 - وما برحت عملية الانتقال الاقتصادي والاجتماعي شديدة الصعوبة بالنسبة للمرأة الريفية، التي تعيش عموما في ظروف معيشية أصعب من ظروف المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus