La loi punit très sévèrement les violences à l'égard des femmes, ce qui constitue une garantie fiable pour leur intégrité physique. | UN | وينص التشريع على فرض عقوبات شديدة على مرتكبي العنف ضد المرأة، مما يشكل ضمانات قوية لمناعتها الشخصية. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations concernant le travail forcé, les restrictions sévères à la liberté d'information et les restrictions imposées à la culture de petites parcelles. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري وفرض قيود شديدة على حرية الإعلام، وإزاء القيود المزعومة على زراعة قطع الأرض الصغيرة. |
Bien entendu, ces crises ont des effets graves sur la vie quotidienne des individus. | UN | لا ريب أن عواقب هذه الأزمات تترك وطأة شديدة على الحياة اليومية للأفراد. |
Pendant toute la période, le Gouvernement a imposé des restrictions sévères aux mouvements de la MONUT. | UN | وخلال الفترة برمتها فرضت الحكومة قيودا شديدة على تحركات البعثة. |
Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. | UN | وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية. |
Lorsqu'on a fait appel à un appui aérien rapproché pour défendre le personnel de l'ONU menacé à Gorazde, les Serbes de Bosnie ont réagi violemment en détenant de nombreux agents de l'ONU et en entravant fortement la liberté de circulation. | UN | وعندما استخدمت المساندة الجوية القريبة دفاعا عن أفراد اﻷمم المتحدة الذين تعرضوا للخطر في غورازده، رد الصرب البوسنيون بقوة باحتجاز عدد كبير من أفراد اﻷمم المتحدة وفرض عقبات شديدة على حرية الانتقال. |
Le Bangladesh est en outre sujet à différentes catastrophes naturelles qui s'accompagnent souvent de risques sévères pour la santé. | UN | وبنغلاديش معرّضة أيضا لمختلف الكوارث الطبيعية، التي غالبا ما تنطوي عليها أخطار شديدة على الصحة. |
Cela dit, le fait que ces évènements surviennent en même temps au même point du cycle budgétaire exerce des contraintes considérables sur le régime institué par la résolution 49/233 de l'Assemblée générale, et même sur le programme de travail de celle-ci. | UN | ومع ذلك، فإن الأثر الصافي لحدوث تلك التطورات بصورة متزامنة في نفس فترة الميزانية إنما يتمثل في فرض ضغوط شديدة على النظام المتبع بموجب قرار الجمعية العامة 49/233، بما في ذلك برنامج عمل الجمعية العامة. |
Notant également l'absence de ressources naturelles, qui continue de faire peser de lourdes contraintes sur la fragile infrastructure économique, budgétaire, sociale et administrative du pays, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا أن انعدام الموارد الطبيعية لا يزال يفرض ضغوطا شديدة على الهياكل الأساسية الاقتصادية والميزانوية والاجتماعية والإدارية الهشة للبلد، |
En outre, un nouveau code pénal contenant des dispositions permettant de réprimer sévèrement les violences sexistes est sur la table du Parlement, lequel Parlement fonctionne normalement aujourd'hui. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك مدونة جديدة للقوانين الجنائية تنص على عقوبة شديدة على العنف الجنساني معروضة على البرلمان، والذي يعمل الآن بصورة طبيعية. |
sévèrement les personnes se livrant à cette activité; | UN | شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛ |
sévèrement les personnes se livrant à cette activité; | UN | شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛ |
Plusieurs dispositions du Code pénal imposaient des peines sévères à l'encontre de quiconque commettrait des actes de torture ou de détention arbitraire. | UN | وتفرض نصوص قانونية شتى في قانون العقوبات عقوبات شديدة على مقترفي جريمتي التعذيب والاحتجاز التعسفي. |
i) Les restrictions sévères à la liberté de religion, d'expression, d'association et de réunion pacifique; | UN | `1` فرض قيود شديدة على حرية الدين والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي؛ |
Des bouleversements anthropogéniques qui n'avaient guère d'effets sur la diversité biologique de pays continentaux ont par contre des incidences graves sur celle des petites îles. | UN | وينجم عن الاضطرابات الاصطناعية الصغرى، التي قد يكون لها أثر ضئيل أو لا يكون لها أثر على اﻹطلاق على التنوع البيولوجي للبلدان القارية، آثار عكسية شديدة على التنوع البيولوجي للبلدان الجزرية الصغيرة. |
S'inquiétant de ce que la réduction de la durée de la session annuelle de la SousCommission aura des effets préjudiciables graves sur l'efficacité du Groupe de travail de session sur l'administration de la justice, | UN | وإذ يساورها القلق من أن تخفيض فترة الدورة السنوية للجنة الفرعية ستكون له آثار سلبية شديدة على فعالية الفريق العامل للدورة المعني بإقامة العدل، |
De l'avis du Défenseur du peuple lui—même, la juridiction régionale impose des restrictions sévères aux droits fondamentaux et son existence n'a eu aucune efficacité dans la lutte contre la délinquance et l'impunité. | UN | ويرى مكتب المدافع عن الشعب، أن القضاء اﻹقليمي يفرض قيودا شديدة على الحقوق اﻷساسية، تثبت فعاليته في مكافحة الاجرام واﻹفلات من العقوبة. |
Les mouvements de personnes ont également été très sérieusement limités, et seuls quelques hommes d'affaires sont autorisés à franchir la frontière, mais de façon très imprévisible. | UN | وفرضت قيودا شديدة على الأشخاص، فلم يسمح إلا لقلة من التجار بالعبور على نحو غير منتظم ولا يمكن التنبؤ به. |
Les situations ainsi héritées grèvent fortement la capacité des pays de la région à atteindre leur plein potentiel de développement, en particulier dans le Caucase, en Asie centrale et dans les Balkans de l'Ouest. | UN | ويفرض هذا الإرث قيودا شديدة على قدرة بلدان المنطقة على تحقيق إمكاناتها الإنمائية الكاملة، ولا سيما في القوقاز وآسيا الوسطى وغرب البلقان. |
Le projet de loi sera présenté lors de la prochaine session de l'Assemblée; il prévoit des peines sévères pour les actes de violence dans la famille. | UN | وسيعرض مشروع القانون في الدورة المقبلة للجمعية وينص على توقيع عقوبة شديدة على ارتكاب العنف المنزلي. |
La capacité du camp à assurer des services humanitaires est très largement dépassée et les nouvelles arrivées exercent des pressions considérables sur les ressources en eau. | UN | وقد تجاوز المخيم بدرجة كبيرة طاقته على توفير الخدمات الإنسانية الكافية للمشردين داخليا، باعتبار أن هذه التدفقات من القادمين الجدد أدت إلى ضغوط شديدة على موارد المياه في المخيم. |
Notant également que la situation à Djibouti a été aggravée par la sécheresse catastrophique qui frappe la corne de l'Afrique et par l'absence de ressources naturelles qui continuent de faire peser de lourdes contraintes sur la fragile infrastructure économique, budgétaire, sociale et administrative du pays, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الوضع في جيبوتي قد ازداد سوءا بسبب حالة الجفاف السائدة في منطقة القرن الأفريقي وانعدام الموارد الطبيعية، وهو الأمر الذي لا يزال يفرض ضغوطا شديدة على الهياكل الأساسية الاقتصادية والمتعلقة بالميزانية والاجتماعية والإدارية الهشة للبلد، |
Au Botswana, la pose de clôtures pour le bétail et la faune sauvage impose de fortes contraintes aux formes de gestion des parcours axées sur la transhumance. | UN | وفي بوتسوانا، يفرض تسييج الأراضي للماشية والطرائد قيودا شديدة على أشكال الانتجاع في إدارة المراعي. |
Le défaut de protection des capacités de production alimentaire du monde aurait de graves conséquences. | UN | فسوف تترتب آثار شديدة على اﻹخفاق في حماية القدرة على زراعة الغذاء. |
Le droit pénal envisage des sanctions très sévères en cas de violence contre les femmes. | UN | وينص القانون الجنائي على توقيع عقوبات شديدة على العنف الموجه ضد أحد الجنسين . |
L'article IV de cette loi prévoit des peines sévères contre le trafic d'enfants. | UN | وتنص المادة الرابعة من القانون على عقوبات شديدة على اﻹتجار باﻷطفال. |
Cette réduction des effectifs limitera considérablement les activités futures de l'Organisation dans les domaines concernés. | UN | وسيفرض هذا التخفيض في الوظائف قيودا شديدة على ما تضطلع به المنظمة من أنشطة في المستقبل فيما يخص المجالات المتضرّرة. |