La Caisse doit adopter une approche prudente et tester le système dans son ensemble avant de le mettre en service car il s'agit d'un projet très complexe qui nécessite le remplacement de tous les systèmes de mission cruciaux. | UN | فينبغي للصندوق أن يعتمد نهجا حصيفا ويختبرَ النظام بشكل كامل قبل أن يبدأ العمل به، إذ إنه مشروع شديد التعقيد يتطلب استبدال جميع نظم البعثات البالغة الأهمية. |
En même temps qu'elles s'efforcent de trouver les diverses manières de faire face à ce qui se présente au total comme une réalité très complexe, toutes les parties prenantes se rendent compte elles aussi qu'elles ont besoin de constats chiffrés. | UN | وعندما يحاول جميع أصحاب الشأن تعيين واختيار أساليب للتأقلم مع واقع شديد التعقيد فأنهم يدركون هم أيضاً ضرورة القيام بعمليات القياس. |
Il s'agit sans aucun doute d'une situation très complexe, compte tenu des couches législatives résultant du droit de l'ex-Yougoslavie, des traités internationaux, des réglementations de la MINUK et des lois adoptées par l'Assemblée du Kosovo. | UN | ولا شك أنه وضع شديد التعقيد حيث توجد طبقات من التشريعات الموروثة من يوغوسلافيا السابقة والمعاهدات الدولية والقواعد التنظيمية لبعثة الإدارة المؤقتة وكذلك قوانين جمعيات كوسوفو. |
Le Groupe est chargé de l'infrastructure extrêmement complexe de communications par satellite qui permet de desservir les missions et les organismes des Nations Unies 24 heures sur 24 et 365 jours par an. | UN | 50 - ستقدم وحدة دعم هندسة السواتل الدعم إلى هيكل أساسي شديد التعقيد من الاتصالات الساتلية، يقدم خدمات الدعم للبعثات الميدانية ولمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مدار الساعة وطوال 7 أيام أسبوعيا. |
Il a indiqué que la situation demeurait extrêmement complexe, essentiellement à cause de la grave crise humanitaire qui sévissait dans le pays, de l'insurrection qui étendait son contrôle sur le nord, du renforcement du séparatisme et de la multiplication des groupes armés de cette mouvance dans le sud, et de l'amplification des activités terroristes. | UN | وأشار إلى أن الوضع كان لا يزال شديد التعقيد وذلك أساسا بسبب أزمة إنسانية خطيرة، وحركة تمرد يتسع نطاق سيطرتها في الشمال، وتزايد الاتجاهات الانفصالية والجماعات المسلحة المرتبطة بها في الجنوب، وزيادة الأنشطة الإرهابية. |
Certaines d'entre elles sont extrêmement complexes, mais nous devons tout de même nous y atteler. | UN | وبعضها شديد التعقيد ومع ذلك فعلينا أن نحاول معالجتها. |
Le monde est un endroit trop complexe et dangereux pour simplement nous contenter de riposter aux menaces que présentent des personnes qui n'hésiteraient pas à utiliser les systèmes d'armes les plus abominables pour provoquer la terreur ou servir leurs ambitions. | UN | والعالم شديد التعقيد والخطورة بحيث لا يمكننا أن نركن إلى مجرد الرد على التهديدات الموجهة من أولئك الأشخاص الذين لا يتورعون عن استعمال أبشع منظومات الأسلحة لبث الذعر أو خدمة طموحاتهم. |
Pratiquement toutes les conventions fiscales étaient judicieusement fondées sur le principe de pleine concurrence, mais son application pourrait être très complexe dans la pratique. | UN | وتستند جميع المعاهدات الضريبية تقريبا إلى نُهج قويمة قائمة على مبدأ الاستقلالية، لكن تطبيق هذا المبدأ قد يكون شديد التعقيد في الممارسة العملية. |
La deuxième partie du projet d’articles, sur les conséquences de la commission d’un fait internationalement illicite, est très complexe et déçoit quelque peu la délégation grecque : les différentes catégories de conséquences énoncées dans les différents chapitres de cette partie du projet ne semblent pas très bien organisées, peut-être en raison de l’indécision qui marque la première partie du projet. | UN | ٣٢ - وقالت إن الباب الثاني من مشاريع المواد بشأن نتائج الفعل غير المشروع دوليا، هو شديد التعقيد ولكنه جاء مخيبا ﻵمال وفدها. فالفئات المختلفة للنتائج، المدرجة في فصول مختلفة من هذا الباب، لا يبدو أنها منظمة تنظيما جيدا، ﻷنها ربما تعكس عدم الحسم في الباب اﻷول. |
Le grand écosystème marin des Caraïbes est une zone biologique très complexe qui abrite de nombreuses espèces endémiques uniques. | UN | 18 - يتسم النظام الإيكولوجي الكبير للبحر الكاريبي بكونه مجالاً شديد التعقيد من الناحية البيولوجية، وبكونه موطناً للعديد من الأنواع المتوطنة الفريدة. |
Une évaluation comparative du SPFO et de ses solutions de remplacement possibles compte tenu des considérations techniques, socio-économiques, environnementales, sanitaires et de sécurité constituent une tâche très complexe exigeant des données et autres informations beaucoup plus nombreuses que celles qui sont disponibles normalement. | UN | إن التقييم المقارن لسلفونات البيرفلوروكتان وبدائلها المحتملة فيما يتعلق بالاعتبارات التقنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والصحية واعتبارات السلامة هو عمل شديد التعقيد يتطلب بيانات أكثر بكثير ومعلومات أخرى غير تلك المتوفرة في العادة. |
119. On a commencé à mettre en œuvre un programme très complexe de restructuration et de réforme de l'économie albanaise au moment où le pays se trouvait face à un déficit budgétaire très conséquent et, d'autre part, où la production intérieure était en baisse. | UN | 119- وقد بدأ تنفيذ برنامج شديد التعقيد لإعادة هيكلة الاقتصاد الألباني وإصلاحه وقت كان البلد يواجه فيه عجزاً شديداً في الميزانية من ناحية وانخفاضاً في الإنتاج المحلي من الناحية الأخرى. |
Une évaluation comparative du SPFO et des solutions de rechange possibles compte tenu des considérations techniques, sociales, économiques, environnementales, sanitaires et de sécurité est une tâche très complexe exigeant des données et autres informations beaucoup plus nombreuses que celles qui sont disponibles normalement. | UN | إن التقييم الشامل لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وبدائله المحتملة فيما يتعلق بالاعتبارات التقنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والصحية واعتبارات السلامة هو عمل شديد التعقيد يتطلب كمية ضخمة من البيانات والمعلومات الأخرى - أكثر مما هو متاح في العادة. |
17. Le Groupe de travail sait bien que l'instruction des procès intentés à des hauts dirigeants politiques ou militaires pour des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité, commis dans le cadre d'une grande campagne militaire ou pendant une longue période, est extrêmement complexe et laborieuse. | UN | 17- ويدرك الفريق العامل تمام الإدراك كون التحقيق في الدعاوى التي تقام ضد قادة سياسيين وعسكريين كبار بتهمة ارتكاب جرائم أو جرائم ضد الإنسانية، في سياق حملة عسكرية كبرى أو على مدى فترة طويلة من الزمن، أمرٌ شديد التعقيد ويستغرق وقتاً طويلاً. |
Certaines d'entre elles sont extrêmement complexes, mais nous devons tout de même nous y atteler. | UN | وبعضها شديد التعقيد ومع ذلك فعلينا أن نحاول معالجتها. |
Outre l'achat de produits et de services, la Section devra gérer des contrats logistiques multifonctionnels, qui sont extrêmement complexes et doivent être suivis de très près. | UN | وبالإضافة إلى توفير المنتجات والخدمات، سيُطلب من القسم إدارة عقود متعددة الوظائف في مجال اللوجستيات تتسم بطابع شديد التعقيد وتتطلب إدارة مكثفة. |
Elle a ensuite décrit le processus en huit étapes de collecte de données de suivi, en relevant que le suivi ne doit pas être trop complexe ni prendre trop de temps. | UN | وشرحت المتحدثة العملية المؤلفة من ثمان خطوات لجمع بيانات الرصد، مشيرة إلى أهمية ألا يكون الرصد شديد التعقيد أو يستهلك وقتاً طويلاً. |
Étant donné la complexité de la transaction, le pays hôte avait été contraint de notifier à la Mission chinoise qu'il lui était impossible d'approuver la transaction dans les délais fixés. | UN | ولأن هذا الترتيب التجاري شديد التعقيد اضطر البلد المضيف إلى إخطار البعثة الصينية بأنه لا يستطيع الموافقة عليه في الموعد المحدد وأنه ما زال قيد الاستعراض الفعلي. |