Quelque 21 millions de personnes se sont trouvées confrontées à une situation de grave pénurie alimentaire. Les conditions sanitaires et alimentaires se sont ainsi dégradées en 1992. | UN | وقرابة ٢١ مليون من البشر قد تعرضوا لحالات نقص شديد في اﻷغذية، كما أن اﻷحوال الصحية والتغذوية قد تفاقمت خلال عام ١٩٩٢. |
Cette situation a créé un certain nombre de problèmes qui ont ralenti considérablement le développement économique global, et ont eu des effets sur l'ensemble de la population nationale. | UN | وقد أدى ذلك الى مشاكل عديدة أدت بدورها الى بطء شديد في التنمية الاقتصادية الشاملة، مما أثر على سكان كل بلد أجمعين. |
Cette situation a contraint l'Office à réinstaller la plupart des membres de son personnel international du siège, ce qui a gravement perturbé les opérations au siège. | UN | وأجبرت الوكالة على نقل معظم الموظفين الدوليين من مقرها، مما أسفر عن ارتباك شديد في عمليات المقر. |
Une fumée noire et nauséabonde s’est ensuite répandue, et les soldats ont éprouvé des troubles de la vision et de graves difficultés respiratoires. | UN | ثم انبعث منه دخان أسود كريه الرائحة، مما أدى إلى تضبب رؤية الجنود وشعورهم بضيق شديد في التنفس. |
Le risque existe de plus qu'une baisse brutale des taux de change entraîne une pénurie de ressources ou, inversement, qu'une forte hausse aboutisse à un solde inutilisé en fin d'exercice. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي حدوث انخفاض شديد في سعر الصرف إلى عدم كفاية الأموال أو أن يؤدي حدوث ارتفاع في سعر الصرف إلى أموال غير منفقة في نهاية العام. |
L'assassinat d'enseignants, la fermeture d'écoles et la peur qu'ont les enfants d'être enlevés ont contribué à une chute considérable des taux de fréquentation scolaire. | UN | وأسهمت عمليات قتل المدرسين وإغلاق المدارس وخوف الأطفال من الاختطاف في حدوث نقص شديد في معدلات المواظبة على الدراسة. |
Dans certains pays, l'introduction de droits de scolarité dans l'enseignement primaire a entraîné une forte baisse de la scolarisation. | UN | وفي بعض البلدان، أدى الأخذ برسوم الاستعمال في مرحلة التعليم الابتدائي إلى انخفاض شديد في عدد المقيدين للدراسة. |
Cet incident a été confirmé par des gradés de la prison de Battambang, qui avaient réagi avec beaucoup de retenue pendant l'attaque. | UN | وأكد هذا الحادث ضباط في سجن باتامبانغ الذين تصرفوا بضبط نفس شديد في أثناء الهجوم. |
Ceci, ainsi que la baisse d'environ 8,8 % des prix pétroliers, s'est traduit par une diminution marquée de l'indice des prix à l'exportation de la CEA, s'élevant selon les estimations à 7,5 % en 1993 contre 2,1 % en 1992 et 11,6 % en 1991. | UN | وأدى ذلك، مع انخفاض أسعار النفط بزهاء ٨,٨ في المائة، إلى انخفاض شديد في الرقم القياسي للجنة الاقتصادية لافريقيا ﻷسعار الصادرات بما يقدر بنسبة ٧,٥ في المائة في عام ١٩٩٣ مقابل انخفاض قدره ٢,١ في المائة في عام ١٩٩٢ وانخفاض قدره ١١,٦ في المائة في عام ١٩٩١. |
La plupart des pays qui ont entrepris des DSRP manquent sérieusement de ressources. | UN | حيث تعاني معظم البلدان التي تولت إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر من نقص شديد في الموارد. |
Il a noté qu'elles avaient conduit à une diminution appréciable de la consommation d'endosulfan dans ces deux pays. | UN | وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في إخطار الأطراف. |
La FNUOD fait de plus en plus appel à des entrepreneurs pour enlever les déchets des positions, comme c'est déjà le cas pour les deux camps. Elle réduit aussi considérablement l'incinération comme moyen d'élimination des ordures. | UN | كما تـتوسع القوة في أسلوب الاستعانة بمقاولين لجمع القمامة لإزالة النفايات من المواقع، وهو الأسلوب المتبع منذ وقت طويل في المعسكرين، ويـؤدي هذا إلـى خفض شديد في اللجوء إلى الحـرق كوسيلة للتخلص من القمامة. |
Aux Maldives, par exemple, les formations coralliennes qui entourent les îles ont subi une grave érosion et l'extraction du corail y est désormais interdite. | UN | ففي ملديف، على سبيل المثال، حدث حت شديد في الترسبات المرجانية حول عدة جزر فأدى ذلك اﻵن إلى منع التعدين المرجاني. |
Elle a également contribué à une grave détérioration de la qualité du grain, ce qui a eu des incidences néfastes très sensibles sur les prix de commercialisation. | UN | وتبين أيضا تسببه في حدوث تدهور شديد في جودة حبة البن، وهو ما أثر بشكل سلبي وبطريقة محسوسة جدا على الأسعار التسويقية. |
La surpopulation des établissements de soins hospitaliers et ambulatoires traduit à la fois le grave manque de ressources et certaines faiblesses systémiques. | UN | واكتظاظ مرافق علاج المرضى الداخليين والخارجيين ما هو إلا انعكاس لنقص شديد في الموارد ولبعض أوجه الضعف المنهجية. |
La charge de la dette extérieure a réduit considérablement le volume des ressources disponibles pour le développement social. | UN | كما أدى عبء الديون الخارجية إلى انخفاض شديد في الموارد المتاحة للتنمية الاجتماعية. |
La charge de la dette extérieure a réduit considérablement le volume des ressources disponibles pour le développement social. | UN | كما أدى عبء الديون الخارجية إلى انخفاض شديد في الموارد المتاحة للتنمية الاجتماعية. |
Les conditions économiques et sociales s'étaient gravement dégradées dans de nombreux pays en développement, bien que certains aient maintenu un taux régulier de croissance économique. | UN | كما كان هناك تدهور اقتصادي واجتماعي شديد في كثير من البلدان النامية وإن كان بعضها قد احتفظ بمعدل ثابت للنمو الاقتصادي. |
Les conditions économiques et sociales s'étaient gravement dégradées dans de nombreux pays en développement, bien que certains aient maintenu un taux régulier de croissance économique. | UN | كما كان هناك تدهور اقتصادي واجتماعي شديد في كثير من البلدان النامية وإن كان بعضها قد احتفظ بمعدل ثابت للنمو الاقتصادي. |
Bien que des progrès aient été réalisés, la Commission continue de souffrir de graves pénuries en matière de personnel, de ressources financières et de logistique. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال لجنة مكافحة الفساد تعاني من نقص شديد في الموظفين وفي الأمور المالية واللوجستية. |
On y a observé une baisse brutale des recettes touristiques, des entrées de transferts de fonds des travailleurs migrants ainsi que des cours des produits de base et de leur demande. | UN | فلقد حدث انخفاض شديد في عائدات السياحة، والحوالات، وأسعار السلع الأساسية، والطلب. |
L'enlèvement d'agents humanitaires internationaux a également contribué à cette situation, laquelle a abouti à une grave pénurie de capacités d'exécution et à une réduction considérable des capacités de contrôle et d'évaluation au Darfour. | UN | وأسهم اختطاف موظفي الإغاثة الدولية في تكريس هذه الحالة أيضا، وهو ما أسفر عن نقص كبير في قدرات التنفيذ المتبقية وانخفاض شديد في قدرات الرصد والتقييم في دارفور. |
Elle a en outre noté l'augmentation de l'espérance de vie moyenne et la forte diminution du taux de mortalité. | UN | كما أشارت إلى حدوث زيادة في متوسط العمر المتوقع وانخفاض شديد في معدلات الوفيات. |
M. Hunte a servi son pays avec beaucoup de dévouement dans les secteurs public et privé. | UN | لقد خدم السيد هنت بلده بتميز شديد في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
5. Divers processus, à savoir l’érosion des sols par l’eau et par le vent, la salinisation et l’alcalinisation, l’engorgement hydrique, le remplacement des cultures, l’industrie minière, etc. résultant de la surexploitaiton ont provoqué une dégradation des terres arables limitées et, partant, une diminution marquée de celles dont pourrait disposer chaque habitant. | UN | ٥ - وأدى تدهور اﻷراضي المحدودة الصالحة للزراعة بفعل عمليات شتى ، لا سيما تآكل التربة بفعل المياه والرياح ، والتملح ، والتقلون ، والتشبع بالماء ، والزراعة المتنقلة ، والتعدين ، وما الى ذلك من عوامل ناشئة عن فرط الاستغلال ، الى نقصان شديد في نصيب الفرد من اﻷراضي الصالحة للزراعة . |
La combinaison de tous ces facteurs grève sérieusement notre développement et notre capacité à faire face aux nombreux changements qui se produisent dans le monde, en particulier à travers la mondialisation. | UN | وهذه العوامل مجتمعة تترجم إلى قيود كبيرة على التنمية ونقص شديد في القدرة على التعاطي مع التغيرات العديدة الجارية في العالم، وخاصة الناجمة عن العولمة. |
Il a noté qu'elles avaient conduit à une diminution appréciable de la consommation d'endosulfan dans ces deux pays. | UN | وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في اخطار الأطراف. |
Le Congrès des États-Unis envisage actuellement d'adopter une loi portant moratoire sur l'utilisation des mines terrestres qui aurait pour effet de restreindre considérablement l'emploi des mines terrestres antipersonnel. | UN | وينظر كونغرس الولايات المتحدة حاليا في سن قانون هو " قانون الوقف الاختياري لاستخدام اﻷلغام البرية " ، يرمي إلى تقييد شديد في استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |