"شرائية" - Traduction Arabe en Français

    • d'achat
        
    Les allocations de DTS donnent un véritable pouvoir d'achat au bénéficiaire. UN ويسهم تخصيص حقوق السحب الخاصة في إنشاء قوة شرائية حقيقية لدى الحائز الذي يتلقى هذا التخصيص.
    Il est établi de façon à représenter un pouvoir d'achat identique année après année. UN ويحدّد خط الفقر المطلق بحيث يجسد قدرة شرائية غير متغيرة من سنة إلى أخرى.
    En élevant le niveau d'éducation, on assure aussi une main-d'œuvre plus instruite et un pouvoir d'achat plus élevé. UN ويعني ارتفاع مستويات التعليم كذلك يدا عاملة أكثر تعليما وقدرة شرائية أكبر.
    Néanmoins en raison du coût élevé de la vie, le territoire ne vient qu'au neuvième rang pour le pouvoir d'achat. UN وفي الوقت نفسه، يحول ارتفاع تكلفة المعيشة في برمودا هذا البلد ليحتل المكانة التاسعة في قائمة أعلى البلدان قوة شرائية.
    Mais le coût de la vie élevé sur le territoire le relègue au neuvième rang du classement selon le pouvoir d'achat. UN وفي الوقت نفسه، يحول ارتفاع تكلفة المعيشة في برمودا هذا البلد ليحتل المكانة التاسعة في قائمة أعلى البلدان قوة شرائية.
    Néanmoins en raison du coût élevé de la vie, le territoire ne vient qu'au neuvième rang pour le pouvoir d'achat. UN وفي الوقت ذاته، يحول ارتفاع تكلفة المعيشة في برمودا هذا البلد ليحتل المكانة التاسعة في قائمة أعلى البلدان قوة شرائية.
    En cinq ans, les ménages ont retrouvé le pouvoir d'achat qu'ils avaient perdu avec la crise de 2002. UN وخلال خمس سنوات، سيتمكن دخل الأسر المعيشية من استعادة قوة شرائية فُقدت في أزمة عام 2002.
    Les Afro-Américains et les Latinos ont commencé à avoir un réel pouvoir d'achat. Open Subtitles الأمريكيين من أصل أفريقي واللاتينيين، أصبح لديهم قوة شرائية حقيقية.
    Parallèlement, la meilleure santé de l'économie rendue possible par une gestion efficace a élevé le niveau de vie et le pouvoir d'achat et réduit d'autant la pauvreté. UN وفي نفس الوقت تسبب نمو الاقتصاد، الناشئ عن إدارة اقتصادية فعالة، في تحقيق مستوى معيشي أفضل وقوة شرائية متزايدة ونتج عن ذلك انخفاض في الفقر.
    Les images que projettent dorénavant les médias dans le monde proviennent de sources de plus en plus restreintes. Ces dernières ciblent en particulier les jeunes consommateurs car ce sont ceux qui détiennent le pouvoir d'achat le plus élevé. UN والمصادر التي تستمد منها وسائط الإعلام الصور التي تنشرها في كل أنحاء العالم يتضاءل عددها بصفة متزايدة وتوجه هذه المصادر اهتمامها إلى المستهلكين الشباب بسبب ما لديهم من قوة شرائية.
    Le démantèlement des mesures protectionnistes et l'ouverture du marché communautaire (à hauteur de 5 % de la consommation intérieure) à des pays tiers accroîtront les chances des pays en développement d'écouler leurs produits sur les marchés à fort pouvoir d'achat des pays industriels. UN كما أن إزالة تدابير الحماية من اﻷسواق الخارجية وإدخال حد أدنى للوصول إلى السوق لبلدان ثالثة بمعدل ٥ في المائة من الاستهلاك المحلي، سيزيد من فرص البلدان النامية لبيع منتجاتها في أسواق البلدان الصناعية التي تتمتع بقوة شرائية كبيرة.
    Qui plus est, grâce au système des ajustements, le régime commun garantissait l'équivalence des pouvoirs d'achat des rémunérations quel que soit le lieu d'affectation. UN وبالإضافة إلى ذلك، يكفل النظام الموحد عن طريق آلية تسوية مقر العمل، أن تكون للأجور قوة شرائية متكافئة، أيا كان مركز العمل.
    Cette récompense est fondée sur un modèle économique inclusif, qui considère les personnes handicapées comme une main-d'œuvre inexploitée aux compétences diverses et variées et comme un marché au pouvoir d'achat important. UN وتستند هذه الجائزة إلى نموذج أعمال تجارية شاملة لمسائل الإعاقة، يعتبر الأشخاص ذوي الإعاقة قوى عاملة غير مستغلة تملك مجموعة من المهارات وتشكل سوقاً يحتوي على قدرة شرائية هامة.
    La pauvreté au Pérou a diminué et la classe moyenne s'est élargie, ce qui signifie qu'une partie de la population a acquis un plus grand pouvoir d'achat et un meilleur accès aux services publics, à l'Internet et aux biens et services. UN وأضافت أنَّ نسبة الفقر في بيرو انخفضت وشهدت الطبقة الوسطى نمواً، وهو ما يعني أنَّ فئة من السكان حصلت على قدرة شرائية أكبر وتحسَّنت سبل وصولها إلى الخدمات العامة والإنترنت والسلع والخدمات.
    En cette période de crise, il y avait en effet plus de chances que la demande mondiale redémarre grâce à ces pays qui comptaient une population en constante augmentation et une classe moyenne détentrice de pouvoir d'achat. UN وفي الواقع، من الأرجح أن يأتي الحافز لنمو الطلب العالمي في فترة الأزمة من البلدان النامية التي تتميز بتزايد السكان وبفئة متوسطة الدخل لديها قوة شرائية.
    De vigoureux processus de coopération et d'intégration régionales, créant de grands marchés à fort pouvoir d'achat, ont quasiment effacé les handicaps géographiques et économiques liés à leur situation. UN وقد اختفت تقريباً العيوب الجغرافية والاقتصادية المرتبطة بكونها غير ساحلية نتيجـة للتعـاون الإقليمي الوثيق وعمليات التكامل مع الأسواق التي لديهـا قوة شرائية كبيرة.
    La protection des droits de propriété intellectuelle menace de transformer la connaissance en en faisant, d'un bien public, une marchandise accessible aux seuls détenteurs de pouvoir d'achat. UN وتهدد حماية حقوق الملكية الفكرية بتحويل المعرفة من سلعة عامة إلى سلعة لا يستفيد منها سوى من لهم قدرة شرائية تمكّنهم من ذلك.
    Les techniques modernes permettant de passer aux processus du développement durable sont coûteuses, et ceux dont le pouvoir d'achat est faible ont moins de possibilités d'acquérir et de tirer parti des informations et techniques nouvelles. UN كما أن التكنولوجيا الحديثة اللازمة للتحول إلى عمليات التنمية المستدامة باهظة التكاليف، فمن لديهم طاقة شرائية ضعيفة تتاح لهم فرص أقل لاكتساب المعلومات والتكنولوجيات الجديدة والإفادة منها.
    En effet, le pays ne peut guère écouler sa production sur les marchés les plus proches, notamment ceux où le pouvoir d'achat est le plus élevé, et doit donc l'exporter vers des pays plus éloignés, d'où un alourdissement des coûts de vente et de distribution. UN فإمكانيات الوصول إلى الأسواق القريبة محدودة، خاصة الأسواق التي تمتاز بقدرات شرائية عالية، ولذلك فإن كوبا مضطرة إلى التصدير إلى أسواق أبعد وهو ما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع.
    Au siège, il a audité la fonction d'achat du HCR, l'utilisation de Volontaires des Nations Unies, les services consultatifs et les conditions dans lesquelles l'indemnité pour frais d'étude et l'allocation logement sont versées au personnel. UN وفي المقر الرئيسي، قام المكتب بمراجعة حسابات مهمةٍ شرائية نفذتها المفوضية، وحسابات استخدامها لمتطوعي الأمم المتحدة والاستشارات التي طلبتها واستحقاقات موظفيها من المنح الدراسية ومن إعانات الإيجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus