"شردتهم" - Traduction Arabe en Français

    • déplacés
        
    • personnes déplacées par
        
    • déplacées en raison
        
    • ont été déplacées par
        
    • chassées précédemment par
        
    • personnes déplacées en
        
    Au cours des huit dernières années, nous nous sommes lancés dans une vaste opération de déminage afin de permettre aux civils déplacés par la guerre de regagner leurs foyers. UN وما برحنا، طوال السنوات الثماني الماضية، نعكف على عملية ضخمة ﻹزالة اﻷلغام من أجل تمكين المدنيين الذين شردتهم الحرب من العودة إلى ديارهم.
    Un plan de retour des déplacés de guerre est mis en place. UN ويجري تنفيذ خطة لعودة الذين شردتهم الحرب.
    Il s'agit de personnes déplacées par les réformes sociales et économiques mises en oeuvre dans leur région d'origine, et la plupart d'entre elles sont à la recherche d'un travail; UN هؤلاء السكان شردتهم التغيرات الاجتماعية والاقتصادية في مناطقهم اﻷصلية، ومعظمهم يبحثون عن فرص اقتصادية.
    Se félicitant de l'amélioration constante de la situation humanitaire, et en particulier du fait que les réfugiés et la majorité des personnes déplacées par la crise qui a suivi les élections continuent de retourner de leur plein gré, en toute sécurité et de manière durable, sur leurs lieux d'origine en Côte d'Ivoire, UN وإذ يرحب باستمرار تحسن الحالة الإنسانية، ولا سيما مواصلة عودة اللاجئين الطوعية والآمنة والمستدامة، وعودة معظم الأشخاص الذين شردتهم الأزمة عقب الانتخابات إلى مواطنهم الأصلية في كوت ديفوار،
    Ces logements ont été construits en zone sûre, dans le nord de l'île, afin de reloger plusieurs centaines de personnes déplacées en raison des éruptions volcaniques. UN وكانت هذه المنازل قد بنيت في المنطقة الشمالية الآمنة من الجزيرة لمئات الأشخاص الذين شردتهم ثورات البركان.
    Selon des sources non gouvernementales, environ 54 % de ces personnes ont fui à la suite d'opérations paramilitaires et 29 % ont été déplacées par des groupes rebelles contre 6 % par l'armée ou la police colombiennes. UN وتشير مصادر غير حكومية إلى أن ما يقرب من 54 في المائة من الأشخاص المشردين فروا نتيجة لأعمال شبه عسكرية، و29 في المائة شردتهم مجموعات متمردة و6 في المائة شردتهم قوات الجيش أو الشرطة الكولومبية.
    Les victimes (quatre personnes tuées et 30 blessées, dont un bébé de 18 mois et une femme enceinte) avaient été chassées précédemment par les agresseurs de la ville frontière de Zalambessa. UN وكان هؤلاء الضحايا هم نفس اﻷشخاص الذين شردتهم القوات المعتدية من بلدة زالامباسا الواقعة على الحدود.
    Dernièrement, il a fourni un abri temporaire et des services à plus de 30 000 réfugiés déplacés par les heurts entre son armée et le groupe terroriste Fateh al-Islam au camp de Nahr el-Bared. UN وأنه وفر في الآونة الأخيرة الملجأ والخدمات المؤقتين لما يزيد على 000 30 لاجئ شردتهم الاشتباكات بين الجيش اللبناني والمجموعة الإرهابية فتح الإسلام في مخيم نهر البارد.
    Il serait extrêmement satisfaisant de constater que des milliers de Libériens déplacés par la faute de la guerre rentrent chez eux pour reconstruire leurs communautés. UN 74 - ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن آلاف الليبريين الذين شردتهم الحرب، أخذوا في العودة إلى وطنهم لبناء مجتمعاتهم المحلية.
    Les cruelles images de la mort et de la destruction et les souffrances intolérables de civils innocents déplacés par la pratique on ne peut plus abominable du nettoyage ethnique continuent de nous hanter. UN ولا تـــزال تلاحقنـا صور المـوت والدمـــار الصارخــــة، والمعانــــاة التـــي لا تطاق التي يتعرض لهـــا المدنيـون اﻷبريــــاء الذين شردتهم ممارسة التطهيـــر العرقـــــي البغيضــــة.
    Parallèlement, le Gouvernement libanais déploie des efforts importants pour réinstaller les milliers de civils déplacés en raison de la guerre civile, des deux invasions israéliennes et de la poursuite de l'occupation du sud du pays. UN وفي الوقت ذاته، فإن حكومة لبنان تبذل جهودا كبيرة ﻹعادة توطين اﻵلاف من المدنيين الذين شردتهم الحرب اﻷهلية، وغزوتان اسرائيليتان، واحتلال مستمر للجنوب.
    Se félicitant de l'amélioration constante de la situation humanitaire, et en particulier du fait que les réfugiés et la majorité des personnes déplacées par la crise qui a suivi les élections continuent de retourner de leur plein gré, en toute sécurité et de manière durable, sur leurs lieux d'origine en Côte d'Ivoire, UN وإذ يرحب باستمرار تحسن الحالة الإنسانية، ولا سيما مواصلة عودة اللاجئين الطوعية والآمنة والمستدامة، وعودة معظم الأشخاص الذين شردتهم الأزمة عقب الانتخابات إلى مواطنهم الأصلية في كوت ديفوار،
    Si la majorité des personnes déplacées par le gouvernement précédent se sont intégrées aux communautés qui les avaient accueillies ou ne souhaitent plus regagner leurs foyers, on estime qu'un nombre important d'entre elles souhaiteront néanmoins le faire. UN وعلى الرغم من أن أغلبية الأشخاص الذين شردتهم الحكومة السابقة قد اندمجوا في مجتمعاتهم المضيفة أو لم تعد لديهم الرغبة في العودة إلى ديارهم، يُتوقع أن أعداداً كبيرة منهم لا يزالون يرغبون في العودة.
    Celle-ci tient aux conditions économiques et sociales dans lesquelles vit une grande partie de la population, auxquelles s'ajoutent les difficultés liées à la réintégration des anciens combattants et des personnes déplacées par les conflits. UN وتكمن أسباب ذلك في اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تعيشها نسبة كبيرة من السكان، يضاف إليها ما يواجه من صعوبات فيما يتعلق بعودة المحاربين السابقين ومن شردتهم النزاعات إلى الاندماج في المجتمع من جديد.
    Celle-ci a son origine dans les conditions économiques et sociales dans lesquelles vit une grande partie de la population, ajoutées aux difficultés liées à la réintégration des anciens combattants et des personnes déplacées par les conflits. UN وتكمن أسباب ذلك في اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تعيشها نسبة كبيرة من السكان، يضاف إليها ما يواجه من صعوبات فيما يتعلق بعودة المحاربين السابقين ومن شردتهم النزاعات إلى الاندماج في المجتمع من جديد.
    La Ministre des affaires étrangères a déclaré que, rien qu'en 2010, 38 millions de personnes avaient été déplacées dans le monde du fait de catastrophes naturelles soudaines liées au climat, ce qui était nettement supérieur au nombre de personnes déplacées en raison de conflits violents. UN وأشارت وزيرة الخارجية إلى أن 38 مليون شخص شردوا على الصعيد العالمي في عام 2010 لوحده بسبب الكوارث الطبيعية السريعة الحدوث المتصلة بتغير المناخ، وهو ما يتجاوز كثيراً عدد من شردتهم النزاعات العنيفة.
    Inspiration International a aussi favorisé la réconciliation en organisant des manifestations sportives pour les jeunes dans des camps de personnes déplacées en raison d'un conflit. UN وقد ساعد برنامج الإلهام العالمي أيضا على دعم المصالحة عن طريق إقامة مناسبات رياضية في معسكرات للشباب الذين شردتهم النزاعات.
    En outre, elle accueille, de temps à autre, des personnes armées qui relèvent de telle ou telle partie et qui ont été déplacées par la guerre au Congo, y compris des soldats congolais. UN وبالإضافة إلي ذلك، استقبلت زامبيا من حين إلى آخر أفرادا مسلحين ينتمون إلى مختلف الأطراف شردتهم الحرب في الكونغو، ومن بينهم جنود كونغوليون.
    Selon JS1, la majorité des personnes touchées ont été déplacées par la guerre et réinstallées dans ces zones par l'administration elle-même, sans que des documents légaux leur soient remis. UN ووفقاً للورقة المشتركة 1، كان معظم الأشخاص المتأثرين ممن شردتهم الحرب وأعادت الإدارة نفسها توطينهم في هذه المناطق، دون تمكينهم من الحصول على الوثائق القانونية(61).
    Les victimes (quatre personnes tuées et 30 blessées, dont un bébé de 18 mois et une femme enceinte) avaient été chassées précédemment par les agresseurs de la ville frontière de Zalambessa. UN وكان هؤلاء الضحايا هم نفس اﻷشخاص الذين شردتهم القوات المعتدية من بلدة زالامباسا الواقعة على الحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus