"شرطا أساسيا" - Traduction Arabe en Français

    • essentielle
        
    • une condition préalable
        
    • est indispensable
        
    • une condition indispensable
        
    • un préalable
        
    • essentiel
        
    • une condition fondamentale
        
    • une condition sine qua non
        
    • conditions préalables
        
    • une condition de
        
    • la condition préalable
        
    • indispensables si
        
    En pareil cas, une invitation émanant du gouvernement de l’État Membre concerné est une condition essentielle à toute initiative de l’ONU. UN وفي مثل هذه الحالات فإن الدعوة الموجهة من حكومة الدولة العضو المعنية تعتبر شرطا أساسيا لازما للتدخل.
    Sa validité est fondée sur l'indépendance de la magistrature, une condition essentielle de l'état de droit. UN فصحة هذه الولاية مستمدة من استقلال الجهاز القضائي الذي يعد شرطا أساسيا من شروط سيادة القانون.
    La réintégration de ces homelands est maintenant une condition préalable à l'émergence d'une Afrique du Sud non divisée. UN إن إعادة دمج هذه " اﻷوطان " يعتبر اﻵن شرطا أساسيا لا غنى عنه لجنوب افريقيا غير مجزأة.
    est une condition préalable au succès des mesures spécifiques orientées vers l'action qui seront prises à la suite des délibérations consacrées à l'Agenda pour le développement. UN باعتبار ذلك شرطا أساسيا مسبقا لنجاح التدابير المحددة للعمل التي تتمخض عنها المداولات الخاصة بخطة للتنمية.
    De fait, le développement, en tant que processus continu et multidimensionnel, est indispensable à la paix. UN والواقع أن التنمية اذا ما نظر اليها بوصفها عملية مستمرة ومتعددة اﻷبعاد، فإنها تصبح شرطا أساسيا للسلم.
    La coordination et la coopération internationales demeurent une condition indispensable de la gestion efficace des océans et des mers du globe. UN 155 - ولا يزال التنسيق والتعاون الدوليان يمثلان شرطا أساسيا لإدارة محيطات وبحار العالم على نحو فعال.
    Le renforcement des capacités nationales d'évaluation, de planification et d'exécution des programmes énergétiques serait un préalable essentiel de ce processus. UN وسيكون تعزيز القدرات الوطنية في مجال تقييم وتخطيط وتنفيذ برامج الطاقة شرطا أساسيا في هذه العملية.
    La réserve est donc présumée être une condition essentielle du consentement à être lié. UN لذا يفترض أن يكون التحفظ شرطا أساسيا للموافقة على التقيد بالمعاهدة.
    L'acceptation de ce plan est une condition essentielle pour que les Guatémaltèques puissent jouir de tous leurs droits fondamentaux. UN وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    Toutefois, la tendance croissante à l'homologation des produits forestiers contribue fortement elle aussi à inciter les grandes sociétés forestières à collaborer avec les communautés locales, cela constituant une condition essentielle pour que les produits soient homologués. UN ومع ذلك، فإن الاتجاه المتصاعد المتمثل في إصدار شهادات للمنتجات الحرجية يساهم أيضا بقوة في الخدمات التي تقدمها الشركات الكبرى للتعاون مع المجتمعات المحلية باعتبارها شرطا أساسيا للحصول على الشهادة.
    La non-prolifération nucléaire est une condition essentielle pour l'interdiction complète et la destruction générale des armes nucléaires. UN إن عدم الانتشار النووي يشكل شرطا أساسيا للحظر الكامل والتدمير التام للأسلحة النووية.
    Aussi important que soit ce cadre régional pour traiter des questions auxquelles l'Afrique est confrontée, la présence d'un environnement socioéconomique international propice reste essentielle si nous voulons réussir. UN ومهما تكن أهمية هذا الإطار الإقليمي بالنسبة إلى التصدي للمسائل التي تواجهها أفريقيا، فإن الحاجة إلى تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية دولية مناسبة تظل شرطا أساسيا لنجاحها.
    Dans l'environnement actuel, l'accès au savoir et à l'information devient une condition essentielle du développement humain moderne. UN وفي البيئة الراهنة، أصبحت إمكانية الحصول الأساسية على المعارف والمعلومات شرطا أساسيا للتنمية البشرية الحديثة.
    La mise en œuvre de la Déclaration est une condition préalable à la création d'un climat favorable aux défenseurs des droits de l'homme pour mener leurs activités. UN ويعتبر تنفيذ الإعلان شرطا أساسيا لتهيئة بيئة مواتية للمدافعين عن حقوق الإنسان ليكونوا قادرين على القيام بعملهم.
    L'assistance au développement de l'Afrique est une condition préalable au succès de tout effort de développement en Afrique. UN وتعتبر مساعدات التنمية لأفريقيا شرطا أساسيا لنجاح أي جهد تنموي في القارة.
    J'insiste sur le fait que le développement social durable, en particulier, est une condition préalable au développement et au bien-être. UN وأود أن أركز على أن التنمية الاجتماعية المستدامة تُعد بخاصة شرطا أساسيا لتحقيق التنمية والرفاهية.
    De ce point de vue aussi, il est indispensable que la situation politique en Haïti s'éclaircisse si l'on veut que la Commission puisse fonctionner et que le processus de reconstruction puisse se poursuivre méthodiquement. UN ومن هذا المنطلق أيضا، يعدّ توضيح الوضع السياسي في هايتي شرطا أساسيا لعمل اللجنة ومواصلة عملية التعمير بشكل منظم.
    Le Groupe des 77 et la Chine estime que la coordination et la coopération internationales demeurent une condition indispensable de la gestion efficace des océans et des mers. UN وتعتبر مجموعة الـ 77 والصين أن التنسيق والتعاون الدوليين ما زالا شرطا أساسيا للإدارة الفعالة للمحيطات والبحار.
    En outre, une coordination civilo-militaire efficace est un préalable indispensable au succès des activités de la Mission. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشكل التنسيق الفعال بين المدنيين والعسكريين شرطا أساسيا لنجاح أعمال البعثة.
    Une assistance sera fournie pour réformer les institutions et mécanismes dont le bon fonctionnement est essentiel si l'on veut parvenir à un consensus national durable. UN وستقدم المساعدة ﻹصلاح تلك المؤسسات واﻹجراءات التي يعتبر أداؤها على أكمل وجه شرطا أساسيا لتحقيق توافق وطني مستدام لﻵراء.
    L'obtention du droit de vote était une condition fondamentale de la participation des femmes à la vie politique. UN كان حصول المرأة على حق الإقتراع شرطا أساسيا لمشاركتها في السياسة.
    La coopération pleine et entière des parties en reste néanmoins une condition sine qua non. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن التعاون التام والمخلص من جانب الطرفين سيظل شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد.
    En outre, la République de Corée, qui reconnaît que l'une des conditions préalables à toute action efficace est une base de ressources importante, a appuyé différents programmes d'assistance à l'action antimines menés sous l'égide de l'ONU. UN وفضلا عن ذلك، تسلم جمهورية كوريا بأن تأمين أساس مالي كاف للإجراءات المتعلقة بالألغام يعد شرطا أساسيا لضمان فعالية هذه الإجراءات، وبالتالي فإنها تدعم مختلف برامج المساعدة التي تنفذ تحت قيادة الأمم المتحدة في هذا المجال.
    C'est devenu une condition de développement socioéconomique. UN فلقد أصبحت شرطا أساسيا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le développement est en effet la condition préalable d'une paix durable. UN وفي الواقع ، فإن التنمية تعد شرطا أساسيا للسلم الدائم.
    Ces données sont précieuses car elles sont indispensables si l'on veut contrôler la portée des futurs objectifs de développement durable. UN وقد كانت وستظل لهذه المعلومات قيمة لا تقدُّر باعتبارها شرطا أساسيا لرصد أثر أهداف التنمية المستدامة المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus