i) l'autorisation des tribunaux religieux cesse d'être une condition nécessaire à l'adoption légale. | UN | `١` لم يعد التبني وفقا للقانون الكنسي شرطا ضروريا للتبني القانوني. |
Il a été dit que l'élargissement du recours à des contrats de durée déterminée était une condition nécessaire ou importante à l'introduction d'une rémunération aux résultats. | UN | وأعرب عن الرأي بأن تمديد استخدام العقود المحددة المدة يعتبر شرطا ضروريا أو هاما لإدخال الأجر القائم على الأداء. |
Cependant, cette association n’a pas besoin d’être une condition nécessaire dans certains cas où elle découle de la nature même de l’acte. | UN | ولكن، فيما يتعلق ببعض الجرائم، لا يمكن اعتبار ذلك الارتباط شرطا ضروريا إذ أن طبيعة الفعل ذاتها تنطوي على ذلك. |
Une surveillance effective des mouvements d'armes, aux niveaux national, régional et international, est une condition indispensable à la paix et au développement. | UN | ويشكل الرصد الفعلي لتدفقات اﻷسلحة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي شرطا ضروريا للسلم والتنمية. |
Il est indispensable de mettre fin à l'impunité si l'on veut garantir la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويشكل إنهاء الإفلات من العقاب شرطا ضروريا من أجل كفالة أمن المدافعين. |
Une des conditions nécessaires à la productivité des entreprises est l'existence d'un niveau adéquat d'infrastructures. | UN | يُعد وجود مستوى كاف من الهياكل الأساسية شرطا ضروريا لإنتاجية الشركات. |
Le respect des droits liés à la santé sexuelle et reproductive est une condition essentielle à une prévention efficace. | UN | ويشكل احترام الحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية على وجه الخصوص شرطا ضروريا لضمان الوقاية الفعالة. |
Le maintien de la paix est une condition préalable au développement et le développement économique est le fondement de la paix mondiale. | UN | ويمثل صون السلام شرطا ضروريا لتحقيق التنمية، فيما تشكل التنمية الاقتصادية أساس صون السلام العالمي. |
En pareil cas, un financement supplémentaire est une condition nécessaire mais non suffisante. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يشكل التمويل الإضافي شرطا ضروريا ولكنه ليس بكاف. |
Ces observations semblent indiquer que l'urbanisation est peut-être une condition nécessaire, mais pas suffisante pour soutenir la croissance économique. | UN | وتوحي هذه الملاحظات بأن التحضر قد يكون شرطا ضروريا لاستدامة النمو الاقتصادي، ولكنه شرط غير كاف. |
Les élections sont une condition nécessaire mais non suffisante pour créer des démocraties viables. | UN | ٠١١ - وتعتبر الانتخابات شرطا ضروريا ولكنه ليس كافيا ﻹقامة ديمقراطيات مستدامة. |
La mise en oeuvre effective de tous ces éléments est une condition nécessaire pour la relance de l’investissement privé tant national qu’étranger. | UN | ١٠ - ويعد اﻹعمال الفعال لجميع هذه العناصر شرطا ضروريا لتنشيط الاستثمار الخاص سواء الوطني أو اﻷجنبي. |
Bien que les garanties générales ne soient pas très fréquentes, il existe des cas dans lesquels la société de projet et les prêteurs peuvent les considérer comme une condition nécessaire à l’exécution du projet. | UN | وعلى الرغم من أن اعطاء ضمانات اﻷداء العامة قد لا يكون كثير الحدوث، فان هناك حالات قد تعتبر فيها شركة المشروع والمقرضون هذه الضمانات شرطا ضروريا لتنفيذ المشروع. |
L'égalité de participation aux prises de décisions n'est pas seulement une simple question de justice et de démocratie; on peut y voir aussi une condition nécessaire pour que les intérêts des femmes soient pris en considération. | UN | فاشتراك المرأة في عملية صنع القرار على قدم المساواة لا يعد مطلبا من مطالب العدالة والديمقراطية البسيطة فحسب وإنما يمكن اعتباره كذلك شرطا ضروريا لمراعاة مصالح المرأة. |
Dans les circonstances actuelles, maintenir la présence internationale dans la région demeure une condition indispensable au développement de la démocratie et à la consolidation de la paix. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، لا يزال الحفاظ على الوجود الدولي في المنطقة شرطا ضروريا لتدعيم الديمقراطية وتعزيز السلام. |
Satisfaire les besoins essentiels des enfants est une condition indispensable mais non suffisante pour garantir l'exercice de leurs droits. | UN | وتعتبر تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لﻷطفال شرطا ضروريا وإن لم يكن كافيا لتطبيق حقوق اﻷطفال. |
35. Une alerte rapide est une condition indispensable à une action préventive efficace. | UN | 35 - ومضى يقول إن الإنذار المبكر يعد شرطا ضروريا لاتخاذ إجراء وقائي فعال. |
On considère que la CPC est indispensable si l’on veut décourager ou empêcher la prolifération des classifications internationales de produits en les harmonisant et en les normalisant. | UN | ويعد التصنيف المركزي للمنتجات شرطا ضروريا لتثبيط أو احتواء تكاثر التصنيفات الدولية للمنتجات، من خلال تنسيقها وتوحيدها. |
La grande idée qui sous-tend ce projet est la suivante : pour que le combat mené contre la prolifération des armes légères soit efficace et durable dans une région aussi déchirée par les conflits que l'Afrique de l'Ouest, la participation de la société civile est indispensable. | UN | والفكرة الأساسية وراء هذا المشروع أن مشاركة المجتمع المدني تعتبر شرطا ضروريا لكي تصبح مكافحة الأسلحة الصغيرة فعالة ومستدامة في المناطق التي مزقها العنف مثل غرب أفريقيا. |
Loin de représenter deux forces antagonistes, un marché solide et un État fort se complètent et sont des conditions nécessaires à la prospérité et à la justice sociale. | UN | وأيد الاجتماع الرأي القائل بأن اﻷسواق القوية والدول القوية لا تشكل البتة قوى متعارضة، بل تكمل كل منها اﻷخرى حقا ويمثل وجودها شرطا ضروريا لتحقيق الرخاء الاقتصادي والعدالـة الاجتماعية. |
Pour elle, un État ne peut faire valoir qu'une réserve contrevenant à l'article 19, formulée au moment ou il a exprimé son consentement à être lié par le traité est une condition essentielle de ce consentement et l'autorise par conséquent à ne plus se considérer comme lié par ce traité. | UN | وترى بلجيكا أنه لا يمكن للدولة الاحتجاج بأن التحفظ المنافي للمادة 19، الذي يُبدى وقت قبول الدولة الالتزام بالمعاهدة، كان شرطا ضروريا للقبول، ولذلك فإنها بالتالي لا ترى نفسها ملزمة بالمعاهدة. |
Qui plus est, le Gouvernement de la République tchèque reconnaît qu'il est nécessaire, en tant que condition préalable à l'utilisation des ressources des centrales nucléaires, de réaliser le plus haut niveau de sûreté nucléaire et de protection contre les rayonnements. | UN | وفي الوقت ذاته، تدرك حكومة الجمهورية التشيكية أن ثمة شرطا ضروريا لاستخدام موارد الطاقة النووية يتمثل في تحقيق أقصى المستويات الممكنة من السلامة النووية والحماية من اﻹشعاع. |
Bien que les taux d'inscription dans le secondaire aient augmenté, les taux globaux de fécondité demeurent élevés, ce qui montre que si l'éducation est une condition sine qua non de la stabilisation de la population, elle n'est pas suffisante pour faire chuter le taux de fécondité. | UN | فتحسن نسبة الالتحاق بالتعليم الثانوي يقترن باستمرار ارتفاع معدلات الخصوبة. مما يوحي بأن التعليم، وإن كان شرطا ضروريا لتثبيت عدد السكان، لا يكفي لتحقيق انخفاض ملحوظ في الخصوبة الإجمالية. |