La Secrétaire d'État a répondu notamment que pour enquêter sur le meurtre de Rosemary Nelson il fallait absolument l'aide de la RUC. | UN | وردت الوزيرة قائلة، ضمن جملة أمور، إن التحقيق في اغتيال روزماري نلسون يحتاج الى مساعدة من شرطة ألستر الملكية. |
D'après la source, un solicitor aurait reçu de nombreuses menaces de mort, l'un de ses clients ayant été inculpé du meurtre de deux agents de la RUC. | UN | ويُدّعى وفقا لما ذكره المصدر أن أحد المحامين كان ضحية لتهديدات عديدة بالموت ﻷنه كان يمثل شخصاً متهما بقتل اثنين من أفراد شرطة ألستر الملكية. |
Cependant, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'après l'assassinat de Patrick Finucane, la RUC a déclaré de manière catégorique que celui—ci ne faisait pas partie de l'IRA ni de quelqu'autre organisation paramilitaire catholique. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أن شرطة ألستر الملكية ذكرت بوضوح عقب مقتل باتريك فونيكين إنه لم يكن عضواً في الجيش الجمهوري اﻷيرلندي أو أي منظمة شبه عسكرية كاثوليكية أخرى. |
Il a mis toutefois une réserve, considérant que la participation de fonctionnaires de la Royal Ulster Constabulary (RUC), la police d'Irlande du Nord, pouvait compromettre l'impartialité de l'enquête. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مفاده أن اشتراك ضباط من شرطة ألستر الملكية في التحقيق يمكن أن يكون له تأثير ضار على نزاهة التحقيق. |
Les investigations sont menées par la police d'Irlande du Nord ou, comme dans le cas présent, dans le cadre de l'enquête effectuée par Stevens. | UN | وقال إن التحقيق بحد ذاته يتم في قيادة شرطة ألستر الملكية أو أنه تم في هذه القضية بالذات عن طريق التحقيق الذي أجراه ستيفنز. |
Selon lui, ces rapports devraient servir de base de dialogue entre la RUC et la Law Society pour que s'améliorent les conditions dans lesquelles les avocats de la défense doivent travailler dans les maisons d'arrêt. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أن هذه التقارير ينبغي أن تستخدم كأساس لحوار بين شرطة ألستر الملكية والجمعية القانونية من أجل تحسين الظروف التي يعمل في ظلها محامو الدفاع داخل مراكز الاحتجاز. |
Les deux participants ont dit qu'à leur avis la RUC était peu disposée à aborder le problème et que la seule façon de le résoudre était de procéder à des enregistrements audio et vidéo des interrogatoires. | UN | وأعرب هذان المشاركان عن رأيهما بأن شرطة ألستر الملكية تفتقر إلى اﻹرادة لمعالجة هذه المشكلة، وأن السبيل الوحيد لعلاجها هو استخدام أجهزة فيديو وتسجيل صوتي لتسجيل ما يدور خلال الاستجوابات. |
C'est pourquoi la plupart jugeaient vain de déposer plainte, d'autant plus que les enquêtes étaient menées par la RUC elle—même et qu'ils n'avaient pas confiance en elle. | UN | لذلك، يجد معظمهم أنه من العبث تقديم أي شكوى، خاصة أن أي تحقيق يجري ستقوم به شرطة ألستر الملكية ذاتها، وأنهم ليس لديهم أي ثقة في مثل هذا التحقيق. |
21. la RUC nie catégoriquement ces allégations. | UN | ١٢- وتنكر شرطة ألستر الملكية هذه الادعاءات بشكل قاطع. |
Il a ajouté qu'il y avait en fait une scission politique en Irlande du Nord et que cela faisait partie du jeu politique que de présenter la RUC comme appartenant à la tradition unioniste. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أن هناك في الواقع خلاف سياسي في ايرلندا الشمالية يصور بسببه جزء من الخطط السياسية شرطة ألستر الملكية بوصفها جزءاً من الجانب الموالي لبريطانيا. |
Dans son livre, Stalker rapporte une conversation qu'il a eue avec un brigadier de la RUC au sujet d'un avocat qui ne peut être que Patrick Finucane, étant donné la façon dont il décrit son client et l'affaire : | UN | ويصف ستوكر في كتابه مناقشة دارت بينه وبين رقيب في شرطة ألستر الملكية تتعلق بمحامي لا يمكن إلاّ أن يكون باتريك فونيكين استناداً إلى الارتباط القائم بين الموكل والقضية جاء فيها: |
Sur les 16 375 plaintes reçues au total par la Commission en 1994, pas une seule n'a donné lieu à l'adoption de mesures disciplinaires contre un policier de la RUC. | UN | ومن بين الشكاوى التي تلقتها اللجنة حتى آخر عام ٤٩٩١ وعددها ٥٧٣ ٦١ شكوى لم تؤد أي منها إلى توقيع أي جزاء تأديبي على أي رجل من رجال شرطة ألستر الملكية. |
38. Le Rapporteur spécial est convaincu que des avocats de la défense ont bien été victimes de mesures vexatoires et d'actes d'intimidation commis par des policiers de la RUC. | UN | ٨٣- والمقرﱢر الخاص على قناعة بأن محامي الدفاع يتعرضون لمضايقات وتخويف من رجال شرطة ألستر الملكية على النحو الموصوف. |
À ce sujet, il prie instamment le Gouvernement de rendre public le rapport Mulhivill sur les enquêtes menées à la suite de la plainte déposée par Rosemary Nelson auprès de la RUC. | UN | وبهذا الصدد، يحث المقرر الخاص الحكومة على نشر تقرير موهيفيل بشأن التحقيق في الشكوى المقدمة من روزماري نلسون ضد شرطة ألستر الملكية. |
Elles reposent essentiellement sur des instructions reçues de leurs clients par des solicitors, d'où il ressort que des propos injurieux sont souvent tenus à l'égard de ces derniers par des agents de la RUC en civil lors des interrogatoires effectués dans les maisons d'arrêt où sont détenus les suspects en application des lois d'exception. | UN | وهي تستند أساسا إلى تعليمات تلقاها المحامون من موكليهم تكشف عن أقاويل واسعة الانتشار عن شتائم للمحامين صدرت عن أفراد شرطة ألستر الملكية السريين الذين يرددونها خلال الاستجوابات التي تجرى في مراكز الاحتجاز المستخدمة لاعتقال اﻷشخاص المشتبه فيهم بموجب قوانين الطوارئ. |
Le Rapporteur spécial est également préoccupé de constater que les rapports d'organisations non gouvernementales, comme le Lawyers Committee for Human Rights et British—Irish Rights Watch, qui décrivent de manière détaillée cette pratique de harcèlement et d'intimidation, semblent avoir été rejetés par la RUC comme dénués de fondement. | UN | ومما يثير قلق المقرر الخاص أيضاً أن تقارير المنظمات غير الحكومية، مثل لجنة المحامين لحقوق اﻹنسان والهيئة البريطانية الايرلندية لرصد حقوق اﻹنسان، التي تسرد تفاصيل هذا النمط من أنماط المضايقة والتخويف رفضتها فيما يبدو شرطة ألستر الملكية باعتبارها لا أساس لها من الصحة. |
Plus grave encore, le Colonnel J a déclaré que la police d'Irlande du Nord savait que Nelson fournissait des informations aux services de renseignement de l'armée, y compris sur les assassinats projetés. | UN | واﻷخطر من ذلك أن الكولونيل ج. شهد أيضاً بأن شرطة ألستر الملكية قد اطلعت على هذه المعلومات التي قدمها نلسون إلى الاستخبارات العسكرية، بما فيها عمليات الاغتيال المخطط لتنفيذها. |
. Avant l'audition de l'affaire, la police d'Irlande du Nord avait changé sa position, déclarant que toutes les demandes sollicitant la présence d'un conseil au cours des interrogatoires seraient examinées en fonction des circonstances de l'affaire. | UN | وقبل نظر القضية غيّرت شرطة ألستر الملكية سياستها وأعلنت أن كل طلب يقدّم إليها من أجل حضور محام أثناء الاستجوابات التي تجريها سينظر فيه على أساس الوقائع الموضوعية لكل حالة على حدة. |
Il a souligné que le Directeur des poursuites publiques est totalement indépendant du Gouvernement et qu'il traite d'affaires impliquant des justiciables de tous bords, engageant même des poursuites contre la police d'Irlande du Nord et l'armée. | UN | وشدد على أن رئيس النيابة العامة مستقل استقلالاً تاماً عن الحكومة وأنه يلاحق القضايا على جانبي النزاع إضافة إلى تلك المقدمة ضد قيادة شرطة ألستر الملكية وكذلك الجيش. |
de l'interrogatoire de police 43. Dans la pratique, les solicitors ne sont à aucun moment autorisés par la police d'Irlande du Nord à assister aux interrogatoires. | UN | باء- الحق في حضور محام أثناء استجوابات الشرطة ٣٤- لا تسمح شرطة ألستر الملكية في الواقع للمحامين بالحضور في أي مرحلة أثناء الاستجوابات التي تجريها. |
S'il y a eu précédemment une enquête, elle n'a pu être menée que par la Royal Ulster Constabulary. | UN | وأي تحقيق قد يكون أُجري من قبل لا يمكن أن تكون قد قامت به جهة غير شرطة ألستر الملكية. |