À cet égard, deux conditions cumulatives doivent être réalisées pour qu'une interférence, résultant d'une expulsion, dans l'exercice du droit à la vie familiale soit considérée comme justifiée. | UN | إذ لا بد من تحقيق شرطين معاً كي يعتبر التدخل، نتيجة للطرد، في ممارسة الحق في الحياة الأسرية تدخلاً مبرراً. |
La deuxième partie du rapport est consacrée essentiellement à deux conditions nécessaires pour continuer à donner suite au Sommet, à savoir la cohérence des politiques et la mobilisation de ressources financières suffisantes. | UN | أما الجزء الثاني فيركز على شرطين ضروريين لمواصلة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي، وهما اتساق السياسات والتمويل الملائم. |
deux conditions essentielles nous paraissent devoir présider à leur mise en place. | UN | ونحن نعتقد أن هناك شرطين أساسيين لبناء مثل هذه القدرات. |
Les représentants des deux camps ont aussi souligné que la paix et le règne de la justice étaient des conditions indispensables au rapatriement et au développement. | UN | وأكد ممثلو المخيمين أيضا أهمية تحقيق السلام والعدالة بوصفهما شرطين مسبقين للعودة إلى الوطن وتحقيق التنمية. |
En deuxième lieu, un équilibre entre désarmement nucléaire et prévention de la prolifération des armes nucléaires est aussi une condition importante. | UN | ثانياً، يعتبر وجود نهج متوازن في ميدان نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية شرطين لا بد منهما. |
Tout d'abord, elle s'est référée à deux conditions auxquelles une contre-mesure doit répondre et qui, en l'espèce, étaient satisfaites : | UN | وأشارت أولاً إلى وجود شرطين لتبرير التدابير المضادة والى أنهما مستوفيين في هذه القضية: |
deux conditions sont essentielles si l'on veut maintenir les efforts entrepris dans ce domaine vital. | UN | ولا بد من تلبية شرطين أساسيين لاستدامة الجهود المبذولة في هذا المجال الحيوي. |
L'administration publique a mis deux conditions à cet appui :: | UN | وقد وضعت الحكومة الوطنية شرطين بشأن هذا الدعم: |
La façon dont les femmes rurales occupent leurs moments libres est caractérisée par la nonexistence de deux conditions essentielles à des activités de qualité. | UN | وتتسم الطريقة التي تمضي بها المرأة الريفية وقت فراغها بانعدام وجود شرطين أساسيين لتمضية هذا الوقت بصورة نوعية. |
Pour atteindre ce but, il semble que deux conditions doivent être remplies : | UN | ويبدو أن هناك شرطين رئيسيين ضروريين ﻹحراز هذا الهدف: |
Toutefois, je voudrais souligner que deux conditions essentielles doivent être remplies pour que les objectifs à long terme fixés par le Conseil de sécurité puissent être atteints. | UN | على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن. |
L'article 11 de l'ordonnance pose deux conditions au contrôle de tout projet de concentration ou de la concentration elle—même. | UN | تضع المادة ١١ من القانون شرطين للرقابة على أي مشروع للتركيز أو على التركيز نفسه. |
Étant donné la nature politique de nombreux crimes internationaux, l'indépendance et l'impartialité des juges apparaissent comme deux conditions essentielles. | UN | ونظرا للطابع السياسي للعديد من الجرائم الدولية، فإن استقلال وحياد القضاة يعتبران شرطين أساسيين. |
Une politique active en matière de concurrence et une législation modérée sont donc deux conditions essentielles au bon fonctionnement des mécanismes du marché. | UN | فتقوية سياسة المنافسة والتقييد في التشريع يعتبران، بالتالي، شرطين اساسيين لفعالية عمل قوى السوق. |
La paix et la sécurité sont des conditions préalables à une croissance économique soutenue. | UN | وقد رئي أن السلام والأمن يعتبران شرطين أساسين لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
La paix et la stabilité sont des conditions sine qua non du développement durable dans toutes les régions du monde. | UN | يشكل السلام والاستقرار شرطين أساسيين لتحقيق التنمية المستدامة في كل منطقة من مناطق العالم. |
En Afrique, la paix et la stabilité sont des conditions préalables au développement. | UN | وفي أفريقيا، يمثل السلام والاستقرار شرطين مسبقين للتنمية. |
Ces deux objectifs secondaires constituent une condition préalable indispensable à la réalisation de la mesure du principe d'équivalence. | UN | ويعتبر هذان الهدفان الثانويان شرطين حاسمين في قياس مبدأ التكافؤ. |
Considérant que l'Etat de droit et une bonne administration de la justice sont des préalables indispensables à un développement économique et social durable, | UN | وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان شرطين أساسيين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
La stabilité macroéconomique et une administration publique efficace sont les conditions indispensables du succès de cette stratégie consistant à : | UN | ويعتبر استقرار الاقتصاد الكلي وكفاءة أجهزة الإدارة العامة شرطين أساسيين لتحقيق أهداف هذه الاستراتيجية: |
Les axes d'intervention proposés pour la nouvelle Stratégie nationale de promotion féminine se fondent sur deux exigences complémentaires. | UN | تستند محاور التدخل المقترحة للاستراتيجية الوطنية الجديدة للنهوض بالمرأة إلى شرطين إضافيين. |
Il a souvent été constaté que les deux facteurs qui peuvent théoriquement être considérés comme indispensables pour attirer l'investissement étranger direct, à savoir la compétitivité du coût de la main-d'oeuvre et les aides à l'investissement, ont dans bien des cas moins de poids que les conditions susmentionnées. | UN | وكثيراً ما أُشير الى أن العاملين اللذين يمكن نظرياً اعتبارهما شرطين لا غنى عنهما لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وهما القدرة التنافسية لتكاليف العمل وحوافز الاستثمار، غالباً ما تفوقهما في الوزن الشروط المذكورة سابقاً. |
80. L'article 13 (droit à la liberté d'expression) et l'article 17 (accès à l'information) définissent les conditions préalables essentielles à l'exercice effectif du droit d'être entendu. | UN | 80- تعد المادة 13، المتعلقة بالحق في حرية التعبير، والمادة 17، المتعلقة بالوصول إلى المعلومات، شرطين حاسمين للإعمال الفعلي لحق الطفل في الاستماع إليه. |