"شرط من" - Traduction Arabe en Français

    • condition de
        
    • une des
        
    • clause
        
    • situation non conforme aux
        
    L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. UN لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز.
    L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. UN لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز.
    La diversité culturelle est également une condition de la paix. UN والتنوع الثقافي هو أيضا شرط من شروط تحقيق السلام.
    Il faut comprendre et déclarer formellement que la transparence n'est qu'une des conditions qui peuvent favoriser une diminution des dépenses militaires. UN ومن الضروري أن يعترف وأن يذكر صراحة أن الشفافية مجرد شرط من الشروط التي يمكن أن تسهم في تخفيض اﻹنفاق العسكري.
    La France est convaincue qu'il n'y a pas de contradiction entre la justice et la paix, que la lutte contre l'impunité est l'une des conditions d'une paix durable. UN وفرنسا مقتنعة بأنه لا يوجد تناقض بين العدالة والسلام وبأن مكافحة الإفلات من العقاب شرط من شروط السلام الدائم.
    Puisqu'aucune décision n'a été encore prise quant à la forme que prendra le projet d'articles, il ne semble pas nécessaire de considérer une telle clause à ce stade. UN وبما أنه لم يتخذ بعد أي قرار بشأن الشكل المحتمل لمشاريع المواد، فإنه لا حاجة فيما يبدو إلى النظر في شرط من هذا القبيل في هذه المرحلة.
    :: L'obligation de notifier rapidement l'autorité compétente en cas d'apparition d'une situation non conforme aux conditions prescrites. UN :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص.
    On remarque que le consentement dans le code civil est une condition de validité du mariage alors que dans la coutume elle n'est pas toujours exigée. UN ونلاحظ أن الرضا بمفهوم القانون المدني شرط من شروط صحة الزواج، بينما لا تشترطه الأعراف في الغالب.
    La mise en place d'un système cadastral fiable est nécessaire comme garantie des droits des citoyens et condition de développement des rapports économiques. UN ولا بد من وضع نظام للسجل العقاري موثوق به لضمان حقوق المواطنين ولتحقيق شرط من شروط تنمية العلاقات الاقتصادية.
    L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. UN لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز.
    L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. UN لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز.
    L'efficacité de l'urbanisme est une condition de la viabilité des villes UN فعالية ضبط المناطق الحضرية شرط من شروط استدامة المدن
    L'acceptation d'une réserve et l'objection à une réserve ne sont soumises à aucune condition de validité matérielle. UN لا يخضع قبول التحفظ والاعتراض عليه لأي شرط من شروط الصحة الموضوعية.
    Ces oppositions ne sont certainement soumises à aucune condition de validité. UN فلا شك أن هذه الاعتراضات لا تخضع لأي شرط من شروط الصحة.
    L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité matérielle. UN لا تخضع الموافقة على إعلان تفسيري، ومعارضة إعلان تفسيري، وإعادة تكييف إعلان تفسيري لأي شرط من شروط الصحة الموضوعية.
    L'auteur a maintenu sa position alors même que la consignation constitue une condition de recevabilité présentant toutes les caractéristiques de la prévisibilité juridique. UN وتمسك صاحب البلاغ بموقفه رغم أن الإيداع شرط من شروط المقبولية الذي يتميز بخصائص التنبؤ على أسس قانونية.
    Toutefois, il faut noter que la résidence régulière en France du conjoint étranger est une des conditions de recevabilité de la déclaration acquisitive de nationalité à raison du mariage. UN ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج.
    En vertu des dispositions du paragraphe 3 de l'article 4 de la loi relative au mariage musulman, la répudiation est aussi possible si l'une des conditions requises pour conclure le mariage n'a pas été respectée. UN وفسخ الزواج جائز أيضاً بمقتضى الفقرة 3 من المادة 4 من قانون الزواج للمسلمين في حالة عدم توافر شرط من شروط الزواج.
    L'approbation de ce programme est l'une des conditions de l'obtention de la licence. UN وإقرار برنامج حماية الطيران المدني شرط من شروط إصدار التراخيص للقيام بتلك الأنشطة.
    On peut en effet tout à fait imaginer qu’une telle clause puisse être détournée de son but par des organisations peu scrupuleuses, voire criminelles. UN إذ يمكن بالفعل أن نتصور بأنه من الممكن أن يحول شرط من هذا القبيل عن هدفه من جانب منظمات قليلة الذمة إن لم تكن إجرامية.
    L'ordonnance prévoit également que toute clause de contrat de travail qui prétend supprimer ou limiter un droit, une prestation ou une protection quelconques accordés à l'employé par l'ordonnance est dénuée de tout effet. UN كما ينص الأمر على بطلان أي شرط من شروط العقد يقصد إبطال أو تقليص أي حق أو أية مستحقات أو حماية يمنحها الأمر للعمال.
    :: L'obligation de notifier rapidement l'autorité compétente en cas d'apparition d'une situation non conforme aux conditions prescrites. UN :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus