L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز. |
L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز. |
La diversité culturelle est également une condition de la paix. | UN | والتنوع الثقافي هو أيضا شرط من شروط تحقيق السلام. |
Il faut comprendre et déclarer formellement que la transparence n'est qu'une des conditions qui peuvent favoriser une diminution des dépenses militaires. | UN | ومن الضروري أن يعترف وأن يذكر صراحة أن الشفافية مجرد شرط من الشروط التي يمكن أن تسهم في تخفيض اﻹنفاق العسكري. |
La France est convaincue qu'il n'y a pas de contradiction entre la justice et la paix, que la lutte contre l'impunité est l'une des conditions d'une paix durable. | UN | وفرنسا مقتنعة بأنه لا يوجد تناقض بين العدالة والسلام وبأن مكافحة الإفلات من العقاب شرط من شروط السلام الدائم. |
Puisqu'aucune décision n'a été encore prise quant à la forme que prendra le projet d'articles, il ne semble pas nécessaire de considérer une telle clause à ce stade. | UN | وبما أنه لم يتخذ بعد أي قرار بشأن الشكل المحتمل لمشاريع المواد، فإنه لا حاجة فيما يبدو إلى النظر في شرط من هذا القبيل في هذه المرحلة. |
:: L'obligation de notifier rapidement l'autorité compétente en cas d'apparition d'une situation non conforme aux conditions prescrites. | UN | :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص. |
On remarque que le consentement dans le code civil est une condition de validité du mariage alors que dans la coutume elle n'est pas toujours exigée. | UN | ونلاحظ أن الرضا بمفهوم القانون المدني شرط من شروط صحة الزواج، بينما لا تشترطه الأعراف في الغالب. |
La mise en place d'un système cadastral fiable est nécessaire comme garantie des droits des citoyens et condition de développement des rapports économiques. | UN | ولا بد من وضع نظام للسجل العقاري موثوق به لضمان حقوق المواطنين ولتحقيق شرط من شروط تنمية العلاقات الاقتصادية. |
L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز. |
L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité substantielle. | UN | لا تخضع الموافقة على الإعلان التفسيري أو معارضته أو إعادة تكييفه لأي شرط من شروط الجواز. |
L'efficacité de l'urbanisme est une condition de la viabilité des villes | UN | فعالية ضبط المناطق الحضرية شرط من شروط استدامة المدن |
L'acceptation d'une réserve et l'objection à une réserve ne sont soumises à aucune condition de validité matérielle. | UN | لا يخضع قبول التحفظ والاعتراض عليه لأي شرط من شروط الصحة الموضوعية. |
Ces oppositions ne sont certainement soumises à aucune condition de validité. | UN | فلا شك أن هذه الاعتراضات لا تخضع لأي شرط من شروط الصحة. |
L'approbation d'une déclaration interprétative, l'opposition à une déclaration interprétative et la requalification d'une déclaration interprétative ne sont soumises à aucune condition de validité matérielle. | UN | لا تخضع الموافقة على إعلان تفسيري، ومعارضة إعلان تفسيري، وإعادة تكييف إعلان تفسيري لأي شرط من شروط الصحة الموضوعية. |
L'auteur a maintenu sa position alors même que la consignation constitue une condition de recevabilité présentant toutes les caractéristiques de la prévisibilité juridique. | UN | وتمسك صاحب البلاغ بموقفه رغم أن الإيداع شرط من شروط المقبولية الذي يتميز بخصائص التنبؤ على أسس قانونية. |
Toutefois, il faut noter que la résidence régulière en France du conjoint étranger est une des conditions de recevabilité de la déclaration acquisitive de nationalité à raison du mariage. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن إقامة الزوج اﻷجنبي العادية في فرنسا شرط من شروط قبول اكتساب الجنسية باﻹشهار بسبب الزواج. |
En vertu des dispositions du paragraphe 3 de l'article 4 de la loi relative au mariage musulman, la répudiation est aussi possible si l'une des conditions requises pour conclure le mariage n'a pas été respectée. | UN | وفسخ الزواج جائز أيضاً بمقتضى الفقرة 3 من المادة 4 من قانون الزواج للمسلمين في حالة عدم توافر شرط من شروط الزواج. |
L'approbation de ce programme est l'une des conditions de l'obtention de la licence. | UN | وإقرار برنامج حماية الطيران المدني شرط من شروط إصدار التراخيص للقيام بتلك الأنشطة. |
On peut en effet tout à fait imaginer qu’une telle clause puisse être détournée de son but par des organisations peu scrupuleuses, voire criminelles. | UN | إذ يمكن بالفعل أن نتصور بأنه من الممكن أن يحول شرط من هذا القبيل عن هدفه من جانب منظمات قليلة الذمة إن لم تكن إجرامية. |
L'ordonnance prévoit également que toute clause de contrat de travail qui prétend supprimer ou limiter un droit, une prestation ou une protection quelconques accordés à l'employé par l'ordonnance est dénuée de tout effet. | UN | كما ينص الأمر على بطلان أي شرط من شروط العقد يقصد إبطال أو تقليص أي حق أو أية مستحقات أو حماية يمنحها الأمر للعمال. |
:: L'obligation de notifier rapidement l'autorité compétente en cas d'apparition d'une situation non conforme aux conditions prescrites. | UN | :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص. |