"شرعاً" - Traduction Arabe en Français

    • légalement
        
    • légitimement
        
    • verdict
        
    • une imputation
        
    • déclarés époux
        
    • est légitime pour
        
    La religion d'une Église ou de toute autre organisation religieuse légalement reconnue peut être enseignée dans les écoles. UN ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس.
    La religion d'une Église ou de toute autre organisation religieuse légalement reconnue peut être enseignée dans les écoles. UN ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس.
    La seule voie est celle du multilatéralisme et le recours aux institutions que l'ONU a légitimement créées pour permettre aux États d'examiner ces questions. UN وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد، إلى جانب المؤسسات التي وفرتها الأمم المتحدة شرعاً لمعالجة هذه المسائل.
    La liberté de pratiquer sa religion ou ses convictions peut être légitimement restreinte dans le souci de protéger les libertés et droits et fondamentaux d'autrui. UN ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    Le principe de la présomption d'innocence, en vertu duquel l'accusé est considéré comme innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie par un verdict en bonne et due forme, est consigné dans le Code de procédure pénale qui dispose que tout doute raisonnable doit être interprété en faveur de l'accusé. UN ويرد في قانون الإجراءات الجنائية مبدأ افتراض البراءة الذي يُعتبر المدعى عليه بموجبه بريئاً ما لم تثبت إدانته بحكم صالح شرعاً. وتنص هذه المادة على أن أي شك منطقي يجب أن يفسر في صالح المدعى عليه.
    Les HCR estime que ce plan s'appui sur une déclaration contenue dans le document A/56/6 (section 23), par. 23.19 du budget biennal proposé pour 2002-2003 selon laquelle les postes de gestion et d'administration du HCR (seulement au Siège) relèvent clairement d'une imputation sur le Budget ordinaire. UN وتعتقد المفوضية أن الأساس السليم لهذه الخطة هو البيان الوارد في الوثيقة A/56/6 (الفرع 23)، الفقرة 23-19 من الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003، الذي يفيد بأن وظائف التنظيم والإدارة (التي لا توجد إلا في المقر) وظائف تسند شرعاً إلى الميزانية العادية.
    314. Le mariage est un contrat consensuel en vertu duquel un homme et une femme sont déclarés époux légitimes. Le Code syrien du statut personnel consacre toute une section au mariage et aux effets qui en découlent, pour toutes les religions et les rites pratiqués en Syrie. UN 314- إن الزواج هو عقد رضائي بين امرأة ورجل تحل له شرعاً حيث أفرد قانون الأحوال الشخصية السوري جزءاً كاملاً للزواج وآثاره لكافة الأديان والمذاهب الدينية الموجودة في سورية.
    7.4 Le Comité reconnaît qu'il est légitime pour un État partie de prendre des mesures visant à promouvoir son développement économique. UN 7-4 وتعترف اللجنة بأنه يجوز لدولة أن تتخذ شرعاً خطوات لتعزيز تنميتها الاقتصادية.
    Il s'agit d'une femme qui a perdu ses deux parents et qui n'a pas de membres de sa famille tenus légalement de subvenir à ses besoins. UN :: فاقدة الأبوين المنقطعة دون عائل ملزم شرعاً بإعالتها.
    légalement, ils n'ont pas eu l'opportunité de consommer le mariage après la cérémonie. Open Subtitles شرعاً, لم يحظوا بالفرصة ليكملوا الزواج بعد مراسم الأحتفال
    J'étais légalement mineur, et je peux donc dénoncer le contrat. Open Subtitles كنت قاصراً شرعاً ولهذا يمكنك إبطال العقد
    Née à Oman ou hors d'Oman si la mère est Omanaise et le père est inconnu, si la paternité n'a pas été légalement établie ou si le père omanais a perdu sa nationalité; UN من ولد في عمان أو خارجها من أم عمانية وكان مجهول الأب إذا لم يثبت بنوته لأب شرعاً أو كان أبوه عمانياً وأصبح فاقد الجنسية؛
    85. Le fait de ne pas fournir assistance et protection à ses enfants ou aux enfants dont on a légalement la garde est une infraction punie par la loi. UN 85- ألزم التشريع بمعاقبة مَن يهمل في تأمين الرعاية والعناية لأطفاله أو للأطفال الذين يلتزم شرعاً بكفالتهم.
    La religion d'une Église ou de toute autre organisation religieuse légalement reconnue peut être enseignée dans les écoles, à condition que la liberté de religion de tierces personnes soit respectée. UN ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس، شريطة عدم جواز انتهاك حرية الدين للأشخاص الثالثة.
    La liberté de pratiquer sa religion ou ses convictions peut être légitimement restreinte dans le souci de protéger les libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    La liberté de pratiquer sa religion ou ses convictions peut être légitimement restreinte dans le souci de protéger les libertés et droits et fondamentaux d'autrui. UN ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    La liberté de pratiquer sa religion ou ses convictions peut être légitimement restreinte dans le souci de protéger les libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    La liberté de pratiquer sa religion ou ses convictions peut être légitimement restreinte dans le souci de protéger les libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN ويجوز شرعاً تقييد حرية الفرد في ممارسة دينه أو معتقده بغية حماية الحقوق والحريات الأساسية للآخرين.
    Le fait que la procédure visant Pedro Rax Cucul soit parvenue au stade de la grâce présidentielle ne laisse pas de surprendre. On peut légitimement se demander comment la population guatémaltèque peut avoir confiance dans l'administration de la justice par les tribunaux de son pays. UN وإذا كان الحال كذلك، كيف أمكن الحكم على هذا الشخص ابتدائياً، ولم يلغ قضاء الاستئناف ذلك الحكم؟ ومن الممكن التساؤل شرعاً كيف يمكن لسكان غواتيمالا أن يثقوا في إقامة العدل في محاكم بلدهم.
    101. Le principe de la présomption d'innocence, en vertu duquel le défendeur est considéré comme innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie par un verdict en bonne et due forme, est consigné à l'article 3 du Code de procédure pénale. UN 101- وتعكس المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية مبدأ قرينة البراءة، التي يُعتبر المدعى عليه بموجبها بريئاً ما لم تثبت إدانته بحكم صالح شرعاً.
    Le HCR estime que ce plan s'appuie sur une déclaration contenue dans le document A/56/6 (section 23), par. 23.19 du Budget biennal proposé pour 2002-2003 selon laquelle les postes de gestion et d'administration du HCR (seulement au Siège) relèvent clairement d'une imputation sur le Budget ordinaire. UN وتعتقد المفوضية أن الأساس السليم لهذه الخطة هو البيان الوارد في الوثيقة A/56/6 (الفرع 23)، الفقرة 23-19 من الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003، الذي يفيد بأن وظائف التنظيم والإدارة (التي لا توجد إلا في المقر) وظائف تسند شرعاً إلى الميزانية العادية.
    7.4 Le Comité reconnaît qu'il est légitime pour un État partie de prendre des mesures visant à promouvoir son développement économique. UN 7-4 وتعترف اللجنة بأنه يجوز لدولة أن تتخذ شرعاً خطوات لتعزيز تنميتها الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus