L'Érythrée a dû exercer son droit de légitime défense. | UN | واضطرت إريتريا إلى الرد في دفاع شرعي عن النفس. |
Plus que jamais, nous avons besoin des Nations Unies qui offrent le seul cadre d'action universel et global, légitime et reconnu comme tel par tous les États. | UN | إننا بحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى؛ فهي إطار العمل الشامل الوحيد الذي هو شرعي ومعترف به من سائر الدول. |
S'il avait conclu un marché illégal avec Forstman, cela n'aurait pas été dans ces documents. | Open Subtitles | لو قام بعمل غير شرعي مع فورستمن فلن تكون في تلك الوثائق |
Les détenus au secret ont accès à un second médecin légiste avant d'être confié à un médecin de leur choix. | UN | وتتاح للمحتجزين المودعين في الحبس الانفرادي إمكانية الوصول إلى طبيب شرعي ثانٍ قبل إحالتهم إلى طبيب من اختيارهم. |
J'ai eu la chance de légitimer un enfant, alors je suis devenue ton responsable légal. | Open Subtitles | اصبحت لدي الفرصة لكي أحظى بطفل شرعي لذا أصبحت الوصي الشرعي عليكِ. |
Cependant, la sentence n'a pas eu l'effet propre à toute décision judiciaire, et le condamné a été maintenu en détention sans aucune légitimité ni base légale. | UN | غير أن الحكم لم ينفذ وفقاً للقرار القضائي وظلّ المُتهم قيد الاحتجاز، دون أي أساس شرعي ولا سند قانوني. |
Mon gouvernement soutient avec fermeté que la demande d'admission de Taiwan est absolument légitime. | UN | ويتمثل الموقف الثابت لحكومتي في أن طلب تايوان للعضوية طلب شرعي بكل تأكيد. |
Cette façon de travailler répondait à un souci légitime de faciliter la recherche d'un compromis entre les délégations afin d'assurer l'action rapide de l'Organisation. | UN | وكانت طريقة العمل هذه تستجيب لهاجس شرعي هو تيسير البحث عن حل توفيقي بين الوفود بغية ضمان العمل السريع للمنظمة. |
Les parties mozambicaines voudront peut-être étudier, avant le scrutin, la possibilité de conclure un arrangement qui permette à l'opposition de jouer un rôle légitime et important après les élections. | UN | وقد ترغب اﻷطراف الموزامبيقية في أن تستطلع، قبل الانتخابات، امكانية الاتفاق على ترتيب يمكﱢن احزاب المعارضة من أداء دور شرعي ومجد في الفترة التالية للانتخابات. |
Cette amnistie avait fait l'objet d'une loi adoptée par un Congrès légitime et démocratiquement élu. | UN | وسنَّ مجلس شرعي للكونغرس، انتُخب ديمقراطياً، اتفاقَ العفو كقانون. |
C'est précisément la raison pour laquelle la loi sur le crime de lèse-majesté est légitime et indispensable à la sécurité nationale. | UN | وبالتالي، فإن قانون الطعن في الذات الملكية قانون شرعي لا بد منه الحفاظ على الأمن القومي. |
Nous avons une cassette vidéo montrant l'accusé... en train de commettre un acte illégal. | Open Subtitles | لدينا شريط يظهر بوضوح أن المتهم أعتقل بشكل غير شرعي تماماً |
A : quoi qu'il puisse nous demander, c'est sûrement illégal. | Open Subtitles | أي، مهما هو يسألنا لغير شرعي من المحتمل. |
Son avocat a également demandé en vain qu'il soit examiné par un médecin légiste pour confirmer ses allégations. | UN | كما طلب محاميه، دون طائل، فحص موكله على يد خبير طبي شرعي لتأكيد صحة هذه الادعاءات. |
Son avocat a également demandé en vain qu'il soit examiné par un médecin légiste pour confirmer ses allégations. | UN | كما طلب محاميه، دون طائل، فحص موكله على يد خبير طبي شرعي لتأكيد صحة هذه الادعاءات. |
Il convient de noter qu'il ne suffit pas de légiférer pour faire disparaître toute forme de discrimination, le processus de changement est une opération de longue haleine, mais les lois offrent cependant un cadre légal à ces efforts. | UN | وتجدر الإشارة هنا بأن التغيير عملية تحتاج إلى وقت ولا يتوقع أن يتم القضاء على كافة أشكال التمييز بمجرد إقرار القانون وإن كان له دور توفير غطاء شرعي وقانوني لمثل هذه الجهود. |
Mais la future épouse a besoin du consentement et du père et de la mère s'ils sont vivants avant qu'un mariage légal ne puisse être contracté. | UN | ولكن بالنسبة لزوجة المستقبل، تلزم موافقة كل من الأب والأم، إذا ما كانا على قيد الحياة، قبل أن يمكن عقد زواج شرعي. |
La définition de ce qui constitue une exploitation légale ou illégale des ressources naturelles est une question juridique. | UN | إن ما يشكل استغلالا شرعيا وغير شرعي للموارد الطبيعية هو مسألة قانونية. |
J'ai simplement entendu le fantôme qu'il avait photographié Ce qui signifie qu'il est réglo. | Open Subtitles | أنا بكل بساطة سمعت الشبح الذي صوره ما يعني أنه شرعي |
Le régime de Belgrade continue toutefois de prétendre qu'il existe, sur le territoire croate, une entité qui est illégale et autoproclamée. | UN | بيد أن نظام بلغراد ما يزال يدعي وجود كيان غير شرعي نصب نفسه في اﻷراضي الكرواتية. |
De tels arguments sont les tactiques auxquelles recourent les faibles pour défendre les politiques en faillite d'un régime immoral et illégitime. | UN | فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي. |
Tous les enfants légitimes ont droit à une part réservataire qui est une fraction de l'héritage auquel chaque enfant a droit. | UN | فلكل ولد شرعي حق في أن يتلقى نصيبه القانوني وهو حصة من الميراث تعود شرعا لكل ولد. |
Un certificat médico-légal faisait état de traumatismes, d'une fracture du bras droit et de marques de coups de bâton sur le dos. | UN | وكشفت شهادة طبية صادرة عن طبيب شرعي عن إصابته بجروح وبكسر في ذراعه اليمنى وبآثار ضرب بهراوات على ظهره. |
Pas par droit de naissance. Il n'en a pas, c'est un bâtard. | Open Subtitles | ليس بسبب حقة بالولادة فهو ليس له ذلك الحق، إنه ابن غير شرعي |
La conjoncture économique atteste que les individus sont prêts à migrer légalement ou non, afin d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وتكشف الاتجاهات الاقتصادية عن أن الأفراد مستعدون للهجرة، بشكل شرعي أو غير شرعي، من أجل تحسين نوعية حياتهم. |
Les secouristes, l'équipe de nuit, la scientifique et le légiste. | Open Subtitles | المسعفين والمناوبة الليلية ووحدة البحث الجنائي وطبيب شرعي |
En dehors de cette exception, le recours à la force n'a pas de légitimité dans le cadre juridique régissant les relations entre les Etats américains. | UN | وبناء على ذلك، وناهيك عن هذا الاستثناء، فإن استعمال القوة غير شرعي في اﻹطار القانوني الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول اﻷمريكية. |
Il est illégal de se remarier tant que le mariage précédent demeure valable. | UN | فالزواج الذي يتم رغم وجود زواج قائم بالفعل غير شرعي. |