A l'est du pays, les défenseurs des droits de l'homme sont considérés par les autorités comme des extrémistes politiques et leur répression est constante. | UN | بيد أن السلطات في شرقي البلد تعتبر المدافعين عن حقوق الإنسان متطرفين سياسيين وتدأب على قمعهم. |
Les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. La situation humanitaire est catastrophique. | UN | وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة. |
Les atrocités commises à l'est du pays ont atteint des niveaux sans précédent. La situation humanitaire est catastrophique. | UN | وبلغت الفظائع المرتكبة في شرقي البلد مستويات لم يسبق لها مثيل، وتردت الأوضاع الإنسانية إلى حد الكارثة. |
La plupart de ces attaques se sont produites dans des zones situées le long de la frontière poreuse dans le sud et le sud-est du pays. | UN | وقد وقع أغلب هذه الهجمات في المناطق الواقعة على طول الحدود المسامية في جنوب وجنوب شرقي البلد. |
Enfin, la crise économique ne vient pas faciliter le processus, surtout en temps de crise alimentaire telle que celle subie dans la partie orientale du pays après la sécheresse de ces derniers mois. | UN | وختاما، فإن الأزمة الاقتصادية لا تؤدي بالتأكيد إلى تيسير الأمور، لا سيما في وقت يجتاز البلد فيه أزمة غذائية، مثل تلك التي وقعت في شرقي البلد بعد الجفاف الذي أصاب المنطقة مؤخرا. |
La Fédération de Russie a présenté un deuxième projet de résolution sur la situation dans l'est du pays. | UN | وقدم الاتحاد الروسي مشروع قرار ثان بشأن الحالة في شرقي البلد. |
À l'issue de la séance, le Président du Conseil s'est exprimé devant des représentants de la presse, notant que la stabilité régnait dans la plus grande partie du pays, mais que les atteintes à la sécurité demeuraient préoccupantes dans l'est du pays. | UN | وعقب الجلسة، أدلى الرئيس بملاحظات للصحافة أشار فيها إلى أنه على الرغم من أن معظم البلد يتمتع بالاستقرار النسبي، لا يزال هناك قلق بالغ إزاء التحديات الأمنية شرقي البلد. |
45. L'Italie a constaté que les femmes continuaient de subir les conséquences des opérations militaires menées dans l'est du pays car elles étaient victimes de violences sexuelles. | UN | 45- ولاحظت إيطاليا أن النساء لا يزلن يعانين من آثار العمليات العسكرية في شرقي البلد ويقعن ضحايا للعنف الجنسي. |
En outre, le Ministère de la condition de la femme, en collaboration avec les organismes des Nations Unies a chargé une équipe d'enquêter sur les situations de violence à l'est du pays. | UN | وعلاوة على ذلك قامت الوزارة المعنية بحالة المرأة، بالتعاون مع منظومة الأمم المتحدة، بإرسال فريق لإجراء التحقيق في حالات العنف التي وقعت في شرقي البلد. |
En ce sens, la République démocratique du Congo demande l'appui de la communauté internationale en vue d'accorder une assistance matérielle et psychologique aux victimes de l'est du pays. | UN | وفي هذا الصدد تلتمس جمهورية الكونغو الديمقراطية الدعم من المجتمع الدولي لتقديم المساعدة المادية والنفسية إلى الضحايا في شرقي البلد. |
12. La situation des défenseurs des droits de l'homme, agents importants de la démocratisation, reste difficile, surtout à l'est du pays. | UN | 12- لا تزال حالة المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين يؤدون دوراً هاماً في إحلال الديمقراطية، صعبة ولا سيما في شرقي البلد. |
34. Dans le territoire contrôlé par le Gouvernement, la réinsertion des enfants soldats est difficile; la grande majorité des enfants proviennent de l'est du pays. | UN | 34- وفي الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة يصعب إعادة إدماج الجنود الأطفال، ذلك أن معظمهم من شرقي البلد. |
Ayant demandé des explications, le Comité a appris que les moyens aériens de la Mission étaient beaucoup plus intensivement utilisés à l'heure actuelle à cause de l'augmentation de l'effectif des contingents et de la police civile et du déploiement dans l'est du pays. | UN | ولدى الاستيضاح، أُبلغت اللجنة أن البعثة تقترب حاليا من استخدام كامل طاقتها على الطيران وذلك بسبب النشر الأكثر اكتمالا للقوات والشرطة المدنية، فضلا عن النشر في شرقي البلد. |
Ils ont rappelé l'importance qu'attache le Conseil de sécurité au respect de l'unité et de la souveraineté de la République démocratique du Congo. Ils restent à cet égard particulièrement attentifs à la poursuite des violences et des violations des droits de l'homme, notamment dans l'est du pays. | UN | وأشاروا إلى الأهمية التي يعلِّقها مجلس الأمن على احترام وحدة وسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإلى أنهم يولون عناية خاصة لمسألة تواصل أحداث العنف وانتهاكات حقوق الإنسان، خاصة في شرقي البلد. |
L'amélioration des conditions et des locaux de détention dans l'est du pays reste une des premières priorités. | UN | 57 - ولا يزال تحسين ظروف الاحتجاز ومرافقه في شرقي البلد يشكل إحدى الأولويات العالية. |
31. Le 6 septembre, le Président Kabila a répondu au Secrétaire général en réitérant que son gouvernement acceptait le principe d'une enquête de l'ONU à l'est du pays. | UN | ٣١ - وفي ٦ أيلول/سبتمبر، رد الرئيس كابيلا على اﻷمين العام، مكررا أن حكومته قبلت مبدأ قيام اﻷمم المتحدة بالتحقيق في شرقي البلد. |
1) Aire d'investigation : La position de l'Équipe était que l'enquête devait couvrir toute l'étendue du territoire, alors que le Gouvernement voulait qu'elle se limite uniquement à l'est du pays. | UN | ١ - المحتوى المادي: يتمثل موقف الفريق في أنه ينبغي أن يغطي التحقيق كامل البلد؛ وتريد الحكومة اقتصاره على شرقي البلد فقط؛ |
ILC exploite une concession de 120 000 hectares au sud-est du pays. | UN | وللشركة امتياز على مساحة قدرها 000 300 فدان في جنوب شرقي البلد. |
Il demeure toutefois préoccupé par les allégations persistantes et graves de violations du droit à la vie en Turquie, notamment dans le sud-est du pays. | UN | بيد أنه ما زال قلقا إزاء الادعاءات المستمرة والخطيرة المتعلقة بحدوث انتهاكات الحق في الحياة في تركيا، خاصة في جنوب شرقي البلد. |
On a privilégié les projets d'équipement et d'infrastructure destinés à fournir des services d'aide sociale aux populations vivant dans des régions isolées ou géographiquement éloignées, principalement dans le sud-est du pays. | UN | وأعطيت الأفضلية لمشاريع الأثر السريع التي تهدف إلى تقديم الخدمات الاجتماعية في مجالي المرافق والهياكل الأساسية للسكان في المناطق المنعزلة والنائية الواقعة أساسا في جنوب شرقي البلد |
En République démocratique du Congo, la reprise des violences a poussé plus de 91 000 réfugiés à fuir vers les pays voisins et 390 000 autres personnes à se déplacer à l'intérieur du pays, portant à 1,8 million le nombre total de personnes déplacées vivant dans l'est du territoire. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، أسفر تجدد العنف عن نزوح أكثر من 000 91 لاجئ إلى البلدان المجاورة وعن النزوح الداخلي لنحو 000 390 شخص آخرين، مما وصل بالمجموع الكلي للأشخاص المشردين داخلياً في شرقي البلد إلى 1.8 مليون شخص. |