Il a également aidé ses partenaires du système des Nations Unies, notamment les coordonnateurs résidents, directement responsables de la formulation de la note. | UN | كما دعمت اليونيسيف شركاءها في منظومة اﻷمم المتحدة، لاسيما المنسقين المقيمين، الذين يتحملون مسؤولية قيادية عن هذا النشاط. |
Pour ce qui est du déroulement des négociations, le Groupe a constaté que ses partenaires n'étaient pas réactifs aux propositions dès le départ. | UN | وفيما يختص بسير المفاوضات، وجدت المجموعة أن شركاءها غير مستجيبين منذ اللحظة الأولى للاقتراحات. |
Elle soutient ses partenaires internationaux par des projets communautaires et des programmes d'immersion en matière de santé à l'échelon mondial. | UN | وهي تدعم شركاءها الدوليين عبر مشاريع للصحة المجتمعية وبرامج عالمية للتدريب المتعمق. |
Je demande à leurs partenaires de continuer à les épauler dans cette entreprise cruciale. | UN | وأدعو أيضا شركاءها إلى مواصلة دعمها في هذا المسعى البالغ الأهمية. |
Les PMA ont en outre demandé instamment à leurs partenaires des pays développés de les aider à catalyser leur développement au moyen d'investissements étrangers directs actifs et appropriés. | UN | كما حثت أقل البلدان نموا شركاءها من البلدان المتقدمة النمو على المساعدة في حفز عملية التنمية لديها من خلال الاستثمار اﻷجنبي المباشر الفعال والمناسب. |
La Tanzanie poursuivrait ces efforts et a demandé à ses partenaires dans le processus de développement de continuer à lui apporter leur soutien. | UN | وستواصل تنزانيا دعم تلك الجهود، وقد ناشدت شركاءها في التنمية الاستمرار في تقديم دعمهم. |
Elle encourage ses partenaires à envisager d'en faire de même. | UN | وهي تشجع شركاءها على التفكير في الحذو حذوها. |
Le Ghana demande à ses partenaires au développement de lui fournir une aide à cet égard. | UN | وتناشد غانا شركاءها في التنمية مساعدتها في هذا الصدد. |
Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. | UN | وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي. |
Avec ses partenaires du Groupe des six, la France a redoublé d'efforts pour trouver une solution négociée qui répondrait tant aux besoins de l'Iran qu'aux graves préoccupations de la communauté internationale. | UN | وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي. |
En conclusion, le Malawi engage vivement ses partenaires à contribuer généreusement au Fonds mondial des Nations Unies pour la lutte contre le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose. | UN | وبناء على ذلك، تحث حكومتُه شركاءها على التبرع بسخاء لصندوق الأمم المتحدة العالمي لمكافحة الإيدز والسل الرئوي والملاريا. |
Le Groupe demande instamment à ses partenaires pour le développement de reprendre dans un esprit constructif l'examen du fonctionnement précis de ce futur fonds. | UN | والمجموعة تحث شركاءها الإنمائيين على إيلاء اهتمام متجدد وبنّاء لتفاصيل هذا الصندوق المقترح. |
Le secrétariat encourage fermement ses partenaires des pays bénéficiaires à procéder ainsi. | UN | وتشجع الأمانة بشدة شركاءها في الدول المستفيدة على القيام بهذا الأمر. |
Le Fonds connaît aussi des difficultés identiques à celles des pays en développement qui sont ses partenaires telles que le manque de ressources et de personnel. | UN | بيد أن المنظمة تواجه الكثير من القيود نفسها التي تتحدى شركاءها في البلدان النامية في مجال الموارد والقدرات. |
Le Gouvernement fédéral a engagé ses partenaires à faire tout leur possible pour renforcer le soutien logistique afin de faciliter l'offensive lancée contre les Chabab. | UN | وقد حثت الحكومة الاتحادية شركاءها على بذل كل جهد ممكن للتعجيل بتقديم الدعم اللوجستي من أجل تيسير الهجوم ضد حركة الشباب. |
À cet égard, l'Afghanistan demande instamment à ses partenaires internationaux d'agir pour tenter d'endiguer la demande. | UN | وفي هذا الصدد، تحث أفغانستان شركاءها الدوليين على القيام بما يلزم للحد من الطلب. |
Les organismes publics d'exécution feront participer leurs partenaires de la société civile à la mise en œuvre. | UN | وستشرك الوكالات المنفذة التابعة للحكومة شركاءها من المجتمع المدني في التنفيذ. |
Enfin, les entreprises locales ou leurs partenaires étrangers au sein d’entreprises mixtes peuvent améliorer leur productivité en dispensant une formation à leurs employés. | UN | وأخيرا، فان الشركات المحلية أو شركاءها في المشاريع المشتركة يمكنها أن تحسن الانتاجية بتوفير التدريب للعاملين فيها. |
Dans les chaînes mondiales de valeur, les grandes entreprises exercent sur leurs partenaires commerciaux locaux un contrôle croissant en amont et en aval. | UN | وفي السلاسل العالمية للقيمة، تقود الشركات الكبرى بصورة متزايدة شركاءها التجاريين المحليين في أعلى السلسلة وأسفلها. |
Certaines entreprises exercent sur leurs partenaires commerciaux un contrôle croissant en amont et en aval de la chaîne de valeur. | UN | وهنالك بعض الشركات التي تتقدم شركاءها التجاريين على نحو متزايد في مراحل الإنتاج الابتدائية والنهائية في سلسلة القيمة. |
Les petits pays insulaires en développement de l'océan Indien et du Pacifique sont particulièrement éloignés des continents où se trouvent leurs partenaires commerciaux, leurs destinations d'émigration, l'origine des touristes qui les visitent, et leurs attaches politiques et économiques de naguère. | UN | وتعتبر البلدان الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهندي والمحيط الهادئ بعيدة بوجه خاص عن الكتل البرية التي تضم شركاءها التجاريين، ومقاصد هجرتها، ومصادر سياحتها وروابطها السابقة السياسية والاقتصادية. |
Le représentant appelle les partenaires de développement à fournir une assistance dans ce domaine. | UN | وتدعو ملاوي شركاءها في التنمية إلى تقديم المساعدة في هذا المجال. |