"شركاء حقيقيين" - Traduction Arabe en Français

    • véritables partenaires
        
    • vrais partenaires
        
    • partenaires authentiques
        
    Cela encouragera les Palestiniens à devenir de véritables partenaires de paix avec les Israéliens. UN ومن شأن ذلك أن يشجع الفلسطينيين على أن يصبحوا شركاء حقيقيين في السلام مع الإسرائيليين.
    D'une manière générale, il reste nécessaire de faire des efforts continus pour renforcer les ONG locales et leur permettre de fonctionner comme de véritables partenaires. UN وبصورة عامة، لا تزال توجد ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود لتعزيز المنظمات غير الحكومية للسكان الأصليين لتمكينها من العمل بوصفها شركاء حقيقيين.
    Pour réussir dans cette voie, l'Afrique a besoin de véritables partenaires, d'investissements considérables et d'un financement prévisible. UN ولكي تنجح أفريقيا في مسيرتها فإنها تحتاج إلى شركاء حقيقيين وإلى استثمارات كبيرة وتمويل يمكن التنبؤ به.
    Pour que les pauvres puissent devenir de véritables partenaires du développement dans leur pays, ils doivent avoir les moyens de participer à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques qui ont une influence sur leur vie. UN ولكي يتسنى للفقراء أن يكونوا شركاء حقيقيين في عملية التنمية في بلدهم، ينبغي أن توفر لهم وسائل المشاركة في وضع وتنفيذ السياسات التي يكون لها تأثير على حياتهم.
    Il faut donner aux enfants et aux jeunes de véritables occasions et moyens d'influencer notre cheminement, pas juste ponctuellement mais à titre de véritables partenaires et agents de changement. UN ولا بد من توفير فرص ومنابر حقيقية للأطفال والشباب لكي يسهموا في سبل المضي قدما، لا من حين إلى آخر فحسب، ولكن بوصفهم شركاء حقيقيين وعناصر تغيير.
    Il importe d'offrir aux enfants et aux jeunes de véritables occasions de faire part de leurs vues et de leurs expériences concernant la violence et de participer activement à l'élaboration du futur programme en tant que véritables partenaires et agents du changement, et de mettre en place des structures à cette fin. UN ويستلزم الأمر إتاحة فرص حقيقية للأطفال والشباب ومنطلقات لتبادل آرائهم وتجاربهم في مجال العنف، وللتأثير بفعالية في وضع خطة المستقبل بوصفهم شركاء حقيقيين وعناصر أساسية أساسيين مساهمين في التغيير.
    À cet égard, j'aimerais ici souligner l'importante contribution des organisations de la société civile, qui agissent en véritables partenaires des États dont elles amplifient l'action. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على الإسهام الهام الذي تقدمه منظمات المجتمع المدني، التي تعمل بوصفها شركاء حقيقيين للدول بتوسيع أنشطتها.
    Si les pays riches ne réduisent pas de façon radicale leurs subventions pour des produits tels que le sucre, le coton, la viande et le lait, nous ne pouvons, de façon crédible, affirmer que nous sommes de véritables partenaires en ce qui concerne les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وإن لم تقم البلدان الغنية بتخفيض دعمها لمنتجات مثل السكر والقطن واللحم واللبن تخفيضا كبيرا، لا يمكن لنا أن نكون صادقين في تسمية أنفسنا شركاء حقيقيين في بلوغ أهداف الألفية للتنمية في الشراكة الجديدة.
    Récipiendaires et donateurs doivent devenir de véritables partenaires, des alliés déterminés à imaginer et à mener des actions conjointes qui tiennent compte des réalités, c'est-à-dire des besoins des uns comme des possibilités des autres. UN وينبغي أن يصبح المتلقون والمانحون شركاء حقيقيين وحلفاء عاقدي العزم على بذل جهود مشتركة تراعى فيها حقائق الأمر الواقع، أي احتياجات المتلقين وإمكانات الشركاء.
    Cela permet de mettre à profit les pratiques existantes et les arrangements socio-politiques dans les établissements informels, en reconnaissant dans les habitants des taudis et leurs organisations de véritables partenaires de développement. UN حيث أنه يقوم على الممارسات الحالية والترتيبات الاجتماعية السياسية الموجودة في المستوطنات غير الرسمية، ويرى في سكان الأحياء الفقيرة ومنظماتهم شركاء حقيقيين في التنمية.
    En tant que véritables partenaires de développement, les citadins pauvres libèrent leur potentiel de production et orientent les activités de développement d'une manière qui tient compte de la réalité sur le terrain. UN إن فقراء المناطق الحضرية باعتبارهم شركاء حقيقيين في التنمية، إنما يطلقون طاقاتهم الإنتاجية ويوجهون أنشطتهم الإنمائية بطريقة تعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع.
    À notre sens, les pays à revenu intermédiaire doivent devenir de véritables partenaires commerciaux des pays développés et des alliés stratégiques dans la lutte contre la pauvreté. UN ونرى أن تتحول البلدان المتوسطة الدخل إلى شركاء حقيقيين في الأعمال التجارية للبلدان المتقدمة نموا، فضلا عن كونها حلفاء استراتيجيين في مكافحة الفقر.
    La communauté internationale doit centrer plus particulièrement son attention sur les pays en développement et adopter des mesures qui en fassent de véritables partenaires de cet ordre international. UN وقال إن المجتمع الدولي عليه أن يركز اهتمامه على البلدان النامية، بصورة خاصة، وأن يتخذ التدابير اللازمة من أجل تحويل تلك البلدان إلى شركاء حقيقيين في هذا النظام الدولي.
    Le Royaume de Bahreïn continuera de coopérer et de se concerter avec les organisations non gouvernementales, qu'il considère comme de véritables partenaires en ce qui concerne l'évolution des travaux du Conseil des droits de l'homme. UN وستواصل مملكة البحرين التعاون والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية التي تعتبر شركاء حقيقيين في تطوير عمل مجلس حقوق الإنسان.
    Les principes font une grande place au droit à la participation et les États sont encouragés à favoriser cette participation par l'autonomisation, permettant ainsi aux pauvres de devenir de véritables partenaires du développement. UN وتعلِّق المبادئ التوجيهية أهميةً كبيرة على الحق في المشاركة وتشجِّع الدول على تعزيزه عن طريق التمكين، بحيث يتسنى للفقراء أن يصبحوا شركاء حقيقيين في تنميتهم.
    Le Président a souligné que le travail des membres du Conseil d'administration, en qualité de véritables partenaires représentant les pays donateurs et les pays de programme, consistait à améliorer la productivité et l'efficacité de l'aide au développement et de faire connaître ses objectifs et impact à long terme de façon plus efficace. UN وشدد الرئيس على أن عمل أعضاء المجلس التنفيذي، بصفتهم شركاء حقيقيين يمثلون البلدان المانحة وبلدان البرامج، يتمثل في تحسين فعالية وكفاءة المساعدة اﻹنمائية وفي التعريف بأهدافها وآثارها البعيدة المدى بصورة أنجع.
    Le Président a souligné que le travail des membres du Conseil d'administration, en qualité de véritables partenaires représentant les pays donateurs et les pays de programme, consistait à améliorer la productivité et l'efficacité de l'aide au développement et de faire connaître ses objectifs et impact à long terme de façon plus efficace. UN وشدد الرئيس على أن عمل أعضاء المجلس التنفيذي، بصفتهم شركاء حقيقيين يمثلون البلدان المانحة وبلدان البرامج، يتمثل في تحسين فعالية وكفاءة المساعدة اﻹنمائية وفي التعريف بأهدافها وآثارها البعيدة المدى بصورة أنجع.
    C'est pourquoi nous prions instamment les pays développés, les pays à revenu intermédiaire et les institutions financières multilatérales d'être de véritables partenaires et des alliés stratégiques afin de nous aider à surmonter nos problèmes et, ainsi, de donner une impulsion à l'Agenda pour le développement et au progrès de nos peuples. UN ولذا فإننا نود توجيه نداء مدو إلى البلدان المتقدمة النمو والبلدان ذات الدخل المتوسط والوكالات المالية المتعددة الأطراف ليصبحوا شركاء حقيقيين وحلفاء استراتيجيين ليتسنى لنا التغلب على المشكلات وليساعدونا في تعزيز جدول أعمال التنمية والتقدم لشعوبنا.
    30. Mme Shin constate avec plaisir que des ONG ont participé à l'élaboration du rapport et elle espère que le Gouvernement fera de ces organisations de véritables partenaires pour la promotion des droits des femmes. UN 30- السيدة شين قالت إنه يسرها أن المنظمات غير الحكومية أُشرِكت في إعداد التقرير وتأمل في أن تجعل الحكومة من تلك المنظمات شركاء حقيقيين في النهوض بحقوق المرأة.
    Le rôle de la société civile et des organisations non gouvernementales devait être reconnu par le secteur privé et par l'État, de façon qu'elles puissent être de vrais partenaires dans l'action de développement. UN ولا بد من الاعتراف بدور المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من جانب القطاع الخاص والحكومات، حتى يمكن أن يصبح هؤلاء شركاء حقيقيين في الجهود الإنمائية.
    Faisant face au défi que représente l'édification d'un meilleur environnement économique et social, ils sont sur le même plan que les politiciens et les décideurs, et exigent donc d'être considérés comme des partenaires authentiques. UN فهم من حيث مواجهة تحديات بناء بيئة اجتماعية واقتصادية أفضل يقفون علـــى قـــدم المساواة مع الساسة وصناع القرارات، ومن ثم فإنهم يطالبون باعتبارهم شركاء حقيقيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus