"شركاء رئيسيين" - Traduction Arabe en Français

    • des partenaires clefs
        
    • les principaux partenaires
        
    • des partenaires essentiels
        
    • des partenaires clés
        
    • importants partenaires
        
    • des partenaires importants
        
    • ses principaux partenaires
        
    • grands partenaires de développement
        
    • autres partenaires
        
    • leurs partenaires clefs
        
    • partenaires essentiels de
        
    • les partenaires principaux
        
    • d'autres grands partenaires
        
    Nous coopérons avec des partenaires clefs tels que le Brésil, l'Indonésie et le Guyana pour mettre au point des moyens concrets de réaliser ce projet. UN ونحن نعمل مع شركاء رئيسيين مثل البرازيل وإندونيسيا وغيانا لوضع أساليب ملموسة لتنفيذ هذا على الصعيد العملي.
    Il a ajouté qu'il devait rencontrer des partenaires clefs le matin même. UN وأوضح كذلك أنه كان في ذلك الصباح بالذات ينتظر شركاء رئيسيين من أجل إجراء مناقشات.
    Il collabore également étroitement avec les principaux partenaires dans le domaine pour favoriser le renforcement des capacités, en vue d'un peuplement équilibré, afin d'instaurer un environnement durable et pour améliorer le développement humain. UN كذلك فإن الصندوق يعمل أيضا على نحوٍ وثيق مع شركاء رئيسيين للمساعدة في بناء القدرة الوطنية من أجل إقامة مستوطنات متوازنة وتوفير بيئات مستدامة وتحسين التنمية البشرية.
    Les organisations de la société civile sont également des partenaires essentiels au sein des nouvelles alliances en train de se constituer. UN وتعد منظمات المجتمع المدني أيضا بمثابة شركاء رئيسيين في التحالفات الجديدة التي تتشكل الآن.
    61. Les représentants des autorités nationales sont des partenaires clés des Centres régionaux de la Convention de Bâle. UN 61- يشكل ممثلو السلطات الوطنية شركاء رئيسيين في المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل.
    Cela a contraint d'importants partenaires à mettre en attente leur participation aux activités conjointes. UN وبذلك يكون على شركاء رئيسيين أن يعلقوا مشاركتهم في الأنشطة المشتركة.
    Comme indiqué précédemment, les entités gouvernementales sont des partenaires importants pour un certain nombre d'organismes des Nations Unies dans l'exécution et la mise en œuvre de programmes et d'activités. UN 57- كما ذُكر آنفاً، تُعد الكيانات الحكومية شركاء رئيسيين لعدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ البرامج والأنشطة وإنجازها.
    Le secrétariat de la Convention a organisé, en collaboration avec ses principaux partenaires, trois grandes manifestations parallèles. UN فنظمت أمانة الاتفاقية بالتعاون مع شركاء رئيسيين ثلاث أحداث جانبية رئيسية.
    b) i) Nombre accru d'initiatives de collaboration faisant appel aux États membres, à la société civile et à d'autres grands partenaires de développement en Asie de l'Est et du Nord-Est qui ont été facilitées par la CESAP UN (ب) ' 1` زيادة عدد المبادرات التشاركية التي تيسرها اللجنة والتي تشمل الدول الأعضاء أو المجتمع المدني أو شركاء رئيسيين آخرين من شرق وشمال شرق آسيا
    Je considère les États Membres comme des partenaires clefs sans l'appui desquels ce programme ne peut être mené à bien. UN وأعتبر الدول الأعضاء شركاء رئيسيين لا يمكن تنفيذ برنامج العمل هذا بدون دعمهم.
    La société civile et les migrants étaient considérés comme des partenaires clefs, qui devaient être impliqués dans l'élaboration des politiques, et les organisations d'employeurs et de travailleurs constituaient des partenaires décisifs pour la mise au point de programmes de mobilité. UN واعتُبر المجتمع المدني والمهاجرون شركاء رئيسيين ينبغي إدراجهم في صياغة السياسات، بينما اعتُبرت منظمات أرباب العمل والعمال شركاء حيويين في وضع برامج تنقل اليد العاملة.
    Un certain nombre de services et de bureaux de l'ONU et de fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies sont des partenaires clefs pour la Cour. UN وكان عدد من إدارات الأمم المتحدة ومكاتبها، وكذلك الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة التابعة لها، شركاء رئيسيين للمحكمة.
    Au Kosovo, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a soutenu des initiatives de budgétisation favorisant l'égalité des sexes en associant les principaux partenaires au sein des ministères, des collectivités locales et des organisations de femmes. UN وفي كوسوفو، قدم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الدعم لمبادرات الميزنة التي تراعي نوع الجنس بإشراك شركاء رئيسيين في الوزارات والبلديات المحلية والمنظمات النسائية.
    La capacité de partenariat est parvenue à établir des cadres de partenariat précoces ou renforcés avec les principaux partenaires du système des Nations Unies, tels que le PNUD et les institutions financières internationales, en particulier la Banque mondiale. UN 171 - وتمكنت القدرة المعنية بالشراكات من إنشاء أطر مبكرة و/أو معززة للشراكة مع شركاء رئيسيين في منظومة الأمم المتحدة مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومع مؤسسات مالية دولية ولا سيما البنك الدولي.
    Les ministères, les autorités municipales, les ONG et les équipes spéciales créées au titre du processus de Marrakech, qui associent des parties prenantes des secteurs public et privé, seront les principaux partenaires intervenant dans la conception et la mise en œuvre future du programme décennal relatif aux modes de consommation et de production viables relevant du processus de Marrakech. UN وسيكون الوزراء الوطنيون وسلطات البلديات والمنظمات غير الحكومية وقوة عمل مراكش، التي تضم أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص، شركاء رئيسيين في وضع البرامج الإطارية العشرية المعنية بالاستهلاك والإنتاج المستدامين المنبثقة عن عملية مراكش، وتطبيق هذه البرامج في المستقبل.
    Les jeunes constituant une ressource importante et s'étant révélés des partenaires essentiels dans le cadre de l'élaboration de politiques stratégiques, l'une des meilleures décisions qui puissent être prises pour assurer l'avenir de la jeune génération consisterait à investir dans le renforcement de leurs capacités. UN ولما كان الشباب يمثلون موردا هاما وأثبتوا أنهم شركاء رئيسيين في وضع السياسات الاستراتيجية، فإن الاستثمار في بناء القدرات يمثل واحدا من أفضل القرارات المتعلقة بمستقبل جيل الشباب.
    Les jeunes ne constituent pas seulement un groupe social : ce sont des partenaires essentiels de l'action menée pour éliminer la pauvreté, gérer les migrations, promouvoir le respect des droits de l'homme et préserver la paix et la sécurité. UN فليس الشباب مجرد مجموعة اجتماعية ولكن شركاء رئيسيين في القضاء على الفقر، وإزالة الهجرة وتعزيز حقوق الإنسان، والمحافظة على السلام والأمن.
    Le Groupe de travail interinstitutions sur le désarmement, la démobilisation et la réintégration, coprésidé par le Département des opérations de maintien de la paix, s'est élargi pour inclure des partenaires essentiels comme la Banque mondiale. UN وقد توسع الفريق العامل المشترك بين الوكالات، الذي تشارك في رئاسته إدارة عمليات حفظ السلام، بدرجة أكبر ليشمل شركاء رئيسيين مثل البنك الدولي.
    187. Les municipalités et les autorités locales sont devenues des partenaires clés dans la mise en œuvre du Plan d'action de Mexico. UN 187- وأصبحت البلديات والسلطات المحلية شركاء رئيسيين في تنفيذ خطة عمل المكسيك.
    Le secteur privé et, en particulier, les employeurs d'hommes et de femmes pouvant présenter des problèmes de santé liés à leur activité professionnelle devraient être d'importants partenaires dans la prestation des soins de santé. UN وينبغي للقطاع الخاص، ولا سيما أصحاب اﻷعمال لرجال ونساء ذوي شواغل محتملة في مجال الصحة المهنية، أن يكونوا شركاء رئيسيين في توفير الرعاية الصحية.
    Au cours de cette visite, Mme Coomaraswamy s'est entretenue avec le Gouvernement fédéral de transition, les autorités régionales du Puntland et du Somaliland, les personnels des Nations Unies présents sur le terrain et des partenaires importants en matière de protection de l'enfance. UN وخلال تلك الزيارة، أجرت السيدة كوماراسوامي محادثات مع الحكومة الاتحادية الانتقالية والسلطات الإقليمية في " أرض الصومال " وفي " بونتلاند " ، وأفراد هيئات الأمم المتحدة المتواجدة في الميدان، فضلا عن شركاء رئيسيين في مجال الحماية.
    L'Union africaine prévoit de convoquer prochainement une réunion avec ses principaux partenaires, dont l'ONU, afin de déterminer quels seraient les meilleurs moyens d'appuyer l'Initiative qu'elle mène, laquelle est un cadre idéal pour développer la coopération régionale dans la lutte contre la LRA. UN ويزمع الاتحاد الأفريقي أن يعقد قريبا اجتماعا مع شركاء رئيسيين من بينهم الأمم المتحدة لمناقشة الكيفية التي يمكنهم بها تقديم أفضل دعم ممكن للمبادرة التي يقودها الاتحاد الأفريقي، والتي تشكل إطارا فريدا لتعزيز التعاون الإقليمي في مكافحة جيش الرب للمقاومة.
    b) i) Nombre accru d'initiatives de collaboration faisant appel aux États membres, à la société civile et à d'autres grands partenaires de développement en Asie du Nord et en Asie centrale qui ont été facilitées par la CESAP UN (ب) ' 1` زيادة عدد المبادرات التشاركية التي تيسرها اللجنة والتي تشمل الدول الأعضاء أو المجتمع المدني أو شركاء رئيسيين آخرين من شمال آسيا وآسيا الوسطى
    L'Afrique a également renforcé sa coopération avec d'autres partenaires clefs du monde du Sud, notamment le Brésil. UN 80 - وعمقت أفريقيا أيضا تعاونها مع شركاء رئيسيين آخرين في الجنوب العالمي، مثل البرازيل.
    Il est arrivé à l'occasion que certains de ces spécialistes aient eux-mêmes interprété leur mandat de façon très large, si bien que leurs partenaires clefs ont parfois eu du mal à comprendre leur rôle. UN ويلجأ مستشارون معنيون بحماية الطفل بصفة فردية إلى تفسير ولايتهم تفسيرا واسع النطاق في بعض الأحيان، مما يؤدي أحيانا إلى عدم التفاهم مع شركاء رئيسيين.
    120. Le Mécanisme mondial est secondé par un comité consultatif composé des organismes considérés comme les partenaires principaux de l'exécution de son mandat. UN 120 - زُوِّدت الآلية العالمية بمجلس استشاري يتكون من منظمات تُعتبر شركاء رئيسيين لتنفيذ ولايتها.
    L'Union africaine et d'autres grands partenaires appuient le renforcement du Bureau en tant qu'interlocuteur prisé et digne de confiance avec la direction de l'Union africaine afin de discuter et de coordonner la stratégie et l'action sur les questions touchant la paix et la sécurité en Afrique, notamment celles, nombreuses, qui chevauchent des sous-régions. UN وعلى غرار شركاء رئيسيين آخرين، يؤيد الاتحاد الأفريقي تعزيز المكتب بالنظر إلى أهميته وموثوقيته كمحاور لدى قيادة الاتحاد الأفريقي في مناقشة قضايا السلام والأمن في أفريقيا وتنسيقها واتخاذ إجراءات بشأنها، وفي مقدمتها القضايا التي تشمل مناطق فرعية برمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus