"شركاء محليين" - Traduction Arabe en Français

    • des partenaires locaux
        
    • de partenaires locaux
        
    • les partenaires locaux
        
    • leurs partenaires locaux
        
    Pour créer des coentreprises qui prospèrent, il faut des partenaires locaux actifs et compétents. UN ويتطلب إنشاء مشاريع مشتركة ناجحة وجود شركاء محليين نشطاء وذوي كفاءة.
    D'autres dispositifs du même genre sont mis en place avec des partenaires locaux dans plusieurs villes d'Afrique et d'Asie qui se sont récemment ralliées à cette initiative. UN ويجري استحداث ترتيبات مماثلة مع شركاء محليين في عدة مدن في أفريقيا وآسيا انضموا مؤخرا إلى المبادرة.
    L'identification des partenaires locaux chargés de la protection et de la réinsertion des enfants dans les différentes communautés est en cours. UN وجاري السعي من أجل إيجاد شركاء محليين في مجال حماية الطفل والأعمال المتعلقة بإعادة الإدماج في مختلف المجتمعات المحلية.
    Au Brésil, dans l'État de São Paulo, un consortium intermunicipal de partenaires locaux et internationaux s'est attaqué à un problème similaire. UN وفي ولاية ساو باولو بالبرازيل، يقوم اتحاد مشترك بين البلديات، يضم شركاء محليين ودوليين، بالتصدي لمسألة مماثلة.
    Les activités développées dans le cadre de ce programme sont menées par les partenaires locaux et régionaux travaillant dans le domaine du droit de l'environnement. UN ويتم تنفيذ الأنشطة في نطاق البرنامج بالتعاون مع شركاء محليين وإقليميين يعملون في ميدان القانون البيئي.
    Dans de nombreux cas, les projets ont été développés avec des partenaires locaux. UN وفي حالات كثيرة، طُورت المشاريع مع شركاء محليين.
    Dans ces zones, l'aide continue d'être acheminée par des partenaires locaux, faute pour les organismes de pouvoir intervenir directement. UN ولا تزال المساعدة الإنسانية تقدم عن طريق شركاء محليين في هذه المناطق لعدم قدرة الوكالات على العمل بصورة مباشرة.
    Il est conduit en collaboration avec des partenaires locaux dans l'ensemble du pays, dont des ONG et des communautés ethniques. UN وقد تم الاضطلاع به بالتعاون مع شركاء محليين عبر البلد، مثل المنظمات غير الحكومية والمجتمعات العرقية.
    Cette équipe, qui comprend des partenaires locaux, a aidé des mineurs à se rendre dans un centre d'accueil et à bénéficier d'une prise en charge médicale. UN وقد ساعد ذلك الفريق الذي يضم شركاء محليين بعض القصَّر على الحصول على سكن آمن وتلقي رعاية طبية.
    La nature de l'activité veut qu'il y ait un volume important de soustraitance et d'autres formes de coopération interentreprises, car il est logique, pour les entreprises internationales, de chercher des partenaires locaux. UN ويوجد في أعمال التشييد، بحكم طابعها، قدر ضخم من التعاقد من الباطن وغيره من أشكال التعاون بين الشركات لأنه من المنطق أن تبحث الشركات الدولية عن شركاء محليين.
    Dans certains cas, les centres ont affiché aussi des matériaux sur leur page d’accueil Internet, publié des éditions spéciales de leur lettre d’information mensuelle soulignant la session spéciale et élaboré des brochures et des dossiers de presse spécialisés, souvent en coopération avec des partenaires locaux. UN وفي بعض الحالات أصدرت المراكز أيضا مواد على صفحاتها الرئيسية على الانترنت، ونشرت طبعات خاصة ومواد صحفية، وكان ذلك في الغالب بالتعاون مع شركاء محليين.
    Vu l'augmentation rapide du nombre de pôles commerciaux dans un éventail toujours plus large de pays, il faudra poursuivre les efforts de décentralisation et faire davantage appel à des partenaires locaux, comme des organismes régionaux. UN ونظراً إلى سرعة تزايد عدد النقاط التجارية وانتشارها الجغرافي، فإن من الضروري أن يستمر البرنامج في اتجاه اللامركزية وزيادة الاعتماد على شركاء محليين مثل المحافل اﻹقليمية.
    Sur les 2,93 milliards de dollars, 32 % ont été financés par des ressources bilatérales, 39 % par des ressources multilatérales, 27 % par les gouvernements des pays de programme, et 2 % par des partenaires locaux. UN ومن أصل مبلغ 2.93 بليون دولار، تم تمويل 32 في المائة من مصادر ثنائية، و 39 في المائة من مصادر متعددة الأطراف، و27 في المائة من حكومات البلدان المستفيدة من البرنامج، و 2 في المائة من شركاء محليين.
    De meilleurs résultats ont été atteints lorsque l'interlocuteur est une personne de leur communauté, ou du moins qui partage leur culture; d'où la nécessité de travailler avec des partenaires locaux. UN وقد حققنا نتائج أفضل عند اختيارنا ذلك الشخص من بين أعضاء المجتمع نفسه أو ممن يتقاسم معه الثقافة نفسها؛ لذا يلزم العمل مع شركاء محليين.
    Le travail de Women in Europe for a Common Future, fait en collaboration avec des partenaires locaux au Kirghizistan, révèle ce qui suit : la prise en considération des besoins des femmes a fait une différence dans la vie de la population rurale en ce qui concerne l'eau potable et l'assainissement. UN ويتضح ما يلي من عمل هذه المنظمة بالتعاون مع شركاء محليين في قيرغيزستان: إن بحث احتياجات المرأة قد أحدث فرقاً في حياة السكان الريفيين فيما يتعلق بمياه الشرب المأمونة والصرف الصحي المأمون.
    Un groupe de travail pilote a été créé au Manitoba en juillet 2005 avec des partenaires locaux. UN وقد أنشئ فريق عامل رائد في مانيتوبا في تموز/يوليه 2005 مع شركاء محليين.
    À cet égard, le PNUD devra recenser les meilleures pratiques en la matière et rechercher des partenaires locaux pour amplifier et consolider les résultats positifs des projets pilotes qui ont le mieux réussi. UN وفي هذا الصدد، سيتعين على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تحديد الممارسات الجيدة والبحث عن شركاء محليين لتعزيز وتوطيد النواتج الإيجابية لبرامجه التجريبية الأكثر نجاحا.
    La Secrétaire générale adjointe en a de nouveau appelé au Gouvernement afin que ce dernier approuve sans délai la désignation de partenaires locaux supplémentaires pour acheminer cette aide et autorise davantage d'organisations non gouvernementales internationales à travailler en République arabe syrienne. UN وكررت وكيلة الأمين العام دعوتها إلى الحكومة للتعجيل بالموافقة على شركاء محليين إضافيين لتقديم المساعدة، والإذن لمزيد من المنظمات غير الحكومية الدولية بالعمل في الجمهورية العربية السورية.
    Elle s'est implantée essentiellement − et dès le départ − en investissant dans la formation et l'agrément de partenaires locaux en Espagne pour favoriser le développement des exportations des produits de la société en provenance d'Argentine. UN وقد تحقق هذا أساسا - وفي مرحلة أولية - عن طريق الاستثمار في التدريب، واعتماد شركاء محليين في إسبانيا للمساعدة في زيادة صادرات منتجات الشركة من الأرجنتين.
    :: Exécution par les partenaires locaux de 10 projets à effet rapide en ce qui concerne les moyens de subsistance, les sources de revenus et la formation professionnelle des victimes du conflit et de la plupart des groupes vulnérables dans le nord du Mali UN :: قيام شركاء محليين بتنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر في مجال توفير سبل العيش وتوليد الدخل والتدريب المهني لصالح ضحايا النزاع وأشدّ الفئات ضعفا في شمال مالي
    Le Fonds apporte également son soutien aux politiques et stratégies nationales relatives à ces catégories à travers le travail conjoint avec les partenaires locaux et internationaux. UN كما يدعمُ الصندوقُ تطويرَ السياسات والاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بهذه الفئات، وذلك بالعمل المشترك مع شركاء محليين ودوليين.
    En Somalie, entre mars et mai 2007, les organismes humanitaires et les organisations non gouvernementales actives sur le terrain ont pu, avec leurs partenaires locaux, distribuer à quelque 120 000 personnes parmi les déplacés de certaines régions des vivres, des bâches en plastique, des couvertures, des solutions chlorées et des fournitures médicales. UN وفي الصومال، تمكنت الوكالات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية بالتعاون مع شركاء محليين منذ آذار/مارس وحتى أيار/مايو 2007، من توفير أغذية وشراشف بلاستيكية وبطانيات ومجموعات كلور ومستلزمات طبية لأكثر من 000 120 من المشردين في مناطق محدودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus