"شركائه في" - Traduction Arabe en Français

    • ses partenaires du
        
    • ses partenaires de
        
    • ses partenaires dans
        
    • ses partenaires au sein
        
    • ses partenaires en
        
    • ses partenaires à
        
    • partenaires des
        
    • des partenaires du
        
    • ses partenaires sur
        
    • ses partenaires pour
        
    • les partenaires
        
    • ses partenaires d
        
    • partenaires de l'
        
    Il a pleinement collaboré avec ses partenaires du système des Nations Unies en vue de rendre ce dernier mieux adapté et plus efficace. UN وتعاون تعاونا كاملا مع شركائه في منظومة اﻷمم المتحدة في محاولة لجعل المنظومة أكثر اتصالا بالواقع وأكثر فعالية.
    À court terme, l'UNOPS prendra des mesures pour lancer avec ses partenaires du savoir des initiatives tournées vers l'innovation. UN وفي المدى القريب، سيتخذ المكتب خطوات تجاه مبادرات ابتكاريه مركزة، مع شركائه في المعرفة.
    Le Conseil de l'Atlantique Nord, qui se réunit en même temps que ses partenaires de la coalition, assurera la direction politique de l'exécution des opérations de l'OTAN. UN وسيتولى مجلس شمال الأطلسي، الذي سيجتمع إلى جانب شركائه في الائتلاف، توفير التوجيه السياسي التنفيذي إلى عمليات الناتو.
    Il a ajouté que le FNUAP était un chef de file dans le domaine de la réforme du système des Nations Unies et continuerait de collaborer avec ses partenaires dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وأضاف أن الصندوق يقوم بدور قيادي في ميدان إصلاح الأمم المتحدة، وأنه سيواصل العمل مع شركائه في مبادرة توحيد الأداء.
    Dans cet esprit, elle continuera de collaborer avec tous ses partenaires au sein de l'OMC en vue de l'aboutissement du Cycle de Doha. UN وبهذه الروح سيواصل الاتحاد العمل مع جميع شركائه في منظمة التجارة العالمية من أجل التوصل إلى نتائج ناجحة لجولة الدوحة.
    Ce n'est qu'en commençant à renforcer sa propre capacité de mise en commun des savoirs que l'organisation peut répondre de façon crédible aux besoins de ses partenaires en matière de connaissances. UN ولا يمكن للصندوق أن يستجيب بثقة إلى احتياجات شركائه في التنمية من المعارف إلا بتعزيز قدرته على تبادل المعلومـات أولا.
    Ceux auxquels le Fonds doit plus précisément faire face sont liés, pour partie, à la mise en oeuvre de nouveaux critères et à la nécessité de promouvoir la participation de ses partenaires à ces efforts. UN وأضافت أن التحدي الذي يواجهه الصندوق يكمن، جزئيا، في اختبار نهوج جديدة واشراك شركائه في هذه الجهود.
    Avec ses partenaires du GCMP, le FNUAP s'attache à recenser les principaux domaines qui feront l'objet d'une formation en collaboration. UN ويتعاون الصندوق حاليا، مع شركائه في الفريق الاستشاري، على تحديد مجالات أساسية للتدريب التعاوني مستقبلا.
    Avec ses partenaires du GCMP, le FNUAP s'attache à recenser les principaux domaines qui feront l'objet d'une formation en collaboration. UN ويتعاون الصندوق حاليا، مع شركائه في الفريق الاستشاري، على تحديد مجالات أساسية للتدريب التعاوني مستقبلا.
    Ces questions seront étudiées plus avant au cours des consultations que le Haut Commissaire mène constamment avec ses partenaires du système des Nations Unies. UN وسيستمر استكشاف هذه المسائل في المشاورات المستمرة التي يجريها المفوض السامي مع شركائه في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cet accord aura pour effet d'amarrer l'économie tunisienne à celle des ses partenaires du Nord. UN وسيربط هذا الاتفاق اقتصاد بلده على نحو وثيق باقتصاد شركائه في الشمال.
    Il a assuré les délégations que le FNUAP continuerait de consulter ses partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement concernant l'harmonisation. UN وطمأن الوفد بأن الصندوق سيواصل التشاور مع شركائه في المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة بشأن المواءمة.
    Pour éliminer le terrorisme, l'Éthiopie travaille en étroite collaboration avec ses partenaires de la région et au-delà. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فقد دأب على العمل على نحو وثيق مع شركائه في المنطقة الإقليمية وخارجها.
    Elle apporte aussi une aide publique très diverse à de nombreux pays, dont ses partenaires de la Communauté d'États indépendants (CEI), et elle est intervenue activement il y a peu de temps pour accroître son potentiel de donateur. UN وقال إن الاتحاد الروسي يقدم أيضا مساعدات رسمية متعددة الجوانب إلي الكثير من البلدان، بما في ذلك شركائه في رابطة الدول المستقلة، كما اتخذ مؤخرا بعض الخطوات الايجابية لزيادة إمكانياته كجهة مانحة.
    Le Maroc se félicite de l'esprit de concertation qui a prévalu lors des négociations avec ses partenaires de l'Union européenne, et réitère son attachement à la Déclaration du Conseil présidentiel de l'Union du Maghreb arabe adoptée lors du Sommet de Tunis de 1990. UN يرحب المغرب بروح التعاون التي سادت أثناء المفاوضات مع شركائه في الاتحاد اﻷوروبي، ويود أن يؤكد تأييده الكامل لاعلان المجلس الرئاسي للاتحاد المغاربي العربي المعتمد في اجتماع قمة تونس في عام ١٩٩٠.
    Ce faisant, il a acquis des connaissances et une expérience spécialisées, et sur cette base, ses partenaires dans le Sud développent et ciblent des interventions. UN ومن خلال القيام بذلك، اكتسب المركز معرفة وخبرة متخصصة، وعلى أساسها يتم تطوير واستهداف تدخلات شركائه في الجنوب.
    La CBP procède également à des échanges d'informations bilatéraux avec ses partenaires au sein de la CSI. UN كما يتبادل مكتب الجمارك وحماية الحدود المعلومات على أساس ثنائي مع شركائه في مبادرة أمن الحاويات.
    De ce fait, le but stratégique le plus important pour le PNUD et l'ensemble de ses partenaires en 1998 est de mettre un terme à la diminution continue des ressources de base et d'inverser la tendance. UN ونتيجة لذاك، فإن عكس التراجع المستمر في الموارد الأساسية يمثل أهم هدف استراتيجي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكافة شركائه في عام 1998.
    :: Travaille de près avec ses partenaires des Nations Unies pour appuyer l'application de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes; UN :: يعمل بصورة وثيقة مع شركائه في الأمم المتحدة لدعم تنفيذ الاستراتيجية الدولية للأمم المتحدة للحد من الكوارث
    Le FIDA a essentiellement collaboré avec des partenaires du Sud, en vue de la mise en oeuvre de projets. UN كما أن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية يتعاون بصورة رئيسية مع شركائه في بلدان الجنوب في تنفيذ المشاريع.
    UNIFEM devra renforcer davantage sa coopération avec ses partenaires sur le terrain, et sa capacité d'intervention devrait être accrue à concurrence de celle de l'UNICEF et du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN وقالت ينبغي أن يكثف ذلك الصندوق تعاونه مع شركائه في الميدان؛ وينبغي رفع مستوى أنشطة الصندوق إلى درجة اﻷنشطة التي تضطلع بها اليونيسيف وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il compte sur ses partenaires pour veiller, entres autres, à l’enregistrement des réfugiés et à leur protection, ainsi qu’à leur libre participation au référendum. UN واستطرد قائلا إن المغرب يعتمد على شركائه في أن يضمنوا، ضمن جملة أمور أخرى، تسجيل اللاجئين وحمايتهم، وكذلك اشتراكهم بحرية في الاستفتاء.
    Il permettra la diffusion de l'information auprès de tous les partenaires de l'action humanitaire qui pourront en tirer les conclusions voulues. UN ومن خلال هذا المسعى، سيتيح النظام نشر المعلومات وتفسيرها على وجه سليم لجميع شركائه في المجال اﻹنساني.
    Son pays a collaboré avec ses partenaires d'Amérique latine et des Caraïbes pour mettre en œuvre le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement. UN وأضافت أن بلدها يعمل أيضا مع شركائه في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لتنفيذ إطار العمل الذي حددته خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus