La société soutient que par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu livrer les produits à la SOC. | UN | وتدّعي ميتسوبيشي أنها، نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، لم تتمكن من تسليم هذه البضاعة إلى شركة نفط الجنوب. |
Mitsubishi a dit que cet acompte avait été " gelé " dans un compte de dépôt et qu'elle pensait avoir peut-être à le rembourser à la SOC puisque le tubage n'avait pas été livré. | UN | وذكرت ميتسوبيشي أنه تم " تجميد " مبلغ الدفعة المقدمة في حساب إيداع وأنها تعتقد أنه قد يتعين عليها رده إلى شركة نفط الجنوب بسبب عدم تسليمها لتجهيزات خط الأنابيب. |
En outre, le Comité note que Mitsubishi n'a pas dit si le contrat initial avec la SOC lui imputait les frais d'expédition en Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق أن ميتسوبيشي لم تذكر ما إذا كان العقد الأصلي المبرم مع شركة نفط الجنوب قد نص على أن تتحمل ميتسوبيشي تكاليف الشحن إلى العراق. |
la South Oil Company a indiqué qu'on ne disposait pas des moyens de transport nécessaires pour ce faire. | UN | وأشارت شركة نفط الجنوب إلى وجود نقص كبير في وسائل النقل المتاحة لهذا الغرض. |
Niigata indique que, le 25 juillet 1990, elle a demandé à la South Oil Company de débloquer la retenue de garantie non restituée. | UN | وتعلن أنها طلبت إلى شركة نفط الجنوب في 25 تموز/يوليه 1990 الإفراج عن أموال الضمان المحتجزة بموجب العقود. |
Sans entrer dans les détails, Dowell s'est engagée à fournir à South Oil du matériel spécialisé, utilisé pour injecter de l'azote et d'autres substances dans les puits de pétrole. Ces services devaient être fournis à la demande de South Oil, en fonction des conditions fixées dans des commandes ponctuelles, aux prix spécifiés dans le contrat annexe. | UN | وقد تعاقدت شركة دويل أساساً مع شركة نفط الجنوب على توفير معدات متخصصة تستخدم في ضخ النيتروجين وغير ذلك من المواد في آبار النفط، على أن يتم توفير هذه الخدمات بحسب طلب شركة نفط الجنوب، وذلك بمقتضى " طلبات خدمات " أو طلبات عمل منفصلة وبأسعار محددة في العقد التكميلي. |
La société soutient que par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu livrer les produits à la SOC. | UN | وتدّعي ميتسوبيشي أنها، نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، لم تتمكن من تسليم هذه البضاعة إلى شركة نفط الجنوب. |
Mitsubishi a dit que cet acompte avait été " gelé " dans un compte de dépôt et qu'elle pensait avoir peut—être à le rembourser à la SOC puisque le tubage n'avait pas été livré. | UN | وذكرت ميتسوبيشي أنه تم " تجميد " مبلغ الدفعة المقدمة في حساب إيداع وأنها تعتقد أنه قد يتعين عليها رده إلى شركة نفط الجنوب بسبب عدم تسليمها لتجهيزات خط الأنابيب. |
En outre, le Comité note que Mitsubishi n'a pas dit si le contrat initial avec la SOC lui imputait les frais d'expédition en Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق أن ميتسوبيشي لم تذكر ما إذا كان العقد الأصلي المبرم مع شركة نفط الجنوب قد نص على أن تتحمل ميتسوبيشي تكاليف الشحن إلى العراق. |
158. Mitsubishi déclare qu'avant l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle avait conclu un contrat pour la livraison de 23 472 tonnes de tubage en acier à la SOC. | UN | 158- ذكرت ميتسوبيشي أنها كانت، قبل غزو العراق للكويت، قد وقّعت عقدا لتسليم 472 23 طناً مترياً من الأنابيب الفولاذية غير الملحومة إلى شركة نفط الجنوب. |
Mitsubishi n'ayant pas prouvé qu'elle ne peut pas récupérer l'acompte ni qu'elle devra le rembourser à la SOC ou à la SOMO, le Comité estime qu'il convient d'en déduire le montant de la perte invoquée. | UN | وبالنظر إلى أن ميتسوبيشي لم تقدم ما يثبت أنه ليست لديها سبل للحصول على الدفعة المقدمة أو أنه سيُطلب منها رد هذه الدفعة إلى شركة نفط الجنوب أو إلى الهيئة العامة لتسويق النفط، يرى الفريق أنه ينبغي استقطاع الدفعة المقدمة من الخسارة التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
Le Comité n'est donc pas à même de déterminer dans quelle mesure, éventuellement, les frais d'expédition et de transport occasionnés par l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq excédaient les frais de livraison que Mitsubishi aurait dû assumer aux termes de son contrat avec la SOC. | UN | ولذلك، لا يستطيع الفريق أن يحدد المدى، إن وُجد، الذي يمكن عنده القول بأن أية مطالبة بتكاليف الشحن والنقل الناجمة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت تتجاوز تكاليف الشحن التي كانت ميتسوبيشي ستتحملها بموجب عقدها مع شركة نفط الجنوب. |
158. Mitsubishi déclare qu'avant l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle avait conclu un contrat pour la livraison de 23 472 tonnes de tubage en acier à la SOC. | UN | 158- ذكرت ميتسوبيشي أنها كانت، قبل غزو العراق للكويت، قد وقّعت عقدا لتسليم 472 23 طناً مترياً من الأنابيب الفولاذية غير الملحومة إلى شركة نفط الجنوب. |
Mitsubishi n'ayant pas prouvé qu'elle ne peut pas récupérer l'acompte ni qu'elle devra le rembourser à la SOC ou à la SOMO, le Comité estime qu'il convient d'en déduire le montant de la perte invoquée. | UN | وبالنظر إلى أن ميتسوبيشي لم تقدم ما يثبت أنه ليست لديها سبل للحصول على الدفعة المقدمة أو أنه سيُطلب منها رد هذه الدفعة إلى شركة نفط الجنوب أو إلى الهيئة العامة لتسويق النفط، يرى الفريق أنه ينبغي استقطاع الدفعة المقدمة من الخسارة التي تطالب بها ميتسوبيشي. |
la South Oil Company aurait accepté de restituer la retenue de garantie dans un délai d'un mois, mais, selon Niigata, elle ne l'aurait pas fait en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وادعت أن شركة نفط الجنوب وافقت على سداد أموال الضمان المحتجزة في غضون شهر، لكنها، حسب نيغاتا، لم تفعل ذلك نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
410. Niigata a fourni une lettre datée du 25 juillet 1990 demandant à la South Oil Company de payer les montants restants dus au titre du projet. | UN | 410- قدمت نيغاتا رسالة مؤرخة 25 تموز/يوليه 1990 تطلب فيها إلى شركة نفط الجنوب دفع المبالغ المستحقة عن المشروع. |
201. Le 14 septembre 1989, Dowell a conclu un contrat de services d'entretien de serpentins d'une durée de deux ans avec la South Oil Company of Iraq ( " South Oil " ). | UN | 201- وفي 14 أيلول/سبتمبر 1989، دخلت شركة دويل مع شركة نفط الجنوب العراقية في عقد " طلبات خدمات " مدته سنتان لتوريد خدمات تركيب الأنابيب اللولبية. |
24. Les superviseurs ont constaté des retards accrus dans le transport et le déballage des pièces détachées et du matériel arrivant à Oum Qasr destinés aux entrepôts de la South Oil Company à Bassorah. | UN | 24 - وقد لاحظ المراقبون حالات تأخير متزايدة في نقل وإزالة أغلفة قطع الغيار والمعدات النفطية التي تصل إلى أم قصر متجهة إلى مخازن شركة نفط الجنوب في البصرة. |
Sans entrer dans les détails, Dowell s'est engagée à fournir à South Oil du matériel spécialisé, utilisé pour injecter de l'azote et d'autres substances dans les puits de pétrole. Ces services devaient être fournis à la demande de South Oil, en fonction des conditions fixées dans des commandes ponctuelles, aux prix spécifiés dans le contrat annexe. | UN | وقد تعاقدت شركة دويل أساساً مع شركة نفط الجنوب على توفير معدات متخصصة تستخدم في ضخ النيتروجين وغير ذلك من المواد في آبار النفط، على أن يتم توفير هذه الخدمات بحسب طلب شركة نفط الجنوب، وذلك بمقتضى " طلبات خدمات " أو طلبات عمل منفصلة وبأسعار محددة في العقد التكميلي. |
D'après l'article 20, elle devait former pendant un mois des employés de la Société des pétroles du sud à l'utilisation des installations, à raison de six personnes pour chaque appareil. | UN | وتنص المادة 20 على أن توفر الشركة التدريب لفترة شهر واحد لموظفي شركة نفط الجنوب بواقع ستة موظفين لكل جهاز صيانة بغية إطلاعهم على عمل الجهاز وتدريبهم على تشغيله. |
Ce bombardement a fait quatre mort parmi la population, dont trois employés de la Southern Petroleum Company, et blessé 27 personnes, dont 10 appartenant à la compagnie. Par ailleurs, le bombardement a détruit un grand nombre d'installations et d'équipements techniques et de constructions préfabriquées de la compagnie. | UN | واستُشهد نتيجة القصف أربعة مواطنين من بينهم ثلاثة موظفين في شركة نفط الجنوب وجرح سبعة وعشرون مواطنا من بينهم عشرة من منتسبي الشركة، كما أسفر القصف عن تدمير العديد من المنشآت والأجهزة الفنية والأبنية الجاهزة التابعة لشركة نفط الجنوب. |