"شروطا مسبقة" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions préalables
        
    • des préalables
        
    • condition préalable
        
    • de conditions préalables
        
    • les conditions préalables
        
    • conditions préalables à
        
    • indispensables
        
    • posé des conditions
        
    Dès le début, nous avons jugé inacceptable que les Emirats arabes unis fixent des conditions préalables aux négociations, et nous n'avons pas changé d'avis. UN ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك.
    Les mesures proposées dans les domaines de la sûreté et de la sécurité sont des conditions préalables à la généralisation de l'action. UN وتعد التدابير المقترحة في مجال السلامة والأمن شروطا مسبقة لتوسيع نطاق هذه البرامج.
    Il a été considéré toutefois que les critères visés à l'article 3 étaient des conditions préalables à la recevabilité d'une communication et non des critères de recevabilité au sens propre du terme. UN ووجد مع ذلك أن المعايير الواردة في المادة ٣ تعتبر شروطا مسبقة لاستلام الرسائل وليست معايير للمقبولية بالمعنى الدقيق.
    La délégation libyenne ayant bloqué les négociations par des conditions et des préalables inacceptables, les discussions ont dû être suspendues. UN وقد توقفت المفاوضات بسبب العراقيل التي وضعها الوفد الليبي بطرحه شروطا مسبقة غير مقبولة.
    À la demande de la mission du Conseil, il a précisé que le règlement de ces questions en suspens ne constituaient pas une condition préalable à la tenue des référendums. UN وردا على سؤال من بعثة مجلس الأمن، أوضح نائب الرئيس طه أن هذه المسائل العالقة لا تشكل شروطا مسبقة لعقد الاستفتاءين.
    Des fondamentaux macroéconomiques sains et un système financier national solide sont autant de conditions préalables pour attirer des investissements étrangers qui contribueront à l'investissement productif et à la compétitivité de l'économie. UN وتُعتبر القواعد السليمة على مستوى الاقتصاد الكلي والنظم المالية القوية على الصعيد المحلي شروطا مسبقة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي وضمان دعمه للاستثمار الإنتاجي والاقتصاد التنافسي.
    La démocratie, le respect de la légalité, la responsabilité, la transparence et la lutte contre la corruption sont considérés comme les conditions préalables requises pour le financement du développement. UN وتعتبر الديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة والشفافية ومكافحة الفساد شروطا مسبقة أساسية لتمويل التنمية.
    La partie chypriote grecque continue de rejeter la mise en oeuvre des mesures de confiance et de poser des conditions préalables à la reprise des pourparlers. UN وما زال الجانب القبرصي اليوناني يرفض تنفيذ تدابير بناء الثقة ويضع شروطا مسبقة لاستئناف المحادثات.
    Dès le départ, les deux parties ont insisté sur le fait qu'elles souhaitaient des pourparlers indirects et ont posé des conditions préalables à l'engagement de pourparlers directs. UN وفي البداية، تمسك كلا الجانبين بإجراء محادثات غير مباشرة ووضعا شروطا مسبقة للدخول في محادثات مباشرة.
    Leur réflexion sera éclairée par un dialogue de portée internationale entre partenaires et donneurs sur ces objectifs considérés comme des conditions préalables au développement; UN وستسترشد هذه العملية بالحوار الدولي الدائر بين الشركاء والجهات المانحة بشأن هذه الأهداف التي تعتبر شروطا مسبقة للتنمية.
    Elles ont annoncé leur intention de rechercher la pleine intégration avec d'autres zones serbes, ce qui faisait reculer l'espoir d'un règlement rapide avec la Croatie, et elles imposaient des conditions préalables peu réalistes. UN وقد أعلنت تلك السلطات عزمها على مواصلة العمل على تحقيق الاندماج الكامل مع بقية المناطق الصربية، فانتكست بذلك اﻵمال في التوصل إلى تسوية مبكرة مع كرواتيا، كما وضعت شروطا مسبقة غير واقعية للمحادثات.
    Or, en imposant des conditions préalables injustifiables, les États-Unis font délibérément échec à cette troisième série de négociations, qui permettrait de résoudre la question nucléaire. UN ولكن الولايات المتحدة أحبطت الجولة الثالثة من المحادثات التي كانت ستشكل مفتاحج الحل للمسألة النووية، وذلك بوضعها شروطا مسبقة لا مبرر لها.
    Dans le cadre du processus de rénovation, l'amélioration des conditions de vie et la promotion de la sensibilisation du public sont des conditions préalables importantes à l'exercice de ces droits par toute la population, notamment des femmes. UN وفي عملية التجديد، يشكل تحسين ظروف المعيشة والارتقاء بالوعي العام شروطا مسبقة هامة لتمتع الجميع، ومنهم المرأة، بهذه الحقوق.
    Malheureusement, non seulement il ne l'a pas fait, mais il a également refusé de s'asseoir à la table des négociations, posant des conditions préalables à la reprise de véritables négociations et invoquant divers prétextes. UN ولكن، للأسف، لم يكتف السيد أناستاسياديس بعدم القيام بذلك، ولكنه رفض أيضا الجلوس إلى طاولة المفاوضات، حيث وضع شروطا مسبقة لاستئناف المفاوضات الكاملة وأورد شتى الذرائع.
    La paix, la sécurité et la stabilité internationales sont des préalables au développement durable. UN ويشكل السلام الدولي والأمن والاستقرار شروطا مسبقة لتحقيق التنمية المستدامة.
    S'attachant à des domaines aussi fondamentaux que la santé et l'éducation, ils constituent des préalables importants pour notre développement économique et social. UN ولأنها تتعلق بأساسيات كالصحة والتعليم، فهي تشكل شروطا مسبقة هامة لتقدمنا الاقتصادي والاجتماعي.
    Certaines délégations avancent que ces questions sont des préalables. UN وتقول بعض الوفود إن تلك المسائل تمثِّل شروطا مسبقة.
    Ces discussions toutefois ne doivent pas être une condition préalable au processus d'élargissement de l'OTAN. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن تضع هذه المناقشات شروطا مسبقة لتوسيع عضوية الحلف.
    Il a aussi noté qu'il serait souhaitable de régler avant les référendums certains des problèmes qui se poseraient à leur issue, notamment en ce qui concerne le tracé de la frontière, la citoyenneté et le partage des richesses, mais que ce n'était pas une condition préalable à leur tenue. UN وأشار أيضا إلى ضرورة الاتفاق، قبل إجراء الاستفتاءين، بشأن بعض المسائل المتعلقة بمرحلة ما بعد الاستفتاء، بما في ذلك عملية ترسيم الحدود، والمواطنة، وتقاسم الثروة، وإن لم تكن شروطا مسبقة لعقدهما.
    En conséquence, il fallait accroître la sensibilisation et la formation aux technologies de l'information et des communications, et des mesures d'incitation judicieuses devaient être mises en place dans les institutions publiques − autant de conditions préalables pour que les innovations soient adoptées et menées à bien. UN ووفقا لذلك، ينبغي زيادة الوعي والتدريب في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتقديم الحوافز المناسبة في المؤسسات العامة، لأنها تعتبر شروطا مسبقة للنجاح في تبنّي الابتكار وتنفيذه.
    La démocratie, le respect de la légalité, la responsabilité, la transparence et la lutte contre la corruption sont considérés comme les conditions préalables requises pour le financement du développement. UN وتعتبر الديمقراطية وسيادة القانون والمساءلة والشفافية ومكافحة الفساد شروطا مسبقة أساسية لتمويل التنمية.
    Collaboration, complémentarité et répartition des tâches avec un maximum d'efficacité en veillant à éviter les chevauchements inutiles sont donc autant de conditions indispensables au bon déroulement de ses travaux. UN وتمثل الجهود التعاونية والتكميلية، وتقسيم العمل على أكفأ وجه ممكن، وتلافي الازدواج غير اللازم شروطا مسبقة لا بد منها لتنفيذ العمل الإنمائي للأونكتاد تنفيذا فعالا.
    Un certain nombre de partis de l'opposition ont posé des conditions à la reprise du dialogue. UN وحدد عدد من أحزاب المعارضة شروطا مسبقة لاستئناف الحوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus