"شروطه" - Traduction Arabe en Français

    • ses conditions
        
    • condition
        
    • conditions de
        
    • ses termes
        
    • clauses
        
    • modalités
        
    • ses prescriptions
        
    • ses dispositions
        
    • dont les conditions
        
    ses conditions sont principalement régies par la loi de principes précitée. UN وتخضع شروطه أساساً إلى القانون المذكورة أعلاه بشأن المبادئ.
    Si j'aurais eu un choix dans cette affaire, jamais je n'aurais accepté ses conditions. Open Subtitles أكان لي خيار في الأمر، لم أكن لأوافق على شروطه أبداً.
    Cela a également permis à l'agresseur d'imposer ses conditions au Conseil de sécurité et de poursuivre son agression en toute impunité. UN كما أن هـــذا يسمح للمعتدي بإملاء شروطه على مجلس اﻷمن، والاستمرار في عدوانه دون رادع.
    Cette coopération tous azimuts renforce et intègre la dimension des droits de l'homme, qui en constitue une composante sinon une condition. UN فهذا التعاون الواسع النطاق يُعزز ويراعي البعد المتعلق بحقوق الإنسان، الذي هو من مكوّنات التعاون إنْ لم يكن من شروطه.
    Tout citoyen a droit au travail et l'État veille à offrir des possibilités d'emploi et des conditions de travail équitables aux citoyens. UN ولكل مواطن الحق في العمل وتكفل الدولة توفير فرص العمل للمواطنين وعدالة شروطه.
    ses termes étaient très généreux, donc vous pouvez imaginer Open Subtitles كانت شروطه كريمة للغاية ، لذا يُمكنك تخيل
    Parallèlement, la Banque mondiale devrait renoncer à ses clauses d'engagement de non-nantissement. UN وبموازاة ذلك، ينبغي للبنك الدولي الغاء شروطه المتعلقة بالتعهدات السلبية.
    Cette collaboration est régie par différentes lois suédoises et ses modalités varient en fonction du tribunal qui a déposé la demande. UN وهذا التعاون تنظمه قوانين سويدية مختلفة، وتختلف شروطه بحسب المحكمة التي تطلبه.
    L'Union européenne introduit dans ses prescriptions concernant les transferts d'armes des considérations humanitaires et relatives aux droits de l'homme. UN ويضع الاتحاد الأوروبي حقوق الإنسان والاعتبارات الإنسانية ضمن شروطه فيما يتعلق بعمليات نقل الأسلحة.
    Le défendeur arguait de l'incompétence de la juridiction italienne au motif que ses conditions générales comportaient une clause attributive de compétence en faveur du tribunal français d'Hazenbrouk. UN وزعم المدَّعَى عليه أنَّ المحكمة الإيطالية غير مختصّة، ذلك أنَّ شروطه التعاقدية المعيارية تتضمن شرطا خاصا باختيار دار القضاء يؤيد الاحتكام إلى محكمة هازنبروك الفرنسية.
    Il ne faut pas laisser le Conseil de sécurité imposer ses conditions dans ces domaines alors que le reste des États observent sans pouvoir rien faire. UN ويجب عدم السماح لمجلس الأمن بفرض شروطه في تلك المجالات بينما تقف بقية دول العالم بلا حيلة.
    Le demandeur a accepté la commande, en y ajoutant ses conditions types, conformément auxquelles il se réservait le droit de modifier la date de la livraison. UN وقبل المدعي الطلب، مضيفا شروطه العيارية التي يحتفظ فيها بالحق في تغيير تاريخ التسليم.
    La partie chypriote grecque pense toujours qu'elle peut dicter ses conditions et imposer son autorité au peuple chypriote turc. UN ولا يزال الجانب القبرصي اليوناني يعتقد أنه بإمكانه فرض شروطه وسلطته على الشعب القبرصي التركي.
    Un autre tribunal a appliqué les dispositions relatives à la formation du contrat pour décider que le destinataire de la lettre de confirmation avait accepté ses conditions en acceptant les marchandises. UN وطبّقت محكمة أخرى أحكام التكوين لتقرّر أنّ مستلم خطاب التأييد قد قبل شروطه بقبول البضائع.
    Il est impossible d'honorer toutes les demandes, car chaque programme de microcrédit a ses propres règles et ses conditions d'éligibilité spécifiques, outre le fait que les ressources seraient insuffisantes pour financer la totalité des projets soumis. UN وأشارت إلى أنه من غير الممكن الموافقة على جميع الطلبات المقدمة لأن كل برنامج قرض له شروطه المحددة ومتطلبات الأهلية الخاصة به، كما أن الأموال ليست كافية بقدر يسمح بتمويل جميع المشاريع.
    Le vendeur avait mentionné ses conditions générales au verso des factures après la conclusion de chaque contrat. UN وقد ذكر البائع شروطه وأحكامه العامة على ظهر الفواتير بعد إبرام كل عقد.
    C'était l'une de ses conditions avant de retourner à la Maison Blanche et de reprendre son travail Open Subtitles لقد كانت إحدى شروطه قبل عودته إلى البيت الأبيض و أخذ وظيفته مجددًا
    Rappelez-vous ses conditions. Open Subtitles أنت تتذكرين شروطه بما يخص مبنى الطوب الأحمر
    Cette coopération tous azimuts renforce et intègre la dimension des droits de l'homme, qui en constitue une composante sinon une condition. UN فهذا التعاون الواسع النطاق يُعزز ويراعي البعد المتعلق بحقوق الإنسان، الذي هو من مكوّنات التعاون إنْ لم يكن من شروطه.
    Le Conseil devrait faire preuve d'unité et rester ferme; sinon il risque d'envoyer un message qui pourrait être mal interprété, à savoir qu'un pays peut imposer les conditions de son respect de la volonté de la communauté internationale — en toute impunité. UN وعلى المجلس أن يظهر وحدته وصموده؛ وإلا فسيبعث رسالة خاطئة مفادها أن بإمكان أي بلد أن يملي شروطه حيال كيفية امتثاله لرغبات المجتمع الدولي بدون أن يخشى عقابا.
    Il siège seul à Ravenne avec le squelette d'une légion encline à la rebellion et il ose me dicter ses termes à moi ? Open Subtitles يجلس وحيداً في رافينا مع بقايا فيلق تمرد و يجرؤ على إملاء شروطه عليَّ؟
    Ce montant équivalait à US$ 764 386,21 au taux de change officiel iraquien (ID 1 = US$ 3,208889), qui correspondait aussi au taux convenu dans le contrat conclu entre le Consortium et l'employeur dont les clauses avaient été incorporées au contrat de génie civil. UN وكان هذا الثمن يعادل ١٢,٦٨٣ ٤٦٧ دولاراً بسعر الصرف العراقي الرسمي البالغ ٩٨٨ ٨٠٢,٣ دولارات للدينار العراقي الواحد، وهو أيضا سعر الصرف المتفق عليه في عقد الكونسورتيوم مع رب العمل، الذي أُدرجت شروطه في عقد الهندسة المدنية.
    C'est pourquoi l'approche d'Évian adoptée par le Club de Paris part de l'analyse du degré d'endettement tolérable du Fonds monétaire international pour établir les modalités de rééchelonnement de la dette. UN وهكذا، فإن نهج إيفيان الذي ينتهجه نادي باريس يعتمد في تحديد شروطه لإعادة جدولة الديون على التحليل الذي يجريه صندوق النقد الدولي بشأن القدرة على تحمل الدين.
    Le modèle français se distinguait par le fait que ses prescriptions ne se limitaient pas à la présentation du produit final, à savoir les états financiers. Il définissait également la marche à suivre pour produire ces états. UN ويتميز النموذج الفرنسي بأن شروطه لا تقتصر على تحديد شكل الناتج النهائي أي البيانات المالية، بل هي تصف أيضاً عملية إعداد البيانات المالية.
    ∙ l’instrument pourrait autoriser expressément un pays à appliquer provisoirement ses dispositions en attendant qu’il entre en vigueur à son égard. UN ● يمكن للصك أن يأذن صراحة لبلد بتطبيق شروطه مؤقتاً قبل أن يبدأ نفاذ الصك بالنسبة إلى هذا البلد.
    Le traité doit également prévoir un système permettant la sanction efficace des violations, ainsi qu'une clause de retrait dont les conditions doivent être encadrées afin d'éviter tout exercice abusif de ce droit. UN وينبغي أن تنص المعاهدة أيضا على نظام يتيح تطبيق جزاءات فعالة على الانتهاكات، وكذلك على بند انسحاب يتم تنظيم شروطه من أجل تجنب إساءة استخدام هذا الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus