Il faudra en outre voir de près comment, et dans quelle mesure, les entorses aux critères d'admissibilité au bénéfice des mécanismes de Kyoto seraient traitées par le système de contrôle. | UN | ويحتاج الأمر إلى مزيد مناقشة الطريقة التي تعالج بها انتهاكات شروط الأهلية في إطار آليات كيوتو ضمن نظام الامتثال. |
L'application des critères d'admissibilité alourdit la procédure administrative et est difficile à comprendre pour les fonctionnaires et les cadres. | UN | ولقد ثبت أن تطبيق شروط الأهلية يستغرق مزيدا من الوقت من الناحية الإدارية، كما أنه يصعب على الموظفين والمديرين فهمه. |
Le dernier amendement apporté à la loi relative à l'assurance chômage a consisté à durcir les conditions requises pour que cette assurance soit versée. | UN | وقد شدد آخر تعديل لقانون التأمين على البطالة شروط الأهلية. |
Les deux Vice-Présidents sont soumis aux mêmes conditions d'éligibilité applicables au Président, définies à l'article 53 de la Constitution. | UN | ويخضع النائبان لرئيس الجمهورية لنفس شروط الأهلية المحددة بموجب المادة 53 من الدستور لانتخاب الرئيس. |
conditions d'admission au bénéfice de l'appui direct par le biais de mesures émanant du pays d'origine | UN | شروط الأهلية للدعم المباشر من خلال تدابير البلد الأصلي |
Elle entendait continuer de contribuer à la réduction de la dette dans le cadre de l'initiative PPTE et redoubler d'efforts pour que davantage de pays puissent bénéficier de celleci, tout en demandant en même temps aux pays africains de consentir euxmêmes les efforts nécessaires pour répondre aux conditions de qualification. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي على استعداد لمواصلة مساهمته في التخفيف من عبء الديون في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وزيادة جهوده لإتاحة الفرصة للمزيد من البلدان من أجل التأهل، في حين يدعو البلدان الأفريقية في الوقت ذاته إلى بذل جهودها الخاصة لتلبية شروط الأهلية. |
Nombre d'entre eux ont du mal à obtenir les permis nécessaires pour cultiver leurs propres terres, les conditions d'obtention ayant été resserrées. | UN | ويواجه العديد من الناس صعوبات في الحصول على التصاريح لزراعة أراضيهم بسبب تشديد شروط الأهلية. |
En outre, un projet de loi en cours d'examen assouplira les conditions d'admissibilité au bénéfice des pensions de retraite en attribuant aux femmes une année de cotisations à la sécurité sociale pour chaque enfant qu'elles ont élevé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجعل مشروع قانون قيد النظر في الوقت الراهن شروط الأهلية للمعاشات التقاعدية أكثر مرونة، وذلك من خلال منح المرأة ما يعادل سنة كاملة من الاشتراك في الضمان الاجتماعي عن كل طفل ربته. |
Si le Comité de contrôle du respect des dispositions a constaté qu'une Partie ne remplissait pas un ou plusieurs de ces critères d'admissibilité, celleci ne pourra procéder à des acquisitions que lorsque le Comité de contrôle du respect des dispositions constatera qu'elle remplit ce ou ces critères et lui reconnaîtra donc à nouveau le droit d'acquérir des unités de réduction des émissions et dans ce caslà seulement. | UN | وإذا تبينت لجنة الامتثال أن طرفاً من الأطراف لا يفي بواحد أو أكثر من شروط الأهلية جاز للطرف أن يحتاز تخفيضات فقط إذا تبين للجنة الامتثال أن هذا الطرف يفي بالشروط ولذلك تعيد إليه أهلية الاحتياز. |
3. Les critères d'admissibilité visés au paragraphe [1] [2] sont énumérés ciaprès. | UN | 3- تتمثل شروط الأهلية المشار إليها في الفقرة [1] [2] في أن على الطرف أن: |
Ces Parties satisfont aux critères d'admissibilité ci-après ainsi qu'à toute autre prescription établie par la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole: | UN | وتستوفي هذه الأطراف شروط الأهلية التالية، بالإضافة إلى أي شروط أخرى يقررها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول: |
Ces Parties satisfont aux critères d'admissibilité ci-après ainsi qu'à toute autre prescription établie par la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole: | UN | وتستوفي هذه الأطراف شروط الأهلية التالية وأي شروط أخرى يضعها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول: |
Une fois que les réductions et les absorptions d'émissions sont réputées définitives selon les modalités applicables, des URE peuvent être délivrées et cédées par une Partie hôte qui satisfait uniquement à trois des critères d'admissibilité: | UN | وحالما تُعتبر عمليات خفض الانبعاثات وإزالتها نهائية ضمن إطار المسار 2، يمكن أن يصدر الطرف المضيف وحدات خفض الانبعاثات وينقلها إذا ما استوفى ثلاثة فقط من شروط الأهلية هي: |
Peu importait la mesure dans laquelle le prix du logement excédait les revenus de l'emprunteur, dès lors que celui-ci remplissait les conditions requises pour un prêt hypothécaire, la valeur des biens augmentait. | UN | ومهما تجاوز سعر المساكن الدخل الحقيقي للمقترضين، واصلت أسعار المساكن ارتفاعها ما دام المقترض يستوفي شروط الأهلية. |
L'État partie fait observer aussi que les griefs de l'auteur relatifs à l'impossibilité de devenir juge ou contrôleur d'État sont purement hypothétiques puisqu'il ne remplit pas les conditions requises pour exercer ces fonctions. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم قدرته على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة مجرد افتراضات، لأنه لا يستوفي شروط الأهلية الخاصة بأي من تلك المناصب. |
Les conditions d'éligibilité pour être candidat à une élection sont prévues par les articles 15 et 46 de la Constitution, et déterminées par les lois et règlements y afférents. | UN | وتنص المادتان 15 و46 من الدستور على شروط الأهلية للترشح للانتخابات وهي شروط تحدِّدها القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Les conditions d'éligibilité pour y participer avaient été définies par la loi organique de Guam promulguée en 1950 par les États-Unis ainsi que dans la loi relative au droit de vote de 1965. | UN | وكانت شروط الأهلية للمشاركة في الاستفتاء قد وضعت بموجب قانون الولايات المتحدة وفقا للقانون التأسيسي لغوام لسنة 1950، وقانون حقوق التصويت لسنة 1965. |
Le BSCI a recommandé que le Bureau de la gestion des ressources humaines examine soigneusement les répercussions de ces conditions d'admission complexes et de les clarifier en vue d'assurer la transparence et l'équité en matière de recrutement et de promotion. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مكتب إدارة الموارد البشرية بالتدقيق الشديد في تبعات شروط الأهلية المعقدة هذه وبتوضيحها لضمان الشفافية والإنصاف في التعيين والترقية. |
Elle entendait continuer de contribuer à la réduction de la dette dans le cadre de l'initiative PPTE et redoubler d'efforts pour que davantage de pays puissent bénéficier de celle-ci, tout en demandant en même temps aux pays africains de consentir eux-mêmes les efforts nécessaires pour répondre aux conditions de qualification. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي على استعداد لمواصلة مساهمته في التخفيف من عبء الديون في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وزيادة جهوده لإتاحة الفرصة للمزيد من البلدان من أجل التأهل، في حين يدعو البلدان الأفريقية في الوقت ذاته إلى بذل جهودها الخاصة لتلبية شروط الأهلية. |
Le Comité recommande que l'État partie s'emploie à accroître la couverture et le montant des allocations de chômage, afin qu'elles soient suffisantes pour garantir un niveau de vie décent, et que les conditions d'obtention soient plus souples. | UN | 105- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة تغطية استحقاقات البطالة وزيادة قيمتها بحيث تضمن أنها تكفي لتأمين مستوى معيشة لائق وبتخفيف شروط الأهلية لهذه الاستحقاقات. |
B. conditions d'admissibilité au titre des articles 6, 12 et 17 du Protocole de Kyoto: admissibilité initiale 24 − 25 6 | UN | باء- شروط الأهلية بموجب المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو: الأهلية الأولية 24-25 7 |
Ce décret portait création de la Commission fidjienne des droits de l'homme, énonçait les critères d'éligibilité des commissaires qui y seraient nommés et définissait les fonctions de la Commission. | UN | وقد أنشأ المرسوم لجنة حقوق الإنسان وبيّن وظائفها وحدد شروط الأهلية لتعيين أعضائها. |
les qualifications requises des auxiliaires sont précisées dans la loi de 2004 sur les personnels enseignants. | UN | كما أن شروط الأهلية لمناصب المدرسين المساعدين مبيّنة في قانون العاملين في سلك التعليم لعام 2004. |