"شروط على" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions à
        
    • des conditions aux
        
    • de conditions à
        
    • conditions le
        
    • de conditions aux
        
    • conditions sur les
        
    • des conditions pour
        
    • condition pour leurs
        
    • sans conditions
        
    Ainsi, le projet d'article 14 pose une exception à la règle selon laquelle l'État affecté peut imposer des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Les principes applicables à l'encadrement du droit d'un État touché à poser des conditions à la fourniture de l'assistance sont précisés ci-dessous. UN وترد أدناه تفاصيل المبادئ المنطبقة التي قد تساعد على تحقيق التوازن فيما يتعلق بحق الدولة المتضررة في فرض شروط على تقديم المساعدة.
    L'État touché peut poser des conditions à la fourniture de l'assistance, en conformité avec sa législation nationale et le droit international. UN يجوز للدولة المتضررة فرض شروط على تقديم المساعدة، يتعين أن تمتثل لقانونها الوطني والقانون الدولي.
    Il dit qu'il serait donc heureux que le Gouvernements canadien l'informe de ses projets pour s'acquitter de cette obligation, éventuellement en posant éventuellement des conditions aux transferts de fonds fédéraux. UN وقال إنه سوف يرحب بمعلومات عن خطط الحكومة الكندية للقيام بذلك، إن أمكن عن طريق فرض شروط على تحويل الأموال الاتحادية.
    Sa délégation prie instamment la communauté internationale de ne pas poser de conditions à la fourniture d'aide au peuple palestinien. UN ويحث وفده المجتمع الدولي على ألا يضع أي شروط على تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    Ils ont souligné l'importance d'assortir de conditions le soutien aux Forces armées, ainsi que celle d'une formation et de procédures de contrôle adaptées. UN وشدد الأعضاء على أهمية فرض شروط على الدعم المقدم للقوات المسلحة، فضلا عن عمليات التدريب والفرز الكافية.
    La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    La Nouvelle-Zélande a implémenté les mesures de conservation et de gestion de la CCFFMA par le biais de conditions sur les permis délivrés aux navires de pêche battant son pavillon désireux de pêcher dans la zone réglementée. UN 126 - ونفذت نيوزيلندا تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها اللجنة من خلال فرض شروط على الرخص الصادرة لسفن الصيد التي ترفع علمها والتي تهدف إلى صيد الأسماك في المنطقة الخاصة بالاتفاقية.
    A ce propos, les pays nordiques considèrent qu'il est inadmissible, de la part des Etats Membres, de fixer unilatéralement des conditions pour le respect de leurs obligations conventionnelles. UN وفي هذا الصدد، ترى بلدان الشمال اﻷوروبي أنه لا يجوز للدول اﻷعضاء أن تنفرد بوضع شروط على أداء التزاماتها القانونية.
    [Notant que les donateurs n'imposent aucune condition pour leurs contributions...] UN [وإذ يشير إلى أن الجهات المانحة لا تفرض أي شروط على تبرعاتها .....]
    Pour être précis, c'est la partie arménienne qui insiste pour imposer des conditions à la Turquie. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    Le Conseil rejette les tentatives de l'Iraq d'imposer des conditions à la conduite des inspections par la Commission spéciale. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    Le Conseil rejette les tentatives de l'Iraq d'imposer des conditions à la conduite des inspections par la Commission spéciale. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    Le Conseil rejette les tentatives de l'Iraq d'imposer des conditions à la conduite des inspections par la Commission spéciale. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بإجراء عمليات التفتيش.
    Par conséquent, ma délégation ne peut accepter que l'on tente, par cette résolution, d'imposer des conditions à l'usage de la peine capitale par les États. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    L'État affecté peut poser des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN يجوز للدولة المتأثرة فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Enfin, les Portoricains peuvent être extradés partout aux États-Unis pour y subir la peine de mort, même si le Gouvernement du Commonwealth de Porto Rico s'y oppose ou tente de poser des conditions à cette extradition. UN وأخيراً قالت إنه يمكن تسليم البورتوركيين المطلوبين لمواجهة عقوبة الإعدام في أي مكان في الولايات المتحدة حتى لو كانت حكومة كمنولث بورتوريكو تعارضها أو حتى لو حاولت فرض شروط على تنفيذها.
    Nous sommes favorables au fonds mondial envisagé pour la lutte contre le VIH/sida et pour la santé et nous exprimons l'espoir que le fonds ne deviendra pas un prétexte pour imposer des conditions aux pays en développement. UN إننا نرحب بالصندوق العالمي المقترح للإيدز ونعرب عن الأمل في ألا يصبح هذا الصندوق فرصة أخرى لوضع شروط على البلدان النامية.
    L'action visant à intégrer les droits de l'homme dans la vaste gamme des activités des Nations Unies ne doit pas déboucher sur une pression politique dont l'objet serait d'imposer des conditions aux activités que les pays en développement entreprennent légitimement pour favoriser leur croissance. UN وحذر أن تسفر الجهود المبذولة لدمج حقوق اﻹنسان في كامل مجموعة أنشطة اﻷمم المتحدة عن ضغوط سياسية لفرض شروط على اﻷنشطة اﻹنمائية المشروعة التي تقوم بها البلدان النامية.
    La communauté internationale devrait aider les pays en développement à opérer la transition vers une économie verte et veiller, entre autres, à ne pas imposer de mesures commerciales protectionnistes et de conditions à l'aide au développement sous couvert de l'économie verte. UN يتعين على المجتمع الدولي أن يدعم تحول البلدان النامية إلى الاقتصاد الأخضر، ويشمل ذلك تفادي الحماية التجارية ووضع شروط على المساعدة الإنمائية التي تتنكر في ثوب الاقتصاد الأخضر.
    Le Venezuela n'est pas favorable à l'imposition de conditions à la fourniture de l'APD et propose que les institutions de Bretton Woods soient démocratisées de façon que les problèmes systémiques puissent être traitées de façon efficace. UN 64 - واستطرد قائلا إن فنزويلا تعارض فرض شروط على تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية واقترح إضفاء الطابع الديمقراطي على مؤسسات بريتون وودز لإمكان معالجة مشاكل النُظُم بصورة فعالة.
    Soulignant le caractère inacceptable des tentatives faites pour assortir de conditions le processus de paix, en particulier le regroupement et la démobilisation des troupes, ou pour gagner du temps ou obtenir de nouvelles concessions, UN " وإذ يشدد على عدم مقبولية المحاولات الرامية إلى فرض شروط على عملية السلم، وبخاصة على عملية تجميع وتسريح القوات، أو إلى كسب مزيد من الوقت أو مزيد من التنازلات،
    Lesdits pays ne sont pas en difficulté, et des conflits entre le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif ne sauraient excuser l'imposition de conditions aux obligations contractées par les pays sur le plan international. UN وقال إن البلدان المعنية ليست دولا خائبة، وأن الاختلافات بين أجهزتها التشريعية والتنفيذية ليس عذرا لفرض شروط على التزاماتها الدولية.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont un certain nombre de questions sur l'efficacité gagnée grâce aux décisions concernant le budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 et souhaitent réitérer son opposition à la prise de décisions en petits groupes, en particulier sur des questions touchant le budget et la réforme, et à l'imposition de quelconques conditions sur les négociations sur le budget. UN وختم بالقول إن لدى مجموعة الـ 77 والصين عددا من الأسئلة بشأن أوجه الكفاءة والفعالية الناشئة عن القرارات المتصلة بالميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007، وأكد مرة أخرى اعتراض المجموعة على اتخاذ القرارات داخل أفرقة صغيرة، وبخاصة ما يتعلق منها بمسائل تتصل بالميزانية والإصلاح، واعتراضها على فرض أية شروط على مفاوضات الميزانية.
    Une délégation a dit que la méthode de la gestion axée sur les résultats ne devrait pas entraîner une microgestion du FNUAP par les donateurs ou introduire des conditions pour le FNUAP ou les pays bénéficiant de programmes. UN وحذر وفد ثالث من أن اتباع نهج الإدارة بالأهداف والنتائج لا يجب أن يؤدي إلى تدخل المانحين في كل صغيرة وكبيرة في إدارة الصندوق أو إلى فرض شروط على الصندوق أو على البلدان المشمولة بالبرامج.
    [Notant que les donateurs n'imposent aucune condition pour leurs contributions...] UN [وإذ يشير إلى أن الجهات المانحة لا تفرض أي شروط على تبرعاتها .....]
    Ma délégation appelle aussi l'ONU à exhorter les États-Unis d'Amérique à lever immédiatement et sans conditions leur embargo sur Cuba, conformément aux souhaits de plus de 98 % des membres de l'Organisation. UN كذلك يناشد بلدي الأمم المتحدة هنا بأن تحض الولايات المتحدة الأمريكية على العمل فورا ومن دون شروط على رفع الحظر المفروض على كوبا، وذلك وفقا لرغبات أكثر من 98 في المائة من مجموع أعضاء هذه الهيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus