En ce qui concernait la liberté de religion, ils ont demandé de quels services les non-musulmans disposaient pour pratiquer leur religion. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت هناك تسهيلات متاحة لغير المسلمين لممارسة شعائر دينهم. |
Cependant, les Chinois sont libres de pratiquer la religion de leur choix et nombre d̓entre eux sont chrétiens ou bouddhistes. | UN | غير أن الصينيين أحرار في ممارسة شعائر الدين الذي يختارونه والعديدون من بينهم مسيحيون أو بوذيون. |
Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. | UN | وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى. |
Même la croyance en l'existence d'un être suprême, un rituel particulier ou un ensemble de règles morales et sociales, ne sont pas propres aux religions; on trouve aussi ces éléments dans les idéologies politiques. | UN | بل إن الاعتقاد بوجود كائن أسمى وممارسة شعائر معينة أو الالتزام بمجموعة متميزة من القواعد الأخلاقية والاجتماعية أمور غير قاصرة على الأديان، بل قد توجد أيضاً في إطار الأيديولوجيات السياسية. |
"étudier des serments innommables, organiser des rituels étranges et pervers." | Open Subtitles | تباحَث نذورًا لا تُوصَف، ومارس شعائر غريبة منحرفة. |
Cela fait longtemps, mais aujourd'hui, nous ne sommes pas ici pour une cérémonie, mais une célébration. | Open Subtitles | لقد مضى وقت طويل لكن اليوم نحن لسنا هنا لإقامة شعائر بل للاحتفال |
Le bizutage du nouveau est un rite de passage. | Open Subtitles | إهانة الشاب الجديد هي شعيرة من شعائر الرجال |
Les chrétiens du Soudan sont entièrement libres de pratiquer leur foi, y compris de célébrer leurs fêtes religieuses. Par ailleurs, ils sont représentés dans les instances politiques et exécutives de l'État. | UN | والمسيحيون في السودان يحظون بحرية كاملة في ممارسة كافة شعائر عقيدتهم، بما فيها الاحتفال بأعيادهم الدينية وهم يشاركون أيضا في أجهزة الدولة على الصعيدين السياسي والتنفيذي. |
Néanmoins, il est important de noter qu'aux Maldives, les non-musulmans sont libres de pratiquer leur religion en privé. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه يحق لغير المسلمين إقامة شعائر دينهم على انفراد. |
Dans la plupart des cas, les chrétiens assyriens peuvent pratiquer leur religion et mener une vie normale sans faire l'objet de brimades de la part des autorités iraniennes. | UN | فهم في معظم الحالات يستطيعون ممارسة شعائر دينهم والعيش عيشة عادية دون التعرض لمضايقة من قبل السلطات الإيرانية. |
Des rites religieux tels que la prière, le jeûne ou le pèlerinage auraient pour effet d'influer sur le sexe de l'enfant. | UN | ويُعتقد بممارسة شعائر دينية كالصلاة والصيام والحج تضرعاً إلى الله لكي يؤثر في جنس الطفل. |
Les membres des minorités religieuses ont le droit de pratiquer leurs rites dans les limites de l'ordre public et à condition que cela ne soit pas incompatible avec les préceptes islamiques. | UN | فلأصحاب الأقليات الدينية إقامة شعائرهم الدينية بما لا يتعارض مع شعائر الإسلام وفي حدود النظام العام. |
Les détenus sont donc autorisés à prier, à jeûner et à accomplir d'autres rites propres à leur religion et à leurs croyances. | UN | وهكذا يسمح للسجناء بالصلاة والصيام وممارسة شعائر دينهم ومعتقداتهم. |
Et il semble être engagé dans une sorte de rituel de victoire. | Open Subtitles | ويبدو أنّه مُنخرط في شعائر نصر من نوع ما. |
Tu t'es assurée que le rituel de la Moisson ne puisse pas être achevé... Sauf si tu étais là pour le contrôler. | Open Subtitles | حرصتِ ألّا تكتمل شعائر الحصاد إلّا إذا كنتِ المتحكّمة فيه. |
En gros, un clan de sorcières psychopathes veut me sacrifier dans un rituel de sang. | Open Subtitles | من معشر ساحرات مخبولات يرِدن التضحية بي في شعائر دمٍ |
A cet égard, des rituels complexes accompagnent généralement l'acte. | UN | ومن الشائع أيضاً في هذا الصدد، أداء شعائر مفصلة أثناء إجراء عملية الممارسة. |
Les restrictions d'accès aux postes de contrôle et les fermetures de zones les jours saints empêchent les Palestiniens de participer aux rituels sacrés aux heures fixées dans les lieux de culte. | UN | فتقييد دخول الفلسطينيين بفعل نقاط التفتيش وعمليات إغلاق المناطق أثناء أيام العطلة الدينية يحولان دون حضور الفلسطينيين شعائر العبادة في الأوقات المحددة للصلاة في أماكن العبادة. |
La cérémonie d'unification n'a pas fait que nous marier, ça a aussi fait de son coeur un miroir du mien. | Open Subtitles | شعائر التوحيد لم تزوّجنا فحسب، بل وجعلت قلبه نسخة مطابقة لقلبي. |
N'est-ce pas juste de me dire que le mariage était un " rite béni " ? | Open Subtitles | ألم تكن تُخبرني للتو بأن الزواج شعائر مُقدسة" ؟" |
Il s'ensuit l'arrestation et la détention de personnes pour pratique d'un culte autre que l'Islam, même si la personne s'est livrée à cette pratique dans le cercle privé. | UN | لذا، فقد ألقي القبض على أشخاص واحتجزوا لممارستهم شعائر غير إسلامية رغم أن هذه الشعائر لم تكن علنية. |
Il m'a parlé de deux types... qui avaient failli mourir durant l'initiation. | Open Subtitles | كادا يقتلان خلال شعائر الانتساب |
De plus, depuis l'Indépendance, les cérémonies de leur célébration étaient retransmises en direct à la radio nationale sans distinction aucune. | UN | وعلاوة على ذلك، فمنذ الاستقلال، تذاع على الهواء مباشرة في الإذاعة الوطنية دون تمييز شعائر الاحتفال بهذه العطل. |
En conséquence, dans les établissements d'enseignement d'État et municipaux, il ne peut être dispensé ni instruction ni enseignement religieux, ni célébré de cérémonies ou de cultes religieux, et les fêtes religieuses ne sont pas observées. | UN | وبناء عليه، ففي معاهد التعليم التابعة للدولة والبلديات، لا يجوز تدريس مواد دينية أو تقديم تعليم ديني أو إقامة شعائر أو طقوس دينية، ولا يُحتفل أيضاً بالأعياد الدينية. |
La législation islandaise ne prévoit aucune restriction à l'égard de groupes religieux particuliers concernant la pratique de leur religion. | UN | ولا توجد في التشريع الآيسلندي أية قيود مفروضة على مجموعات دينية معينة فيما يتصل بممارسة شعائر الدين. |
Il a jugé invraisemblable que le requérant, alors qu'il prétendait avoir été à plusieurs reprises interrogé et détenu par les autorités locales, n'ait pas tenté de déplacer son domicile ou son commerce et qu'il ait continué à accueillir des services religieux clandestins. | UN | واعتبرت المحكمة أنه من غير الوجيه أن يكون صاحب الشكوى، على الرغم من ادعاءاته بالتعرض المتكرر للاستجواب والاحتجاز من قبل السلطات، لم يسعَ إلى نقل سكنه أو متجره وظلّ يقيم شعائر كنسية سرية فيه. |