"شعبهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur peuple
        
    • leur propre peuple
        
    • son peuple
        
    • leur population
        
    • leur division
        
    • leurs compatriotes
        
    • leurs divisions respectives
        
    • populations
        
    Les pourparlers de paix exigent des partenaires qui peuvent parler au nom de leur peuple. UN ومحادثات السلام تقتضي شركاء يمكن أن يتكلموا بالنيابة عن شعبهم.
    Et, au nom du peuple portugais, je voudrais ici m'incliner devant la mémoire de tous les Timorais qui ont payé de leur vie le droit de leur peuple à la dignité. UN وباسم الشعب البرتغالي، أود هنا أن أنحني إجلالا لذكرى جميع التيموريين الذين ضحوا بأرواحهم ثمنا لكرامة شعبهم.
    Ceux qui essaient de fournir les services de base à leur peuple, y compris un cadre institutionnel et le déminage méritent la récompense de la communauté internationale. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكافئ من يحاولون تزويد شعبهم بالخدمات اﻷساسية، بما في ذلك اﻹطار المؤسسي وجهود إزالة اﻷلغام.
    Hommes de conscience, nous condamnons et rejetons catégoriquement ceux qui utilisent des armes étrangères à partir du territoire d'un Etat étranger contre leur propre peuple. UN وإننا كأصحاب ضمير ندين ونعارض بصورة جذرية أولئك الذين يستعملون السلاح اﻷجنبي ضد شعبهم منطلقين من أراضي دولة أجنبية.
    Même s'il était en mesure d'obtenir le consentement de son peuple à ce plan déplaisant, où se propose-t-il de trouver une somme d'argent approchant 1 milliard de livres? Non, je pense plutôt que la vraie raison de cette offre est plus prosaïque. UN وحتى إذا أمكنهم ضمان موافقة شعبهم على هذه الخطة الكريهة، فأين يتوقعون أن يجدوا مبلغا من المال يقارب بليون جنيه؟ لا، أعتقد أن الحافز الحقيقي وراء هذا العرض هو حافز أساسي كثيرا.
    Chaque jour, ils ont été présents, dans le sacrifice et l'héroïsme, dans la dignité et dans la résistance créatrice de leur peuple. UN وكانوا هنا كل يوم في التضحية والبطولة والكرامة والمقاومة التي أوجدها شعبهم.
    Nous voulons que les hommes politiques locaux en Irlande du Nord prennent leurs responsabilités sur les questions qui concernent leur peuple. UN ونريد للسياسيين المحليين في أيرلندا الشمالية أن يتحملوا المسؤولية عن المسائل التي تهم شعبهم.
    Le défunt Président était l'un des dirigeants éminents du monde qui ont consacré leur vie à leur peuple et à la réalisation des objectifs de développement et de progrès. UN لقد كان الرئيس الراحل واحدا من قادة عالمنا الذين نذروا حياتهم لخدمة شعبهم وتحقيق أهداف هذا الشعب في التنمية والتقدم.
    Des extrémistes menacent leurs compatriotes qui s'efforcent d'améliorer le sort de leur peuple et celui des générations futures. UN ويهدد اﻷصوليون مواطنيهم الساعين الى تحسين أحوال شعبهم وأحوال اﻷجيال التي لم تولد بعد.
    Les victimes de cet attentat terroriste, des adolescents pour la plupart, ont été arrachées à la vie, à leur famille et à leur peuple. UN إن ضحايا هذا الهجوم الإرهابي، ومعظمهم من الأولاد في سن المراهقة، قد سُرقوا من هذا العالم، ومن أسرهم، ومن شعبهم.
    Les lois sont faites par chaque Thane et approuvées par leur peuple. Open Subtitles تقرر القوانين من قبل كل حاكم ثم توافق على شعبهم.
    S'ils sont en vie, on peut les aider à réparer la Porte, et ils aident leur peuple. Open Subtitles اذا كان ما زال حياً ربما نستطيع مساعدتهم لاصلاح البوابة ويستطيعوا انفاذ شعبهم هنا
    Cette évolution positive signifie la reconnaissance irrévocable de l'identité nationale et politique depuis longtemps recherchée par les Palestiniens et du droit de leurs dirigeants de négocier au nom de leur peuple. UN وهذه التطورات الايجابية مجتمعة تعترف اعترافا متعذرا تغييره بالهوية الوطنية والسياسية التي طال السعي مــن أجلها للفلسطينيين وحقهـــم فـــي أن يتفاوض زعماؤهم بالنيابة عن شعبهم.
    Le Conseil a également fait le point de la situation en Somalie et en Afghanistan et a invité les parties au conflit à engager un véritable dialogue pour régler leurs différends, réaliser la réconciliation nationale et préserver l'unité de leur peuple et l'intégrité territoriale de leur pays. UN كما استعرض المجلس الوزاري الوضع في الصومال وأفغانستان، ويدعو اﻷطراف المتنازعة الى الدخول في حوار جاد لحل خلافاتهم وتحقيق المصالحة الوطنية والحفاظ على وحدة شعبهم وسلامة أراضي بلادهم.
    Nous pensons que ces individus dangereux devraient non seulement être condamnés et empêchés le plus rapidement possible de poursuivre leurs desseins peu patriotiques, mais devraient aussi répondre devant leur peuple et la communauté internationale des crimes commis. UN ونحن نرى أنه لا تكفي إدانة هؤلاء الأشخاص الخطرين ومنهم في أقرب وقت ممكن من تنفيذ مخططاتهم غير الوطنية بل تنبغي مساءلتهم أمام شعبهم وأمام المجتمع الدولي عن الجرائم التي يرتكبونها.
    Utilisant à présent les possibilités offertes par la télévision et la radio, je m'adresse à lui et à tous les dirigeants arméniens pour leur demander d'assumer leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre peuple. UN وأنا اﻵن أغتنم فرصة الحديث في اﻹذاعة والتلفزيون كي أدعوه وجميع زعماء أرمينيا الى تحمل مسؤوليتهم إزاء شعبهم.
    Une grande partie de l'aide accordée n'apparaît pas dans le budget national et détourne de plus en plus les dirigeants démocratiquement élus de rendre des comptes à leur propre peuple. UN ويتخطى جزء كبير من تسليم المعونة عمليات الميزنة الوطنية فيضعف من قابلية القادة المنتخبين ديمقراطيا للمساءلة أمام شعبهم.
    Bon nombre de ces dirigeants corrompus se préoccupent davantage de leurs comptes en banque en Suisse que de la survie de leur propre peuple. UN ويكترث العديد من هؤلاء الزعماء الفاسدين بحساباتهم في المصارف السويسرية أكثر مما يكترثون ببقاء شعبهم.
    De son côté, l'Autorité palestinienne devrait comprendre que le prix économique que les Palestiniens payaient actuellement pour qu'elle puisse appliquer son programme politique était si élevé qu'elle aurait tôt ou tard à rendre des comptes à son peuple. UN وأن السلطة الفلسطينية عليها من ناحيتها، أن تدرك أن الثمن الاقتصادي الذي يدفعه الفلسطينيون لخطتهم السياسية هو ثمن باهظ وأنهم سيكونون مسؤولين عنه أمام شعبهم إن آجلا أم عاجلا.
    Mais c'est à eux qu'il appartient d'exercer leur autorité et de s'acquitter de leur mission dans l'intérêt de leur population. UN إلا أنه تقع على عاتقهم مسؤولية إبداء القيادة والقدرة على التنفيذ من أجل شعبهم.
    Les responsables répondront de toutes les opérations effectuées dans leur unité ou leur division. UN وسيتحمل المديرون مسؤولية كافة الإجراءات التي يتم اتخاذها في وحداتهم أو شعبهم.
    Dans son mémorandum du 15 avril 1996, le Secrétaire général de la CNUCED a confié aux directeurs de division la responsabilité première de l'approbation et de la qualité des documents produits par leurs divisions respectives. UN وقد عهدت مذكرة اﻷمين العام المؤرخة في ٥١ نيسان/أبريل ٦٩٩١ إلى المديرين بالمسؤولية اﻷولى عن إجازة الوثائق وعن نوعية ناتج شعبهم.
    Leurs populations peuvent rejeter sur eux la responsabilité de ce qui se prépare. Open Subtitles حتى يستطيع شعبهم لومهم على ما هو وشيك الحدوث

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus