Nous avons dit à nos peuples qu'ils doivent suivre l'ordonnance standard pour surmonter les nombreux problèmes. | UN | ولقد أخبرنا شعوبنا أنه يجب عليها أن نتبع الوصفة الموحدة للتغلب علــى اﻷلـــوف المؤلفــة من المشاكل. |
nos peuples comptent sur cette Organisation pour créer les conditions propres à satisfaire ces attentes. | UN | وتتطلع شعوبنا إلى هذه المنظمة لتهيئة الظروف الملائمة لجعل هذه اﻷشياء ممكنة. |
Imposera-t-on à nos peuples une dictature mondiale ou alors préservera-t-on les Nations Unies et le multilatéralisme? Tel est le dilemme. | UN | هل ستُفرض ديكتاتورية عالمية النطاق على شعوبنا أم سنحتفظ بالأمم المتحدة وبتعددية الأطراف؟ هذا هو السؤال. |
Le Gouvernement du Burundi ne ménagera aucun effort pour que la coopération sous-régionale puisse connaître un essor considérable pour le bien-être de nos populations. | UN | ولن تألوا حكومة بوروندي جهدا في سبيل تنشيط التعاون دون الاقليمي الذي يرمي إلى تعزيز رفاه شعوبنا. |
Ces tâches conduisent à un transfert de ressources tellement nécessaires au développement de nos peuples. | UN | وتلك المهام تتسبب في تحويل الموارد التي تشتد حاجتنا إليها لتنمية شعوبنا. |
Un Conseil de sécurité réformé devrait refléter les réalités géopolitiques actuelles afin de répondre aux aspirations de tous nos peuples. | UN | وينبغي أن يعكس إصلاح مجلس الأمن الواقع الجغرافي السياسي الحالي من أجل الاستجابة لتطلعات سائر شعوبنا. |
de nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Nous avons une nouvelle chance de redresser les injustices historiques commises contre nos peuples autochtones. | UN | وهذه بداية فرصة جديدة لتصحيح المظالم التاريخية التي ترتكب ضد شعوبنا الأصلية. |
Tous sont les nouveaux problèmes du XXIe siècle, et ils exigent tous que nos peuples apprennent de plus en plus à les connaître, et ce, rapidement. | UN | وهذه كلها مشاكل حديثة تخص القرن الحادي والعشرين، وكلها تعني أن على شعوبنا أن تتعلم أكثر فأكثر، وأن تتعلم بسرعة كبيرة. |
Ces mécanismes ont aussi été, en ces temps, les instruments grâce auxquels les centres financiers du capitalisme industrialisé ont dominé nos peuples. | UN | وفي عصرنا، كانت هذه الآليات أيضا هي الأدوات التي تسيطر بها المراكز المالية في الرأسمالية الصناعية على شعوبنا. |
Le processus de paix est fondé sur une idée juste, mais il exige davantage de communication et de contacts entre nos peuples. | UN | إن عملية السلام مبنية على فكرة جيدة لكنها تتطلب أيضا قدرا كبيرا من الاتصال والتواصل الذي يستهدف شعوبنا. |
Notre objectif est d'améliorer le bien-être de nos peuples grâce au développement et à une coopération économique et commerciale plus étroite entre les Etats membres. | UN | وهدفنا هو تحسين أحوال شعوبنا كلها من خلال توثيق التعاون الاقتصادي والتجاري، والتنمية فيما بين الدول اﻷعضاء. |
A cet égard, l'élimination des séquelles de la guerre du Golfe doit pouvoir ouvrir la voie à la réconciliation interarabe que nos peuples appellent de tous leurs voeux. | UN | فهي تؤمن بأن إزالة مخلفات حرب الخليج كفيلة بفتح الطريق أمام المصالحة العربية التي تدعو إليها شعوبنا بكل قوة. |
Il s'agit là de principes sacro-saints jalousement défendus par nos peuples et qu'il importe de prendre en compte dans la promotion de la coopération internationale dans ce domaine. | UN | هذه مبادئ مقدسة إلى أبعد حد، تدافع عنها شعوبنا دفاع الغيور؛ ولابد من إحترامها ونحن نشجع التعاون الدولي في هذا المجال. |
Nous devons encourager nos peuples à porter leur regard au-delà de leurs craintes immédiates vers un horizon plus large. | UN | فلابد لنا من حث شعوبنا على تجــاوز مخاوفهــا العاجلة والتطلع الى آفاق أرحب. |
Si nous ne nourrissons pas nos peuples et notre planète grâce à un développement durable, nous approfondirons les conflits et dilapiderons les miracles mêmes qui rendent nos efforts valables. | UN | وإن لم نرع شعوبنا وكوكبنا من خلال التنمية المستدامة، فسنعمق الصراع ونبدد روائع هي نفسها مدعاة بذل جهودنا. |
Venir à bout de ce phénomène va nécessiter des moyens accrus pour informer et sensibiliser nos populations sur les vrais dangers de la drogue. | UN | إن القضاء على هذه الظاهرة يتطلب إتاحة الوسائل ﻹعلام شعوبنا باﻷخطار الحقيقية للمخدرات وتوعية الناس بها. |
Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
Cela tient plus particulièrement au fait qu'ayant pendant des décennies oeuvré au développement de notre pays et ayant remporté un certain nombre de succès, nous avons réussi à relever le niveau de vie de nos populations. | UN | وهذا هو الحال بشكل خاص ﻷننا شاركنا لعقود في مهمة تنمية أممنا وحققنا قدرا مشرفا من النجاح في رفع مستوى حياة شعوبنا. |
Alors que les souvenirs de Johannesburg sont relégués à l'arrière-plan par des crises plus urgentes, notre peuple commence à s'interroger sur ce processus. | UN | وبينما تُدفع ذكريات جوهانسبرغ إلى الخلف بفعل ما تبدو أزمات أكثر إلحاحا، بدأت شعوبنا تطرح أسئلة عن هذه العملية. |
Nous espérons trouver des solutions qui permettront d'assurer le bonheur et le bien-être de tous les peuples. | UN | وكل رجائي أن نخرج من هذا الرحاب موفقين إلى ما يثلج صدور شعوبنا ويسعد قلوب رعايانا. |
Nous estimons que des efforts sont actuellement déployés pour rattraper le temps perdu et pour que la Conférence réponde aux aspirations des peuples. | UN | وفي اعتقادنا أن هناك أنشطة جارية للتعويض عن الوقت الضائع وأن الجهود تبذل حتى يجسّد المؤتمر رغبة شعوبنا. |
Dix ans plus tard, ce sont toujours les principaux problèmes que doivent surmonter nos peuples et nos pays. | UN | وبعد مضيّ عشر سنوات، تبقى هذه المسائل هي التحديات الرئيسية التي تواجه شعوبنا وبلداننا. |
Pour mettre en oeuvre ce programme, nous faisons appel à la participation active du monde des affaires et du monde du travail et nous demandons leur concours à nos citoyens. | UN | ومن أجل تنفيذ هذا البرنامج، ندعو الفعاليات التجارية والقوة العاملة إلى المشاركة الفعالة كما نطلب الدعم من شعوبنا. |
Nous sommes convenus que cette action permettrait à nos pays membres et à nos peuples de parvenir à une intégration plus étroite et mutuellement bénéfique. | UN | ووافقنا على أن نصل من خلال هذا الجهد إلى تكامل أوثق ومتبادل المنفعة فيما بين بلدانها الأعضاء وبين شعوبنا. |
Nous avons décidé au Caire de placer le bien-être et les droits des populations au coeur de nos préoccupations. | UN | وفي الختام، اتفقنا في مؤتمر القاهرة على أن يكون رفاه وحقوق شعوبنا محور جدول أعمالنا. |
Cette grande victoire aura été remportée au prix des efforts inimaginables consentis par toute notre population et du sacrifice de nombreuses vies humaines. | UN | وإن النصر المؤزر تحقق بجهود خارقة للعادة بذلتها شعوبنا كافة وبالتضحية بأرواح بشرية كثيرة. |