"شعوب الأرض" - Traduction Arabe en Français

    • peuples de la terre
        
    • peuples du monde
        
    • les peuples de la planète
        
    • des peuples de la planète
        
    • des populations de la planète
        
    La pauvreté est un phénomène mondial connu de tous les peuples de la terre et a été le fléau de l'humanité à travers les âges. UN إن الفقر ظاهرة عالمية تعرفها شعوب الأرض جميعاً، ابتليت بها البشرية على مر العصور.
    Nous devons avancer main dans la main sur le chemin de la paix, de la sécurité, de la stabilité, du développement et de la prospérité pour offrir un monde meilleur à tous les peuples de la terre. UN ونحتاج، إلى التقدم معا، في مجالات السلم والأمن والاستقرار والتنمية والازدهار، لبناء مكان أفضل لجميع شعوب الأرض.
    Il est donc évident que cette rencontre portera largement ses fruits et permettra de dégager l'espoir d'un lendemain meilleur pour certains peuples de la terre. UN وإذن فمن الواضح أن هذا اللقاء سيثمر، وسيساعد على بعث الأمل في غد أفضل لبعض شعوب الأرض.
    Il nous appartient de découvrir ces racines, qui constituent la preuve des origines et du destin communs de tous les peuples du monde. UN وإننا، ولا شك، مهتدون لتلك الجذور، لتكون دليلا جديدا على وحدة الأصل ووحدة المصير بين كافة شعوب الأرض.
    C'est pourquoi nous devons assumer nos responsabilités et respecter nos engagements pour répondre aux aspirations et aux attentes de tous les peuples du monde. UN لذلك، علينا أن نتحمل مسؤولياتنا والالتزام بتعهداتنا لتحقيق آمال وتطلعات شعوب الأرض قاطبة.
    En cette dernière année du deuxième millénaire chrétien, si nous passons en revue les progrès réalisés par les peuples de la planète au cours du siècle passé, nous constatons que dans l'ensemble l'humanité n'a pas vraiment progressé. UN وفي هذا العام الأخير من الألفية الثانية، ونحن نستعرض تقدم شعوب الأرض على مدى القرن الفائت، نجد أن البشرية، بشكل عام، لم تسر على ما يرام.
    En conséquence, la stratégie de communication devait donner du système des Nations Unies une image d'entité régénérée et dynamique, en prise sur les multiples aspirations et préoccupations des peuples de la planète et au premier rang dans la recherche de solutions globales à des problèmes mondiaux. UN وتبعا لذلك، يتعين على استراتيجية الاتصال المستخدمة لذلك أن تقدم الأمم المتحدة بوصفها منظمة متجددة ومتغيرة، ولها أهميتها بالنسبة إلى تطلعات شعوب الأرض واهتماماتها على تنوعها، ويعتد بها في السعي إلى إيجاد حلول عالمية للمشكلات العالمية.
    S'agissant des perspectives d'avenir, les États-Unis estiment que l'action déjà menée en matière de coopération au titre de l'article IV peut permettre de réaliser le potentiel considérable que présente la technologie nucléaire, laquelle peut grandement contribuer au bien-être des populations de la planète. UN 77 - وفيما يتعلق باحتمالات المستقبل، قال إن الولايات المتحدة ترى أن العمل الذي تم بالفعل في مجال التعاون بموجب المادة الرابعة يمكن أن يتيح تحقيق الإمكانيات الهائلة التي تمثلها الطاقة النووية، والتي يمكن أن تساهم إلى حد كبير في تحقيق رفاهية شعوب الأرض.
    Nous, peuples de la terre, UN نحن شعوب الأرض وأممها:
    639. Il s'ensuit que la politique égyptienne à l'égard de tous les peuples de la terre consiste à soutenir, à affirmer et mettre en œuvre le droit à l'autodétermination. UN 638- ومن هذا المنطلق، يعتبر دعم هذا الحق وتأكيده وتحقيقه من ركائز السياسة المصرية تجاه كافة شعوب الأرض.
    3. Que les peuples de la terre ont pris un engagement ferme en matière d'eau au travers des Objectifs de développement du millénaire; UN 3 - شعوب الأرض أخذت على عاتقها، من خلال اعتمادها للأهداف الإنمائية للألفية، التزاما جديا إزاء موضوع المياه.
    Le respect de la dignité humaine constitue par conséquent le fondement éthique le plus solide de la recherche de la paix et de l'établissement de relations internationales correspondant aux véritables besoins et aspirations de tous les peuples de la terre. UN لذلك فإن احترام كرامة الإنسان هو الأساس الأخلاقي الأعمق في البحث عن السلام وبناء العلاقات الدولية المنسجمة مع احتياجات وآمال جميع شعوب الأرض.
    Elle continuera également d'œuvrer à l'application des recommandations de la troisième Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (UNISPACE III) et de rechercher de nouveaux moyens d'utiliser la technologie spatiale pour le bien-être des peuples de la terre. UN وسوف يواصل كذلك العمل على تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، ويلتمس طرقاً جديدة لاستخدام تكنولوجيا الفضاء لتحقيق رفاه شعوب الأرض.
    Je l'affirme : le moment est venu pour le peuple palestinien, après de longues décennies d'éloignement forcé, d'occupation coloniale et de souffrances incessantes, de vivre comme tous les autres peuples de la terre, libre dans sa patrie souveraine et indépendante. UN وأقول: حان الوقت كي يعيش الشعب الفلسطيني بعد عقود طويلة من التهجير والاحتلال الاستيطاني والعذابات المستمرة، كبقية شعوب الأرض حرا فوق أرض وطنه سيدا مستقلا.
    Nous espérons également que nos frères somaliens s'élèveront au-dessus de leurs blessures, mettront fin au chaos et à la destruction infligés à leur pays pendant une décennie et qu'ils répondront aux espoirs et aux aspirations de leur peuple qui rêve de la paix, de la sécurité et de la participation de tous les peuples de la terre dans une vie libre et digne. UN كما نأمل أن يتسامى الأخوة الصوماليون على جراحهم ويضعوا حدا للفوضى والدمار التي حلت ببلادهم لعقد من الزمن، وأن يستجيبوا لآمال وتطلعات شعبهم الشقيق الذي يحلم بالأمن والسلام ومشاركة جميع شعوب الأرض في الحياة الحرة الكريمة.
    Tout honnête homme est en droit de se demander si le but recherché est véritablement la justice ou d'utiliser cette tragédie douloureuse et insolite pour imposer des méthodes, des prérogatives et des privilèges qui aboutiraient à ce que l'État le plus puissant du monde fasse régner la tyrannie, sans aucune limite ou restriction, sur tous les peuples de la terre. UN إن لكل شخص أمين الحق في أن يتساءل ما إذا كان المنشود حقا هو العدل أم استغلال المأساة الأليمة والغريبة التي وقعت لفرض نهج وحقوق مطلقة وامتيازات تؤدي إلى طغيان أقوى دولة في العالم دون حدود أو قيود على جميع شعوب الأرض.
    Au vu de ces conditions, ils auraient le droit de faire usage de tous les moyens nécessaires et disponibles pour recouvrer leurs droits et vivre en paix, comme tous les autres peuples du monde. UN ومن ثم يصبح من حق هذا الشعب استخدام كل الوسائل المتاحة لاستعادة حقوقه والعيش بسلام مثل كل شعوب الأرض.
    Les générations de Palestiniens qui se sont succédé n'ont pas connu le goût de la liberté et n'ont pas même eu droit à une fraction de ce dont jouissent les autres peuples du monde. UN فأجيال خلف أجيال من الفلسطينيين لم تعرف طعم الحرية ولم تتمتع بأبسط ما تتمتع به بقية شعوب الأرض.
    Les 23 millions habitants de Taiwan représentent une part trop importante de la population mondiale pour qu'on leur refuse, une fois de plus, l'entrée à une Organisation qui adhère aux principes de l'universalité et de l'autodétermination parmi les peuples du monde. UN إن سكان تايوان، البالغ عددهم 23 مليونا، يمثلون نسبة هامة من سكان العالم، مما لا يجوز معه حرمانهم مرارا وتكرارا من عضوية منظمة تتشبث بمبادئ العالمية وتقرير المصير ذاتيا، من بين شعوب الأرض.
    Nous comptons et nous espérons que l'avenir sera brillant, lorsque tous les peuples de la planète réaliseront leurs objectifs et leurs aspirations et contribueront par leur effort au processus de construction, de développement et d'innovation. UN وكلنا ثقة وأمل في أن المستقبل سيكون زاهرا بإذن الله تحقق فيه شعوب الأرض كافة آمالها وتطلعاتها وتساهم بجهدها في البناء والنماء والإبداع.
    S'agissant des perspectives d'avenir, les États-Unis estiment que l'action déjà menée en matière de coopération au titre de l'article IV peut permettre de réaliser le potentiel considérable que présente la technologie nucléaire, laquelle peut grandement contribuer au bien-être des populations de la planète. UN 77 - وفيما يتعلق باحتمالات المستقبل، قال إن الولايات المتحدة ترى أن العمل الذي تم بالفعل في مجال التعاون بموجب المادة الرابعة يمكن أن يتيح تحقيق الإمكانيات الهائلة التي تمثلها الطاقة النووية، والتي يمكن أن تساهم إلى حد كبير في تحقيق رفاهية شعوب الأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus