"شعوب البلدان النامية" - Traduction Arabe en Français

    • ceux des pays en développement
        
    • des populations des pays en développement
        
    • les peuples des pays en développement
        
    • des peuples des pays en développement
        
    • les populations des pays en développement
        
    • population des pays en développement
        
    • habitants des pays en développement
        
    • les peuples du monde en développement
        
    • le monde en développement
        
    • populations des pays en développement ont
        
    Mais nous avons le sentiment que le prochain millénaire sera celui de l'épanouissement des peuples et singulièrement de ceux des pays en développement. UN ومع ذلك، نشعر بأن اﻷلفية القادمة ستكون وقتا تنمو فيه شعوبنا، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    L'accent doit être remis sur une approche axée sur l'être humain, offrant à tous des chances égales, et les politiques doivent avoir pour objectif l'amélioration de la situation sociale et économique de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement. UN ويجب العودة إلى التركيز على النهج الذي يتمحور على توخي صالح الناس، مع تكافؤ الفرص للجميع، ويجب العمل بسياسات لإصلاح الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للناس جميعا، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    Le Gouvernement malgache appelle à plus de mobilisation des ressources financières afin de permettre aux peuples de la planète, notamment ceux des pays en développement et du continent africain, de jouir pleinement de leur droit fondamental à l'eau et à l'assainissement. UN وتدعو حكومة مدغشقر إلى تعبئة المزيد من الموارد المالية لتمكين جميع شعوب العالم، وبخاصة شعوب البلدان النامية وأفريقيا، من إعمالها الكامل لحقوقها الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    Le Bélarus qui vit le cauchemar de l'après-Tchernobyl, et qui a survécu des siècles durant à l'enfer de nombreuses attaques, invasions et guerres, à la misère et aux privations, comprend mieux que personne la douleur et les souffrances des populations des pays en développement. UN إن بيلاروس، التي عاشت كابوس ما بعد تشرنوبل، وعاشت عبر قرون كابوس العديد من الغارات والغزوات والحروب والفقر والشدة، لتتفهم معاناة وألم شعوب البلدان النامية أكثر من أي بلد آخر.
    Un ordre économique international juste et équitable devrait être établi en vue de libérer les peuples des pays en développement de la famine, des maladies et des catastrophes, et de réduire le fossé qui s'élargit entre les pays développés et les pays en développement. UN ومن الضروري إقامة نظام اقتصادي دولي منصف وعادل ﻹنقاذ شعوب البلدان النامية من المجاعة والمرض والكوارث ولتضييق الفجوة اﻵخذة بالازدياد بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    La révolution industrielle a apporté avec elle la colonisation des peuples des pays en développement. UN ولقد أسفرت الثورة الصناعية عن استعمار شعوب البلدان النامية.
    Voir la crise financière mondiale s'ajouter aux crises énergétique et pétrolière est très inquiétant pour les populations des pays en développement. UN وترادف الأزمة المالية العالمية مع أزمتي الطاقة والغذاء العالميتين هو آخر شيء تريد شعوب البلدان النامية أن تراه.
    Aussi ontils appelé à l'adoption de mesures adéquates qui permettraient de combler cet écart et de développer des programmes au bénéfice de tous les peuples, en particulier de ceux des pays en développement qui risquent de rester à la traîne et de se retrouver exclus de cette évolution. UN وفي هذا الإطار، دعوا إلى اتخاذ إجراءات ملائمة تسمح بالقضاء على هذه الفجوة والترويج لبرامج مفيدة لجميع الشعوب، بشكل خاص منها شعوب البلدان النامية المعرضة لخطر البقاء على الهامش واستثنائها من هذه العملية.
    Aussi ont-ils appelé à l'adoption de mesures adéquates qui permettraient de combler cet écart et de développer des programmes au bénéfice de tous les peuples, en particulier de ceux des pays en développement qui risquent de rester à la traîne et de se retrouver exclus de cette évolution. UN وفي هذا الإطار، دعوا إلى اتخاذ إجراءات ملائمة تسمح بالقضاء على هذه الفجوة والترويج لبرامج مفيدة لجميع الشعوب، بشكل خاص منها شعوب البلدان النامية المعرضة لخطر البقاء على الهامش واستثنائها من هذه العملية.
    La lutte des peuples pour leur droit à l'autodétermination reste valide aujourd'hui, non seulement parce que 17 territoires sont encore sous régime colonial, mais aussi du fait de l'apparition de menaces nouvelles et non moins dangereuses contre les peuples, et notamment ceux des pays en développement. UN 21 - إن نضال الشعوب من أجل حقها في تقرير المصير ما زالت له شرعيته اليوم، ليس فقط لأن 17 إقليماً ما زالت خاضعة للنظام الاستعماري، بل أيضاً لظهور أخطار جديدة ليست أقل جسامة تهدد الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    Rappelant que, dans sa résolution 2205 (XXI) du 17 décembre 1966, l'Assemblée générale lui a donné pour mandat d'encourager l'harmonisation et l'unification progressives du droit commercial international et, ce faisant, de prendre en considération l'intérêt qu'ont tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement, à un large développement du commerce international, UN " إذ تشير إلى تفويضها بموجب قرار الجمعية العامة 2205 (د-21) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966 أن تعمل على تشجيع التنسيق والتوحيد التدريجيين للقانون التجاري الدولي وأن تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، مصالح جميع الشعوب ولا سيما شعوب البلدان النامية في إنماء التجارة الدولية انماء كبيرا،
    Les moyens doivent être mis à sa disposition pour lui permettre d'apporter des changements concrets dans la vie des populations des pays en développement et des pays à économie en transition. UN وقالت إنه يجب إتاحة الموارد للمنظمة لتمكينها من إحداث تغييرات حقيقية في حياة شعوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    On a également souligné que la conditionnalité devait être appliquée d'une façon telle que les peuples des pays en développement ne fussent pas pénalisés pour l'incapacité de leurs dirigeants à obéir aux critères essentiels de performance de l'aide. UN وتم أيضا التأكيد على ضرورة تطبيق الشروط بطريقة تجنب تغريم شعوب البلدان النامية بسبب عدم امتثال قادتها لمعايير الأداء الأساسية المتعلقة بالمعونة.
    Néanmoins, en dépit des efforts considérables faits par l'ONU et par d'autres organisations internationales, et par tous les acteurs du secteur socioéconomique, la souffrance persiste et sévit, en particulier auprès des peuples des pays en développement. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المشهودة التي بذلتها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، وبذلها كل القائمين بأدوار في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، فإن المعاناة مستمرّة، ولاسيما بالنسبة إلى شعوب البلدان النامية.
    les populations des pays en développement ont droit à un meilleur niveau de vie. UN وإن شعوب البلدان النامية تستحق مستوى حياة أفضل.
    Les organismes qui s'occupent de développement doivent être responsables devant toutes les parties prenantes, en particulier devant la population des pays en développement. UN ويجب أن يكون الجهاز الإنمائي مسؤولاً أمام جميع أصحاب المصلحة وخاصة شعوب البلدان النامية.
    Les terres arables du monde souffrent de l'érosion provoquée par la désertification, et les habitants des pays en développement désertiques vivent dans une misère indicible. UN إن سطح اليابسة في العالم يتعرض للتآكل بتأثير التصحر، وتعيش شعوب البلدان النامية التي عصف بها التصحر في بؤس يجل عن الوصف.
    Nous nous posons alors la question suivante : Comment pouvons-nous être certains que les peuples du monde en développement seront parmi les bénéficiaires de l'avenir? Beaucoup des préoccupations et défis que le Secrétaire général a cités dans son rapport impliquent directement le Sud - nos pays. UN ولذلك نسأل أنفسنا: كيف يمكننا أن نضمن أن شعوب البلدان النامية ستكون ضمن المستفيدين في المستقبل؟ إن عددا كبيرا من الشواغل والتحديات التي ذكرها الأمين العام في تقريره تتضمن على نحو مباشر بلداننا في الجنوب.
    Le prix du riz est une source de grave préoccupation car il s'agit d'un produit de base pour de nombreuses personnes dans le monde en développement. UN إن ما يقلقنا بشكل خاص سعر الأرز، فهو أساسي بالنسبة لعدد كبير من شعوب البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus