"شعوب العالم" - Traduction Arabe en Français

    • les peuples du monde
        
    • des peuples du monde
        
    • population mondiale
        
    • peuples du monde entier
        
    • populations du monde
        
    • aux peuples du monde
        
    • peuples de la planète
        
    • le monde
        
    • entière
        
    • peuples de la terre
        
    • humanité
        
    • populations les plus
        
    les peuples du monde doivent pousser leurs gouvernements à agir conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن تضغط شعوب العالم على حكوماتها لكي لا تحيد عن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'Organisation en sortirait renforcée et mieux à même de remplir sa vocation, qui est de servir les peuples du monde entier. UN ولكن من شأن عملية كهذه أن تؤدى إلى أمم متحدة أقوى وعلى صلة أكبر باحتياجات شعوب العالم كافة.
    Tous les peuples du monde aspirent à ce que le XXIe siècle soit un siècle d'indépendance, de paix et de développement. UN وثمة تطلع مشترك بين شعوب العالم وهو أن القرن الحادي والعشرين يجب أن يكون قرنا للاستقلال والسلم والتنمية.
    Ces paroles liminaires de la Charte nous rappellent que l'ONU est une création des peuples du monde. UN وتذكرنا هذه الكلمات التي يستهل بها الميثاق بأن الأمم المتحدة هي من صنع شعوب العالم.
    Nous espérons sincèrement qu'une décision en ce sens sera prise pour refléter le souhait des peuples du monde. UN وأملنا وطيد في التوصل الى مقرر مؤات يعبر عن رغبات شعوب العالم.
    Sans la paix et la sécurité, tout effort de développement est compromis et le bonheur auquel les peuples du monde aspirent restera lettre morte. UN وبدون السلم والأمن، سيفشل أي جهد يبذل لتحقيق التنمية وتظل السعادة التي تتطلع إليها كل شعوب العالم بعيدة المنال.
    C'est l'instance mondiale à laquelle les peuples du monde accordent une légitimité et une autorité inestimables. UN وهي الجهاز العالمي الذي عهدت إليه شعوب العالم بشرعية فريدة من نوعها وسلطة فريدة من نوعها.
    Pour terminer, il est important de se rappeler que les peuples du monde sont inextricablement liés dans une seule famille humaine. UN في ختام بياني، من المهم أن أذكر أن شعوب العالم ترتبط ارتباطا لا ينفصم بأسرة بشرية واحدة.
    Le Botswana réaffirme sa foi inébranlable dans cet organe qui unit les peuples du monde dans un noble objectif. UN وتؤكد بوتسوانا من جديد إيمانها الشديد بهذه الهيئة، والتي توحّد شعوب العالم حول هدف أسمى.
    Créée en 1851, IOGT International a pour objectif de libérer les peuples du monde et de les amener à une vie plus riche, plus indépendante et plus satisfaisante. UN والغرض من المنظمة الدولية التي أنشئت في عام 1851 هو تحرير شعوب العالم على نحو يؤدي إلى حياة أكثر ثراءً وحرية وإشباعا.
    Nous devons laisser les peuples du monde faire entendre leur voix et écouter leurs aspirations. UN يتعين علينا أن نعبر عن مشاعر شعوب العالم وأن نصغي إلى مطامحها.
    La civilisation contemporaine et les connaissances qu'elle a accumulées sont l'oeuvre commune de tous les peuples du monde. UN إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم.
    L'Iraq, Membre membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, souhaite ardemment que le nom et l'emblème de l'Organisation restent dignes de respect et une source d'espoir pour tous les peuples du monde. UN إن العراق عضو مؤسس لﻷمم المتحدة يحرص كل الحرص على أن يبقى اسم المنظمة وشعارها موضع احترام وأمل شعوب العالم بأسره.
    Aujourd'hui, comme jamais auparavant, les peuples du monde placent leurs espoirs les plus vifs dans les activités de maintien de la paix de l'ONU. UN واليوم، كما لم يحـــدث مــن قبل، تضع شعوب العالم أهم آمالها في أنشطة حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Les ultimes victimes en sont l'économie globale et les niveaux et les conditions de vie des peuples du monde. UN والضحية، في نهاية المطاف، الاقتصاد العالمي وأرزاق شعوب العالم ومستويات معيشتها.
    De plus en plus de pays reconnaissent que cette tendance ne peut être inversée qu'au péril du bien-être des peuples du monde. UN ويزيد عدد الدول التي تسلم بأن عكس هذا الاتجاه لن يؤدي إلا الى اﻹضرار بصالح شعوب العالم.
    Malgré cette décision, la République populaire démocratique de Corée espérait que la question serait résolue par la négociation et le dialogue, et que l'on répondrait ainsi aux aspirations des peuples du monde épris de paix. UN وعلى الرغم من هذا القرار، أعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن أملها في أن تحسم هذه المسألة عن طريق المفاوضات والحوار، وأن تلبي بذلك تطلعات شعوب العالم المحبة للسلام.
    Toutefois, les espoirs des peuples du monde d'une compréhension accrue et d'une coopération plus large commencent à s'évanouir. UN لكن استبشار شعوب العالم في تفاهم أكثر وتعاون أوسع بدأ في التلاشي.
    En résumé, la grande majorité de la population mondiale vit en dehors de la loi. UN وإيجازا لما سبق، تحيا الغالبية العظمى من شعوب العالم خارج نطاق القانون.
    Pour assumer son rôle avec toutes les garanties de succès, l'Organisation des Nations Unies doit porter son message aux populations du monde dans leurs langues respectives. UN إن الأمم المتحدة لكي تضطلع بدورها بنجاح، يتعين عليها أن تنقل رسالتها إلى شعوب العالم بلغاتهم.
    En particulier, les Nations Unies doivent apprendre à parler avec les peuples du monde, et non plus aux peuples du monde. UN قبل كل شيء، يجب على اﻷمم المتحدة أن تتكلم مع شعوب العالم لا أن تتكلم عن هذه الشعوب.
    Il n'est pas seulement question d'instruire les personnes d'ascendance africaine, mais également tous les peuples de la planète. UN وأضاف قائلاً إن القضية ليست تعليم السكان المنحدرين من أصل أفريقي فحسب وإنما تعليم كل شعوب العالم.
    Cependant, la paix véritable que les peuples de par le monde attendaient depuis si longtemps ne s'est pas instaurée pour autant. UN وبالرغم من ذلك، فإن السلم الحقيقي الذي تاقت إليه شعوب العالم طويلا لم يتحقق.
    Elle poursuivra son oeuvre en appliquant et, le cas échéant, en élaborant des instruments qui garantiront à tous les peuples du monde l'entière jouissance de leurs droits fondamentaux. UN وستواصل تلك الجهود بتنفيذ الصكوك، ووضعها، إذا دعت الضرورة لذلك، لضمان تمتع جميع شعوب العالم تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان.
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم.
    Je voudrais évoquer ce qui est à mon sens le problème qui touche le plus durement, à l'heure actuelle, les populations les plus pauvres du monde UN أود أن أتطرق إلى مشكلة أعتقد أنها اليوم تؤثر تأثيرا شديدا بأفقر شعوب العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus