La République de Serbie et le peuple serbe entretiennent des liens de longue date avec tous les peuples de cette région. | UN | إن جمهورية صربيا والشعب الصربي تربطهما علاقة طويلة مع شعوب هذه المنطقة. |
La coopération peut rapidement conduire les peuples de cette région à plus de richesse et de prospérité. | UN | ومن الممكن أن يقود التعاون سريعا شعوب هذه المنطقة إلى مراتب أعلى من الثروة والرخاء. |
En dépit des différends existants et des conflits actuels, nous espérons que les peuples de cette région auront le courage de se tourner vers l'avenir. | UN | وعلى الرغم من الخلافات القائمة والصراعات الجارية، نأمل أن تبدي شعوب هذه المنطقة الشجاعة من أجل التطلع إلى المستقبل. |
C'est une décision historique qui s'inscrit dans la meilleure tradition d'entente et de coexistence pacifique entre les peuples de la région. | UN | وهو قرار تاريخي تتجلى فيه أفضل تقاليد التفاهم والتعايش السلمي فيما بين شعوب هذه المنطقة. |
les peuples de la région ont trop longtemps vécu sous l'emprise de l'instabilité et de la guerre. Ils aspirent maintenant à la paix et à la stabilité dont ils ont tant besoin. | UN | لقد عاشت شعوب هذه المنطقة فترة طويلة من الحروب وعدم الاستقرار، وهي اﻵن ترنو إلى السلام والاستقرار، وفي أمس الحاجة إليهما. |
Pour ce faire, il pouvait notamment organiser des séminaires régionaux afin d'entendre l'opinion des populations de la région. | UN | ومن الطرق التي يمكن من خلالها تحقيق ذلك عقد الحلقات الدراسية الاقليمية لسماع آراء شعوب هذه المنطقة. |
La République démocratique populaire lao exprime le souhait que le processus de paix au Moyen-Orient continue de progresser, et ce dans l'intérêt d'une paix durable et de la coopération pour le développement entre les peuples de cette région. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية يحدوها اﻷمل في أن تواصل مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط تقدمها لصالح السلام الدائم والتعاون من أجل التنمية فيما بين شعوب هذه المنطقة. |
Pour ces raisons, la communauté internationale doit tout mettre en oeuvre pour qu'une solution, agréée par les deux parties, soit trouvée le plus rapidement possible, ce qui contribuerait à préserver la paix et à restaurer la confiance entre les peuples de cette région comme dans le monde. | UN | ولهذه اﻷسباب يجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه حتى يتسنى التوصل، في أقرب وقت ممكن، الى حل مقبول من الطرفين، يساعد في صون السلام وفي استعادة الثقة بين شعوب هذه المنطقة وفي جميع أنحاء العالم. |
Une attention particulière doit être accordée à ce volet par le renforcement chez les peuples méditerranéens du sentiment d'appartenance à un même espace géoculturel et civilisationnel. Le développement d'un sentiment culturel méditerranéen favorise l'instauration d'une meilleure compréhension et d'une solidarité plus agissante entre les peuples de cette région. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لهذا الجانب بتعزيز الشعور بالانتماء الى نفس الحيز الجغرافي الثقافي والحضاري لدى شعوب حوض البحر اﻷبيض المتوسط، فتنمية شعور ثقافي متوسطي يشجع على إقامة تفاهم أفضل وتضامن أكثر فعالية بين شعوب هذه المنطقة. |
Nous célébrons aujourd'hui la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, alors que le Moyen-Orient connaît des développements importants et positifs survenus dans les relations entre les peuples de cette région, qui cherchent à instaurer une paix juste, durable et globale, après de longues années de guerre et de tragédies. | UN | واﻵن تحيي المنظمة اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني على وقع تطورات هامة وإيجابية تشهدها منطقة الشرق اﻷوسط مفادها التوجه الجديد الذي تعرفه العلاقات بين شعوب هذه المنطقة نحو إقامة سلام دائم وشامل وعادل بعد سنوات طويلة من الحروب والمآسي. |
Nous pensons que la Déclaration de principes représente en fait un point de départ et un tournant, susceptible d'affecter le cours de l'histoire de la région si nous redoublons d'efforts et nous nous acheminons fermement vers une paix juste et durable entre les peuples de cette région vitale du monde, basée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وترى الجزائر أن إعلان المبادئ شكل فعلا نقطة انطلاق وتحول من شأنها أن تؤثر على مجرى التاريخ في المنطقة إذا ما تضافرت الجهود واتسعت رقعتها واتجهت بدون رجعة نحو سلام عادل ودائم بين شعوب هذه المنطقة الحيوية من العالم وفقا لكافة قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Beaucoup de pays africains, plus particulièrement ceux de la région des Grands Lacs, font un effort pour relever le défi du développement socioéconomique. Toutefois, les conflits qui opposent les peuples de cette région constituent actuellement un handicap majeur qu'il faut surmonter en vue d'atteindre le développement. | UN | ومع أن كثيرا من البلدان الأفريقية، لا سيما البلدان الواقعة في منطقة البحيرات الكبرى، تبذل محاولات من أجل مواجهة تحدي التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، فإن الصراعات القائمة بين شعوب هذه المنطقة في الوقت الحالي تشكل عقبة كبرى لا بد من إزالتها حتى يتسنى تحقيق التنمية لتلك البلدان. |
Pour toutes ces raisons, nous lançons un appel aux deux parties, la République de Cuba et les États-Unis d'Amérique, pour qu'elles fassent preuve de bon sens et poursuivent sérieusement leurs négociations afin de résoudre rapidement ce problème, ce qui contribuerait à préserver la paix et à restaurer la confiance entre les peuples de cette région et dans le monde. | UN | ولكل هذه اﻷسباب، نناشد كلا الطرفين - جمهورية كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية - أن يُحسِنا تقدير اﻷمور وأن يجريا مفاوضات جادة بغية حل مشاكلهما في أسرع وقت ممكن. وسوف يسهم هذا في الحفاظ على السلم واستعادة الثقة بين شعوب هذه المنطقة وشعوب العالم. |
La prise de conscience mutuelle de cette vérité évidente et importante marque le commencement de la solution juste et globale à laquelle nous aspirons tous, afin de réaliser la coexistence et la coopération entre tous les peuples de la région. | UN | سيدي الرئيس، إن الوعي المتبادل بهذه الحقيقة البديهية والبالغة الأهمية هي بداية الطريق للحل العادل والشامل الذي ننشده جميعا، واللبنة الأولى في إحياء روح التعايش والتعاون بين شعوب هذه المنطقة. |
Il témoigne aussi de notre volonté commune de coopérer au dialogue constructif en vue de l'instauration d'un véritable partenariat et de l'édification d'un ensemble méditerranéen stable, paisible et prospère au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | كما أنه شهادة على تصميمنا المشترك على التعاون من خلال الحوار البنَّاء لإقامة شراكة حقيقية ونشر الاستقرار والسلام والرخاء في ربوع منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه خير جميع شعوب هذه المنطقة. |
Si l'on veut consolider ce processus, la volonté expresse des populations de la région et de leurs dirigeants est d'une énorme importance, mais elle doit être appuyée par la solidarité coopérative des autres pays. Ces pays peuvent apporter leur assistance au moyen d'un soutien financier, multilatéral et bilatéral, capable de générer des investissements et, partant, la croissance. | UN | وإذا أريد لهذه العملية أن تتوطد وجب إعطاء أكبر اﻷهمية ﻹرادة شعوب هذه المنطقة وقادتها المعرب عنها اعرابا صريحا، بيد أنه لا بد من دعمها أيضا بالتضامن التعاوني من جانب البلــدان اﻷخــرى التي يصــح أن توجه مساعدتها عن طريق دعم مالي، متعدد اﻷطراف وثنائي، يكون قادرا على توليد الاستثمارات ومن ثم تحقيق النمو. |