"شعورهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur sentiment
        
    • cheveux
        
    • se sentir
        
    • ressentent
        
    • estimé
        
    • sentiment d
        
    • un sentiment
        
    • le sentiment
        
    • son sentiment
        
    • sentant
        
    • sentiment qu
        
    • apprécié son contenu
        
    • se sentent
        
    La plupart des gens ne peuvent pas obtenir ce genre de documentation dans des délais raisonnables et à un coût modique, ce qui renforce leur sentiment d'insécurité. UN ولا يستطيع معظم الناس الحصول على هذه الوثائق في فترة زمنية مناسبة وبتكلفة معقولة، مما يؤجج عدم شعورهم بالأمان.
    Les traîner par les cheveux dans la ville et les écarteler. - Qui ? Open Subtitles ونجرهم من شعورهم في الشوارع ونقطعم إربا ولا نستثني منهم أحدا
    Ce que je fais c'est d'aider les gens à se sentir mieux. Open Subtitles وظيفتي هي مساعدة الناس في تحسين شعورهم اتجاه ذاتهم
    Nous avons ressenti ce qu'ils ont ressenti; nous savons encore ce qu'ils ressentent. UN فقد عرفنا شعورهم آنذاك، ونعرف شعورهم الآن.
    Des délégations ont estimé que le travail entrepris était utile aux organisations et au Conseil d'administration. UN وأعرب الوفود عن شعورهم بأن الممارسة مفيدة للمنظمات وللمجلس التنفيذي.
    Pourcentage du personnel exprimant un sentiment de bien-être dans différents domaines d'activité UN النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا عن شعورهم بالارتياح في شتى مناطق المهام
    Il faut que les demandes d'asile politique soient examinées rapidement afin de minimiser l'insécurité et le sentiment de danger des demandeurs. UN ويستحق طالبو اللجوء أن ينظر على وجه السرعة في طلبات اللجوء السياسية التي يقدمونها لتقليل شعورهم بعدم الأمن والخطر.
    Les autorités locales, étant mandatées par la population, doivent néanmoins tenir compte de son sentiment. UN وحيث إن السلطات المحلية مسؤولة أمام السكان، فعليها مراعاة شعورهم.
    Le fait de se trouver souvent très loin de leur famille avec laquelle il leur est difficile de rester en contact ne fait qu'aviver leur sentiment d'isolement. UN وكون أسرهم بعيدة عنهم في الغالب ويصعب عليهم البقاء على اتصال بها يؤدي إلى زيادة شعورهم بالعزلة.
    Donner à ce phénomène une portée générale, comme si les Européens voulaient faire partager leur sentiment de culpabilité au monde entier, est une erreur. UN ومن الخطأ تعميم استخدام هذه الكلمة كما لو كان الأوروبيون يتمنون تعميم شعورهم بالذنب على العالم بأكمله.
    Dans ce genre de situation, des parents innocents ne cachent pas leur sentiment de culpabilité, alors que les parents coupables, oui. Open Subtitles حسنا, في هذه الحالات, الاباء البريئين لا يخفون شعورهم بالذنب بينما الاباء المذنبون يخفونه
    Ils ont trouvé des hiéroglyphes dans les pyramides montrant pharaons se couper les cheveux. Open Subtitles لقد عثروا على كتابة هيروغلوفية في الأهرامات تظهر الفراعنة وهم يقصّون شعورهم
    - Exact. Le viol, les cheveux coupés... Open Subtitles بالضبط ، كان الاغتصاب هناك ثم قطع شعورهم
    Je pense qu'ils vont commencer à se sentir un peu mieux, mais en tout cas ils ne seront certainement pas ravis, quand ils verront qu'il y a une tendance dans les affaires... Open Subtitles الآن، أظن شعورهم سيكون أفضل قليلا، مع أنهم لن يكونوا مسعورين بشأن هذا على أي حال، حين يرون بأن القصص تسير باتجاه معين.
    Imagine ce qu'ils ressentent, à quel point ce doit être accablant pour eux. Open Subtitles تخيّلي مدى شعورهم مدى حساسية الأمر بالنسبة لهم
    Des délégations ont estimé que le travail entrepris était utile aux organisations et au Conseil d'administration. UN وأعرب الوفود عن شعورهم بأن الممارسة مفيدة للمنظمات وللمجلس التنفيذي.
    Des dirigeants de la communauté juive ont fait part au Rapporteur spécial d'un sentiment d'inquiétude sur une résurgence de l'antisémitisme dans certains milieux. UN وقد أعرب زعماء الجالية اليهودية إلى المقرر الخاص عن شعورهم بالقلق بسبب عودة معاداة السامية في بعض الأوساط.
    Nous avons mobilisé toute la population pour sa mise en œuvre. Sa participation active renforce la fierté et le sentiment d'appropriation nationale. UN وبغية تنفيذ الخطة، قمنا بحشد السكان بأسرهم، الذين تؤدي مشاركتهم الفعالة إلى تعزيز شعورهم بالكبرياء الوطني وملكية البلد.
    C'est pourquoi la politique gouvernementale contribue à familiariser l'individu avec les caractéristiques de la société dont il fait partie et, ce faisant, affermit son sentiment d'appartenance et d'identité culturelle. UN وبالتالي، تساعد سياسة حكومة بلدي اطلاع الناس على خصائص المجتمع الذي يشكلون جزءا منه، وبالقيام بذلك تقوي شعورهم بالانتماء والهوية الثقافية.
    Les membres de la famille royale saoudienne ne participent pas à la course car ils bénéficient déjà du pouvoir politique ultime. Mais en sentant l'excitation de la population, ils se sont assurés d'être photographiés par des médias locaux et internationaux lors de leur inscription pour obtenir leur carte d'électeur. News-Commentary من المتوقع أن يتنافس 40,000 سعودي تقريباً على 1700 مقعد في 178 مجلساً بلدياً. والحماس واضح، والحملة جارية وتتسم بالحيوية والنشاط الشديدين. لن يشارك أفراد الأسرة المالكة السعودية في هذا السباق، حيث أنهم يتمتعون بالفعل بسلطة سياسية قصوى. ولكنهم مع شعورهم بحماس الجماهير فقد حرصوا على أن تلتقط أجهزة الإعلام المحلية والدولية صورهم وهم يسجلون أسماءهم للحصول على بطاقاتهم الانتخابية.
    Les défenseurs devraient faire part aux institutions nationales du sentiment qu'ils ont d'être persécutés et d'être exposés à des poursuites du fait des activités pacifiques qu'ils mènent pour la défense des droits de l'homme. UN وينبغي للمدافعين أن يخطروا المؤسسات الوطنية عن شعورهم بأنهم مضطهدين ويواجهون تهماً نتيجة لممارسة أنشطة سلمية في الدفاع عن حقوق الإنسان.
    234. Le programme proposé a été accueilli favorablement par les diverses délégations qui ont apprécié son contenu et ses orientations et l'ont trouvé propre à servir de modèle pour le règlement des problèmes qui accablaient d'autres pays de la région, particulièrement dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN ٢٣٤ - ورحب بعض الوفود بالبرنامج المقترح، وأعربوا عن شعورهم بأنه حسن الصياغة وحسن التركيز كما أنه يوضح النهج الذي سوف يتبع لمواجهة التحديات التي تواجه بلدانا أخرى في المنطقة، ولا سيما التركيز على الصحة اﻹنجابية.
    Les mécanismes d'urgence ne se substituent pas au système judiciaire, mais ils peuvent offrir une protection aux journalistes lorsqu'ils se sentent menacés. UN ولا تمثل آليات الطوارئ بديلا لنظام العدالة، ولكن يمكن أن توفر الحماية للصحفيين عند شعورهم بالتهديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus