Lorsqu'il leur a demandé de s'en aller, le frère de l'auteur s'est mis à crier, l'a insulté et a fait des gestes menaçants. | UN | وعندما طلب منهم الانصراف، بدأ شقيق صاحب البلاغ يصرخ، ويشتم السيد و. |
Au nom de : le frère de l'auteur, Salah Abdoh Darwish Mohamed | UN | الضحية: شقيق صاحب البلاغ صلاح عبده درويش محمد |
À ce sujet, l'État partie relève que le frère de l'auteur a été reconnu coupable à l'unanimité par les huit membres du jury. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن شقيق صاحب البلاغ وجد مذنبا بالاجماع من قبل هيئة محلفين مكونة من ثمانية أعضاء. |
Détention du frère de l'auteur | UN | الموضوع: احتجاز شقيق صاحب البلاغ |
La famille de Mezine Bouzid a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de sa disparition, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du frère de l'auteur, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. | UN | والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري. |
En 2003, la famille a reçu un certificat de décès qui confirmait que le frère de l'auteur était mort dans une prison de Tripoli, sans indiquer la cause du décès. | UN | وفي عام 2003، تلقت أسرة صاحب البلاغ شهادة وفاة تؤكد وفاة شقيق صاحب البلاغ في سجن طرابلس، دون الإشارة إلى سبب الوفاة. |
Pour ces motifs, le Comité est d'avis que le frère de l'auteur a fait l'objet d'une arrestation et d'une détention arbitraires, en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب، وإزاء عدم ورود تفسيرات كافية من الدولة الطرف بشأن هذه النقطة، تخلص اللجنة إلى أن شقيق صاحب البلاغ تعرض لتوقيف واحتجاز تعسفيين، وهو ما يخالف أحكام المادة 9 من العهد. |
L'État partie ajoute qu'au cours de la première confrontation avec ce témoin, le frère de l'auteur lui a demandé en arabe de lui donner un faux alibi, ce que le témoin a refusé de faire. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه أثناء المواجهة اﻷولى بهذا الشاهد، طلب إليه شقيق صاحب البلاغ باللغة العربية أن يعطيه غيبة كاذبة، وهو ما رفضه الشاهد. |
Bien qu'elle ait reconnu que le frère de l'auteur avait été victime d'une mort violente et que l'auteur était suicidaire, la Cour fédérale a néanmoins rejeté la demande de ce dernier visant à surseoir à exécution de la mesure d'expulsion. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
Bien qu'elle ait reconnu que le frère de l'auteur avait été victime d'une mort violente et que l'auteur était suicidaire, la Cour fédérale a néanmoins rejeté la demande de ce dernier visant à surseoir à exécution de la mesure d'expulsion. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
2.5 le frère de l'auteur a rétracté ses < < aveux > > à l'audience, et un enregistrement vidéo de l'interrogatoire y a été examiné. | UN | 2-5 وتراجع شقيق صاحب البلاغ عن " اعترافه " في المحكمة، وتم خلال المحاكمة فحص شريط فيديو مسجل للاستجواب. |
2.5 le frère de l'auteur a rétracté ses < < aveux > > à l'audience, et un enregistrement vidéo de l'interrogatoire y a été examiné. | UN | 2-5 وتراجع شقيق صاحب البلاغ عن " اعترافه " في المحكمة، وتم خلال المحاكمة فحص شريط فيديو مسجل للاستجواب. |
Dans ces conditions, et en l'absence de toute explication fournie par l'État partie, le Comité a conclu que le traitement auquel le frère de l'auteur avait été soumis à la prison d'Abu Salim constituait une violation de l'article 7. | UN | وفي هذه الظروف، ومرة أخرى في غياب أي توضيحات من الدولة الطرف في هذا الصدد، خلصت اللجنة إلى أن معاملة شقيق صاحب البلاغ في سجن أبو سليم تشكل انتهاكاً للمادة 7. |
2.13 L'une des accusations retenues contre le frère de l'auteur était qu'il avait recruté sa propre garde rapprochée. | UN | 2-13 وكانت إحدى التهم الموجهة إلى شقيق صاحب البلاغ تتعلق بتعيينه حراسه الشخصيين. |
Condamné par cette juridiction d'exception à perpétuité, le frère de l'auteur a de nouveau comparu le 2 juin 2005 devant une juridiction de droit commun, qui l'a condamné à dix ans d'emprisonnement. | UN | وبعد أن حكمت عليه تلك المحكمة الاستثنائية بالسجن المؤبد، مثُل شقيق صاحب البلاغ مجدداً أمام محكمة عادية حكمت عليه بالسجن عشر سنوات. |
En l'espèce, le frère de l'auteur a été maintenu en détention jusqu'à sa présentation devant un juge en 2004, sans avoir possibilité d'engager un avocat, ou d'introduire une quelconque procédure judiciaire pour contester la légalité de sa détention. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، أُبقي شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز إلى حين تقديمه إلى المحكمة في عام 2004 دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه. |
La famille de Mezine Bouzid a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de sa disparition, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du frère de l'auteur, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. | UN | والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري. |
De plus, les circonstances entourant la disparition du frère de l'auteur et les propos des témoins qui affirment que ce frère a été torturé donnent fortement à penser qu'il a effectivement été soumis à un tel traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء شقيق صاحب البلاغ والشهادة التي تؤكد تعرضه للتعذيب الشديد تدعو إلى الاعتقاد بأنه تعرض لمثل هذه المعاملة. |
En outre, l'État partie n'a pas nié que la disparition et la mort du frère de l'auteur étaient imputables à des membres des forces de sécurité du Gouvernement. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تنكر الدولة الطرف أن اختفاء شقيق صاحب البلاغ ثمّ وفاته قد تسبب فيهما أفراد ينتمون لقوات الأمن التابعة للدولة. |
Conformément à la loi no 87/1991, les biens ont été confiés aux enfants du frère de l'auteur, lesquels ont ensuite transféré le titre de propriété à un tiers. | UN | وبموجب القانون رقم 87/1991، سُلّم العقار لأبناء شقيق صاحب البلاغ الذين قاموا بعد ذلك بنقل سند الملكية إلى شخص ثالث. |
7.3 Le 26 juin 2004, vers 4 h 30 du matin, le frère de l'auteur est allé dans la chambre de ses parents qui dormaient et a abattu son père d'une balle dans la tête, et sa mère de deux balles dans la tête, avec un pistolet appartenant à son père. | UN | أ. 7-3 وفي حوالي الساعة الرابعة والنصف من صباح 26 حزيران/يونيه 2004، دخل شقيق صاحب البلاغ إلى غرفة نوم والديه، وكانا نائمين فيها، وأطلق النار على والده في الرأس مرة واحدة وعلى والدته في الرأس مرتين بمسدس يملكه والده. |
L'auteur a reçu cette note de son frère, qui en a aussi remis une copie à la police. | UN | وأحضر شقيق صاحب البلاغ الورقة إليه كما قدم نسخة منها إلى الشرطة. |