Tout individu peut déposer une plainte auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويمكن للأفراد تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية. |
Les détenus pouvaient porter plainte auprès de la Commission préfectorale de la sécurité publique, qui exerçait un contrôle administratif sur la police. | UN | ويمكن أيضاً للمحتجزين رفع شكاوى إلى لجنة السلامة العامة على مستوى المحافظة، التي تمارس سلطة الإشراف الإداري على الشرطة. |
En Espagne, il est possible de déposer une plainte auprès du Ministère de la culture pour déni d'accès au patrimoine culturel, et à Maurice, une telle plainte peut être déposée auprès des tribunaux. | UN | ويمكن تقديم شكاوى إلى وزارة الثقافة في إسبانيا وإلى محاكم موريشيوس في حالة إنكار الوصول إلى التراث الثقافي. |
Les ONG et les particuliers peuvent-ils déposer des plaintes auprès du Médiateur? | UN | وتساءل عما إذا كان بوسع المنظمات غير الحكومية والأفراد تقديم شكاوى إلى أمين المظالم؟ |
Cependant, il a été souligné que très peu de solicitors adressaient des plaintes à la Law Society. | UN | إلاّ أنه شُدّد على أن عدداً قليلاً فقط من محامي اﻹجراءات هم الذين قدموا شكاوى إلى الجمعية القانونية. |
— adresser des plaintes aux institutions internationales de protection des droits de l'homme; | UN | - إرسال شكاوى إلى مؤسسات دولية مسؤولة عن الدفاع عن حقوق الإنسان؛ |
L'auteur fait valoir que cela constitue une violation de ses droits et l'empêche de saisir les organisations internationales. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك ينطوي على انتهاك لحقوقه ويمنعه من تقديم شكاوى إلى المنظمات الدولية. |
En outre, les détenus sont informés du droit d'être assistés pour déposer plainte auprès de la Direction générale des droits de l'homme. | UN | كما يبلغ المحتجزون بحقهم في تقديم شكاوى إلى إدارة حقوق الإنسان. |
L'État partie prétend que l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de l'administration du centre de détention ou du Ministère de l'intérieur. | UN | وتسوق الدولة الطرف الحجةَ بأن صاحبة البلاغ لم تقدم أي شكاوى إلى إدارة مرفق الاحتجاز المؤقت أو إلى وزارة الداخلية. |
De ce fait, lorsque des agressions sexuelles sont commises, y compris contre des enfants, les victimes ne portent pas souvent plainte auprès des organes judiciaires. | UN | فحينما تحدث حالات عنف جنسي، بما في ذلك حالات عنف جنسي ضد الأطفال، كثيرا ما لا يقدم الضحايا شكاوى إلى السلطات القضائية. |
Beaucoup de victimes ont décidé de ne pas porter plainte auprès des autorités par peur de ces dernières ou parce qu'elles se défient d'elles. | UN | وقررت ضحايا كثيرة عدم تقديم شكاوى إلى السلطات إما بسبب الخوف أو بسبب عدم الثقة في السلطات. |
Qui plus est, les auteurs n'ont pas déposé de plainte auprès du barreau ou de son tribunal d'honneur au sujet de l'incompétence alléguée des avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحبا البلاغ أي شكاوى إلى نقابة المحامين أو إلى محكمتها الشرفية بشأن ادعاء عدم كفاءة المحاميين. |
Il avait porté plainte auprès du quartier général du Bureau de la sécurité d'État à Ouroumtsi, sans succès. | UN | وقدم شكاوى إلى مقر مكتب أمن الدولة في أورونكي، ولكن دون نجاح. |
Le nombre de personnes portant plainte auprès du Bureau a augmenté par rapport à la période ayant fait l'objet du rapport précédent. | UN | وقد زاد عدد الأشخاص الذين قدموا شكاوى إلى المكتب بالمقارنة بفترة الإبلاغ السابقة. |
Les réactions ont été positives, certains consommateurs ayant par la suite formulé des plaintes auprès de l'autorité. | UN | وكان رد الفعل عليها إيجابياً، حيث وجه المستهلكون شكاوى إلى عناية السلطة. |
L'auteur rappelle qu'elle a déposé plusieurs plaintes auprès du tribunal d'El Harrach et d'Hussein Dey et que celles-ci ont toutes été classées sans suite. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ بأنها قدمت عدة شكاوى إلى محكمة الحراش ومحكمة حسين داي حفظت جميعها دون اتخاذ إجراء بشأنها. |
Les détenus ont le droit de soumettre des plaintes à Amnesty International, au Comité des droits de l'homme ou à tout autre organe international compétent. | UN | وللمحتجزين الحق في تقديم شكاوى إلى منظمة العفو الدولية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو أي هيئة دولية مختصة أخرى. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que les enfants ne sont pas autorisés à soumettre des plaintes à la Commission d'examen des plaintes contre la police si un adulte compétent n'est pas présent lorsque la plainte est enregistrée. | UN | وتلاحظ أيضاً اللجنة مع القلق أنه لا يسمح للأطفال بتقديم شكاوى إلى لجنة الشكاوى التابعة للشرطة إلا بحضور راشد معني أثناء تسجيل الشكوى. |
Conformément au système de recours en vigueur dans les établissements de soins de santé, les patients peuvent présenter des plaintes aux directeurs des établissements psychiatriques. | UN | وبموجب نظام التظلم في مرافق الرعاية الصحية يتمتع المرضى بالحق في تقديم شكاوى إلى مدراء مؤسسات الأمراض النفسية. |
L'auteur fait valoir que cela constitue une violation de ses droits et l'empêche de saisir les organisations internationales. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك ينطوي على انتهاك لحقوقه ويمنعه من تقديم شكاوى إلى المنظمات الدولية. |
En revanche, si la Tunisie est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, elle n'a pas ratifié ses deux protocoles facultatifs, le premier se rapportant au droit des particuliers à présenter des plaintes au Comité des droits de l'homme et le second visant à abolir la peine de mort. | UN | على أن تونس التي هي طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم تصدق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين به، المتعلق أولهما بحق الأفراد في تقديم شكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وثانيهما بإلغاء عقوبة الإعدام. |
Les auteurs n'ont pas saisi le bureau du Procureur. Par conséquent ils n'ont pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | ونظراً لعدم تقديم صاحبي البلاغين أي شكاوى إلى مكتب المدعي العام، فإنهما لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'État partie devrait faire davantage connaître aux particuliers les possibilités de saisine de la Cour constitutionnelle, exécuter les décisions de la Cour et envisager de créer un organe chargé du suivi de ces décisions. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تعريف الأفراد بإمكانيات تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية، وأن تكفل إنفاذ قرارات المحكمة، وأن تنظر في إنشاء هيئة لمتابعة تلك القرارات. |
Le droit de pétition aux autorités publiques (art. 31). | UN | :: الحق في تقديم شكاوى إلى السلطات العامة (المادة 31). |
Ils peuvent aussi soumettre leurs plaintes au Conseil constitutionnel ou au Médiateur de la République, poste créé en 1991 pour faciliter les relations entre les citoyens et le Gouvernement. | UN | وباستطاعتهم أيضا تقديم شكاوى إلى المجلس الدستوري أو إلى وسيط الجمهورية، وهي مؤسسة أنشئت في عام ١٩٩١ لمساعدة المواطنين في تعاملهم مع الحكومة. |