"شكاوى بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • plaintes pour
        
    • plaintes concernant
        
    • des demandes de
        
    • plainte concernant
        
    • plaints
        
    • porté plainte pour
        
    • plainte au sujet
        
    • plaintes relatives à
        
    • plaintes faisant état
        
    • plainte en
        
    • plainte sur
        
    • plaintes dénonçant
        
    • des plaintes au sujet
        
    • de plaintes
        
    • plaintes contre
        
    Il ressort de ces rapports que la grande majorité des plaintes pour violences concernaient des actes perpétrés par des hommes déplacés sur des femmes dans la même situation. UN وتبيَّن أن كل ما ورد تقريباً من شكاوى بشأن الانتهاكات تعلق بأفعال اقترفها مشردون داخلياً في حق مشردات داخليـاً.
    Les plaintes pour violation pouvaient être adressées directement à l'autorité compétente, telle que l'Assemblée nationale. UN فيمكن توجيه شكاوى بشأن الانتهاكات، مباشرة، إلى السلطة المعنية، مثل الجمعية الوطنية.
    La Commission a également examiné les plaintes concernant la discrimination présentées par des femmes. UN وتعالج لجنة حقوق الإنسان في فيجي أيضا شكاوى بشأن التمييز تقدمها نساء في فيجي للجنة.
    Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. UN 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء.
    Il devrait également mettre en place à l'intention des détenus un mécanisme de plainte concernant les conditions de détention. UN وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم.
    Trois pour cent des participants se sont plaints de la qualité des services, en particulier de la distribution des documents aux réunions économes en papier. UN ولم يقدم سوى 3 في المائة من المجيبين شكاوى بشأن نوعية خدمات المؤتمرات، همت على وجه الخصوص توزيع الوثائق في الاجتماعات المقتصدة في استخدام الورق.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes privées de liberté qui ont porté plainte pour actes de torture soient protégées contre des représailles. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية جميع المحتجزين من أعمال الانتقام عندما يقدمون شكاوى بشأن التعذيب.
    Il ajoute que le gardien a menacé de le tuer parce qu'il a déposé une plainte au sujet des conditions carcérales. UN ويضيف أن موظف السجن المسؤول هدده بالقتل ﻷنه قدم شكاوى بشأن أحوال السجن.
    La Mission aura également besoin de leurs services pour enregistrer les plaintes relatives à des violations et traiter certains aspects de la vérification de ces plaintes. UN وثمة حاجة أيضا الى خدمات أولئك المترجمين لدى تلقي شكاوى بشأن الانتهاكات المدعاة وفيما يتعلق ببعض جوانب التحقق من تلك الشكاوى.
    Après l’assassinat de Mgr Gerardi, la Mission, qui a reçu plusieurs plaintes faisant état de menaces, a pu constater une montée notable du sentiment de peur et d’intimidation. UN ولاحظت البعثة، التي تلقت عدة شكاوى بشأن التعرض للتهديد، زيادة كبيرة في اﻹحساس بالخوف والتهديد بعد مقتل القس غيراردي.
    Trente-cinq enquêtes ont fait suite à des plaintes pour discrimination à l'encontre de femmes enceintes, 16 à des plaintes pour discrimination sexuelle et 21 à des plaintes pour harcèlement sexuel. UN وقد نتج 35 تحقيقا عن شكاوى بشأن تمييز متعلق بالحمل، وقام 16 تحقيقا على أساس شكاوى متصلة بنوع الجنس، واتصل 21 تحقيقا بشكاوي متعلقة بالتحرش الجنسي.
    Enfin, la question se pose de savoir si le Centre pour les études internationales et les droits de l'homme accepte les plaintes pour discrimination sexuelle. UN وأخيرا سألت عما إذا كان مركز الدراسات الدولية وحقوق الإنسان يقبل شكاوى بشأن التمييز على أساس الجنس.
    Elles reçoivent également les plaintes pour corruption émanant du public; UN كما تتلقى لجنة الخدمة العمومية شكاوى بشأن الفساد من الجمهور العام.
    Trois partis politiques ont présenté des plaintes concernant l'insuffisance des fonds et les délais impartis pour l'enregistrement. UN وقدمت ثلاثة أحزاب سياسية شكاوى بشأن عدم كفاية الأموال والقيود الزمنية المفروضة على التسجيل.
    Durant la période considérée, le Commissaire temporaire aux médias a examiné 10 plaintes concernant le contenu des médias. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نظر المفوض المؤقت لوسائط الإعلام في 10 شكاوى بشأن مضمون مواد إعلامية.
    Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. UN 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء.
    Aucune plainte concernant des méthodes illicites d'enquête ou des actes de torture n'a jamais été formulée par M. Saidov ou par son avocat. UN ولم يقدم السيد سايدوف أو محاميه قط أية شكاوى بشأن ممارسة أساليب غير مشروعة في التحقيق أو التعذيب.
    Des fonctionnaires se sont également plaints de représailles de la part de leurs supérieurs, mais avant la création du Bureau de la déontologie, qui est investi d'un rôle particulier à cet égard. UN وقدمت أيضا شكاوى بشأن اتخاذ المشرفين لتدابير انتقامية؛ وقدمت هذه الشكاوى قبل إنشاء مكتب الأخلاقيات الذي يضطلع بدور خاص في هذا الصدد.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes privées de liberté qui ont porté plainte pour actes de torture soient protégées contre des représailles. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية جميع المحتجزين من أعمال الانتقام عندما يقدمون شكاوى بشأن التعذيب.
    Le Gouvernement a indiqué que ni la Commission nationale des droits de l'homme, ni la Commission des droits de l'homme de l'État de Tamaulipas n'avaient reçu de plainte au sujet de ces faits. UN وذكرت الحكومة أن لا اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولا لجنة حقوق الإنسان بولاية تاماوليباس قد تلقت أي شكاوى بشأن الحالتين.
    123. La Mission n'a pas reçu de plaintes relatives à des violations des droits politiques à l'occasion des élections. UN ١٢٣ - ولم تتلق البعثة أية شكاوى بشأن انتهاك الحقوق السياسية تحديدا بمناسبة العملية الانتخابية.
    Les autorités n'ont jamais procédé aux enquêtes que le Comité avait demandées sur des plaintes faisant état de violations graves, ce qui est déjà préoccupant. UN ولم تقم السلطات أبداً بالتحقيقات التي طلبت اللجنة إجراءها حول شكاوى بشأن وقوع انتهاكات جسيمة، وهو ما يبعث فعلاً على الانشغال.
    Paragraphe 28 : Veiller à ce que des mécanismes de contrôle efficaces soient mis en place pour faire respecter la législation existante, des procédures pour permettre aux femmes qui travaillent de porter plainte en cas de violation de leurs droits UN الفقرة 28: كفالة توافر آليات رصد فعالة لتحقيق الامتثال للتشريعات القائمة، فضلاً عن إجراءات تمكّن المرأة من تقديم شكاوى بشأن انتهاك حقوقها العمالية
    Par ailleurs, tous ceux qui fournissent des informations à la Commission spéciale ou déposent une plainte sur des questions relevant de sa compétence devraient avoir l'assurance qu'ils n'auront pas à subir de représailles ou d'autres conséquences négatives. UN كما ينبغي تقديم ضمانات لجميع من يقدمون معلومات أو شكاوى بشأن القضايا محل اهتمام اللجنة الخاصة بأنهم لن يكونوا عرضة ﻷعمال الانتقام أو لنتائج سلبية أو أية تضررات أخرى.
    Le Conseil des doléances estil habilité à examiner toutes les plaintes dénonçant des violations de la Convention, quelles que soient les dispositions visées? Des juridictions spéciales pour juger les mineurs ontelles été désignées ou créées? UN وهل يستطيع ديوان المظالم تلقي شكاوى بشأن الانتهاكات المتعلقة بأيٍّ من أحكام الاتفاقية؟ ويرجى الإفادة إن كانت الدولة الطرف قد حددت أو أنشأت محاكم خاصة بالأحداث؟
    Néanmoins, il y a toujours des plaintes au sujet des retards concernant l'obtention par les entreprises audiovisuelles des fréquences et des autorisations. UN بيد أنه لا تزال تقدَّم شكاوى بشأن التأخّر في حصول وسائل الإعلام السمعية والمرئية على الترددات العريضة وعلى التراخيص.
    Il reste que le fonctionnement du Centre fait parfois l'objet de plaintes. UN ومع ذلك، تقدَّم بين الفينة والأخرى شكاوى بشأن عمل المرفق.
    En outre, un numéro d'urgence téléphonique permet aux citoyens de déposer plainte pour corruption contre le Service de police auprès de l'Office des plaintes contre la police. UN وبالإضافة إلى ذلك، فلدى هيئة شكاوى الشرطة خط هاتفي ساخن عمومي لتقديم شكاوى بشأن الفساد ضد جهاز الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus