De même, les décisions ne contiennent aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay ont été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي. |
De même, les décisions ne contiennent aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay ont été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي. |
Il considère que les plaintes de l'auteur sont de deux types. | UN | وترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من نوعين. |
Le Comité constate que les plaintes de l'auteur ont été examinées par les autorités compétentes dans le cadre de plusieurs recours qu'il a formés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن السلطات المختصة نظرت في شكاوى صاحب البلاغ من خلال طلبات الاستئناف العديدة التي قدمها. |
Or l'examen de la plainte de l'auteur, c'est-à-dire le refus de l'inscrire comme candidat, n'est pas du ressort d'une juridiction administrative ou civile. | UN | بيد أن المحاكم الإدارية أو المدنية ليست مخولةً النظر في شكاوى صاحب البلاغ بشأن عدم قبول تسجيل ترشيحه. |
Les tribunaux de première instance et d'appel ont estimé que les plaintes du requérant n'avaient pas été clairement établies. | UN | ورأت محكمتا الدرجة الأولى والاستئناف أن شكاوى صاحب البلاغ لم تثبت وجاهتها. |
4.1 Dans des lettres du 16 janvier 2007 et du 12 mars 2007, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que la même affaire avait été portée devant un autre organe international, que les recours internes n'avaient pas été épuisés et que les plaintes formulées par l'auteur au nom de son fils Milan Vojnović étaient irrecevables ratione temporis et ratione personae. | UN | 4-1 في 16 كانون الثاني/يناير 2007 و12 آذار/مارس 2007، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ لأن المسألة نفسها نظرت فيها هيئة دولية أخرى، ولأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، ولأن شكاوى صاحب البلاغ باسم ابنه ميلان فوينوفيتش غير مقبولة من حيث الاختصاص الزمني والاختصاص الشخصي. |
De même, les décisions ne contenaient aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay avaient été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أن بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي قد جرى كما يجب. |
De même, les décisions ne contenaient aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay avaient été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أن بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي قد جرى كما يجب. |
L'État partie estime en outre que les griefs de l'auteur quant à la politisation et au népotisme sont basés sur des déclarations dans la presse et n'ont été corroborés par aucun élément de preuve. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن شكاوى صاحب البلاغ بشأن تسييس العملية ومحاباة الأقارب تستند إلى بيانات الصحف ولا تقوم على أي دليل. |
En outre, le Comité estime que les griefs de l'auteur quant au népotisme et aux considérations politiques à la base de la nomination de candidates n'ont pas été suffisamment étayés et ne peuvent donc être retenus. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من أن تعيين المرشحين تم على أساس المحاباة والاعتبارات السياسية لم تُدعم بما يكفي من أدلة. |
En outre, le Comité estime que les griefs de l'auteur quant au népotisme et aux considérations politiques à la base de la nomination de candidates n'ont pas été suffisamment étayés et ne peuvent donc être retenus. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن شكاوى صاحب البلاغ من كون تعيين المرشحين تم على أساس المحاباة والاعتبارات السياسية لم تُدعم بما يكفي من أدلة. |
L'État partie s'autorise cependant d'associer les griefs de l'auteur aux articles 7, 14 (par. 1) et 22 (par. 1) du Pacte. | UN | وقالت الدولة الطرف إنها تسمح لنفسها مع ذلك بأن تُقرن شكاوى صاحب البلاغ بالحقوق المحمية بموجب المادة 7، والفقرة 1 من المادة 14، والفقرة 1 من المادة 22 من العهد. |
Quant à la conduite de l'enquête, le conseil estime qu'il est manifeste qu'il n'a pas été tenu compte des plaintes de l'auteur. | UN | وفيما يتعلق بإجراء التحقيق، يدفع المحامي بأنه من الواضح أن شكاوى صاحب البلاغ أُهملت. |
L'État partie affirme que les plaintes de l'auteur ont été examinées et rejetées. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف أنه جرى التحقيق في شكاوى صاحب البلاغ ورُفضت. |
L'État partie affirme que les plaintes de l'auteur ont été examinées et rejetées. | UN | وتؤكِّد الدولة الطرف أنه جرى التحقيق في شكاوى صاحب البلاغ ورُفضت. |
Or l'examen de la plainte de l'auteur, c'est-à-dire le refus de l'inscrire comme candidat, n'est pas du ressort d'une juridiction administrative ou civile. | UN | بيد أن المحاكم الإدارية أو المدنية ليست مخولة للنظر في شكاوى صاحب البلاغ بشأن عدم قبول تسجيل ترشيحه. |
Plus important encore, ces lettres avaient pour objet de demander que la plainte de l'auteur fasse l'objet d'une enquête approfondie de la part de la Commission. | UN | والأهم من ذلك أن الغرض من الرسائل قد تمثل في حث لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص على إجراء تحقيق شامل في شكاوى صاحب البلاغ. |
Il déclare en conséquence que le Comité ne peut pas, ratione temporis, examiner la partie de la plainte de l'auteur concernant son arrestation et les premiers mois de sa détention. | UN | وتؤكد أنه، بناء على ذلك، تُستبعد اللجنة بسبب العامل الزمني من النظر في شكاوى صاحب البلاغ بالقدر الذي تتصل فيه هذه الشكاوى بتوقيفه والشهور القليلة اﻷولى لاحتجازه. |
Le fait que, dans un premier temps, les plaintes du requérant n'aient pas été actées ne peut aucunement amener à la conclusion qu'il n'aurait pas fait l'objet de traitements inhumains et dégradants. | UN | فالقول ابتداءً بأن شكاوى صاحب البلاغ لم توثَّق لا يمكن أن يقود تلقائياً إلى الاستنتاج بأنه لم يتعرض إلى معاملة لا إنسانية ومهينة. |
4.1 Dans des lettres du 16 janvier 2007 et du 12 mars 2007, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que la même affaire avait été portée devant un autre organe international, que les recours internes n'avaient pas été épuisés et que les plaintes formulées par l'auteur au nom de son fils Milan Vojnović étaient irrecevables ratione temporis et ratione personae. | UN | 4-1 في 16 كانون الثاني/يناير 2007 و 12 آذار/مارس 2007، طعنت الدولة الطرف في مقبولية البلاغ لأن المسألة نفسها نظرت فيها هيئة دولية أخرى، ولأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، ولأن شكاوى صاحب البلاغ باسم ابنه ميلان فوينوفيتش غير مقبولة من حيث الاختصاص الزمني والاختصاص الشخصي. |
De plus, le juge du tribunal régional a rejeté ses plaintes au sujet des tortures et des passages à tabac dont il a fait l'objet pendant l'enquête préliminaire. | UN | وعلاوة على ذلك، رفض قاضي المحكمة الإقليمية شكاوى صاحب البلاغ التعرّض للتعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
5.4 Quant aux griefs que l'auteur tire du paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie indique que les règles relatives au pourvoi en cassation ont été soumises à l'interprétation du Tribunal constitutionnel, en partie eu égard à des constatations précédemment adoptées par le Comité. | UN | 5-4 وعن شكاوى صاحب البلاغ المتعلقة بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى أن القواعد الناظمة للطعن بالنقض قد خضعت لتفسير المحكمة الدستورية، مع مراعاة القرارات السابقة للجنة جزئياً. |
Enfin, il note que l'État partie affirme que des enquêtes ont été menées de bonne foi sur les allégations de l'auteur. | UN | وأخيراً، تحيط علماً بتأكيد الدولة الطرف أن شكاوى صاحب البلاغ قد جرى التحقيق فيها بحسن نية. |