"شكلا جديدا من أشكال" - Traduction Arabe en Français

    • une nouvelle forme de
        
    • une nouvelle forme d'
        
    Comme si cette dure réalité régionale ne suffisait pas, nous avons été témoins l'année dernière d'une nouvelle forme de stratégie mondiale de la terreur qui a ébranlé toute notion civilisée étayant la paix et la sécurité internationales. UN وكما لو كانت هذه الحقيقة الإقليمية المريرة ليست كافية، فقد شهدنا في العام الماضي شكلا جديدا من أشكال الإرهاب الاستراتيجي العالمي الذي هز جميع الأفكار المتحضرة التي يقوم عليها السلم والأمن الدوليان.
    L'ensemble de dispositions relatives au congé familial a prévu une nouvelle forme de congé, c'est-à-dire un congé parental partiel. UN ووفرت مجموعة الإجازة الأسرية شكلا جديدا من أشكال الإجازات الأسرية، وهي الإجازة الوالدية الجزئية.
    Toutes les institutions occidentales qui suivent ce phénomène en Europe signalent qu'il est en progression et qu'une nouvelle forme de discrimination a vu le jour, fondée sur la haine de l'islam. UN وتجمع كل المؤسسات الغربية التي ترصد ظاهرة كراهية الإسلام في أوروبا على أن هذه الظاهرة آخذة في الازدياد، وأن شكلا جديدا من أشكال التمييز قد نشأ استنادا إلى كراهية الإسلام.
    Elle n'écarterait pas une nouvelle forme d'essai nucléaire pour renforcer sa capacité de dissuasion nucléaire. UN وهي لن تستبعد شكلا جديدا من أشكال التجارب النووية لتعزيز ردعها النووي.
    Avec la fin de la guerre froide et de la division bipolaire qu'elle avait créée dans l'ordre mondial, il semblerait qu'une nouvelle forme d'impérialisme soit apparue, avec son frère jumeau, le néocolonialisme. UN وبانتهاء الحرب الباردة والانقسام المزدوج الذي أحدثته في النظام العالمي، يبدو أن شكلا جديدا من أشكال الامبريالية قد برز إلى جانب شقيقه التوأم، الاستعمار الجديد.
    L'avènement de l'ère de l'information et des communications a amené une nouvelle forme de terrorisme, qui touche divers aspects de nos vies. UN وحلول عصر المعلومات والاتصالات جلب معه شكلا جديدا من أشكال الإرهاب، الذي تخلل العديد من جوانب حياتنا.
    Il faut veiller à ne pas créer ainsi une nouvelle forme de protectionnisme financier. UN ومن المهم كفالة ألا توجِد هذه التدابير شكلا جديدا من أشكال الحمائية المالية.
    La spéculation immobilière empêche les Kanaks d'accéder à la propriété, créant ainsi une nouvelle forme de colonisation et un obstacle à l'autosuffisance économique à laquelle ils ont droit. UN وتضع المضاربة العقارية ملكية العقارات في غير متناول معظم الكاناك، مما يوجد شكلا جديدا من أشكال الاستعمار ويحول بين الكاناك وتحقيق الاكتفاء الاقتصادي الذاتي الذي يستحقونه.
    Les propositions qu'il a faites dans les quatre grands domaines de l'élimination de la pauvreté, de la prévention des conflits, de la régénération de l'environnement et du renouveau de l'Organisation des Nations Unies lancent aux dirigeants mondiaux le défi de créer une nouvelle forme de coopération internationale. UN وتمثل مقترحاته في المجالات الأربعة العريضة وهي القضاء على الفقر ومنع الصراعات، والإحياء البيئي وتجديد الأمم المتحدة، تحديات لقادة العالم بأن يوجدوا شكلا جديدا من أشكال التعاون الدولي.
    Les travailleurs, hommes et femmes, devraient avoir la possibilité de choisir entre différents horaires de travail réduits, faute de quoi le travail à temps partiel deviendra, comme il l'est à l'heure actuelle, une nouvelle forme de ségrégation des femmes et des femmes seulement. UN وينبغي أن تتاح أمام النساء والرجال على السواء إمكانية الاختيار بين أنظمة مختلفة ﻷوقات عمل أقصر، وإلا فإن العمل بعض الوقت سيصبح، كما هو جار حاليا، شكلا جديدا من أشكال العزل ضد النساء وحدهن.
    Le moment est venu en effet pour nous de penser une nouvelle forme de mondialisation fondée en somme sur la simple notion de notre commune humanité, sur la confiance, la coopération, le respect mutuel et celui de notre environnement et de toutes les formes de vie qui l'habitent. UN لقد آن الأوان كي نبتكر شكلا جديدا من أشكال العولمة، شكلا يقوم على المفهوم البسيط لإنسانيتنا المشتركة والثقة والتعاون والاحترام المتبادل واحترام بيئتنا وكل أشكال الحياة الموجودة فيها.
    Certains pays ont également mis en garde contre la possibilité d'utiliser ces rapports comme une nouvelle forme de conditionnalité. UN وحذرت بعض البلدان أيضا من أن إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية ينحو إلى أن يصبح شكلا جديدا من أشكال الشروط المتعلقة بأداء المعونة.
    Certains pays ont également mis en garde contre la possibilité d'utiliser ces rapports comme une nouvelle forme de conditionnalité. UN وحذرت بعض البلدان أيضا من أن إعداد التقارير عن الأهداف الإنمائية للألفية ينحو إلى أن يصبح شكلا جديدا من أشكال الشروط المتعلقة بأداء المعونة.
    Conscients que l'émergence et le développement du phénomène du trafic et de l'exploitation des enfants sous toutes ses formes et à quelque fin que ce soit, constituent une nouvelle forme de criminalité, UN وإذ ندرك أن نشوء وتطور ظاهرة الاتجار بالأطفال واستغلالهم بجميع أشكالها ومهما كانت غايتها يمثلان شكلا جديدا من أشكال الجريمة،
    12. Certains peuples autochtones perçoivent le projet comme une nouvelle forme de colonialisme chargée de menaces; le monde occidental, qui par le passé les a privés de leurs terres et de leurs animaux et a détruit leur culture, veut maintenant prélever sur les être humains eux—mêmes ce qui a une valeur scientifique, pour les abandonner ensuite à leur sort. UN ٢١- وترى بعض الشعوب اﻷصلية في هذا المشروع شكلا جديدا من أشكال الاستعمار ذات صبغة شريرة؛ فالعلم الغربي أخذ أرضها وحيواناتها ودمر ثقافتها ويريد اﻵن أن يأخذ ما له قيمة علمية فيها ويتركها تنقرض.
    26. Cette nouvelle vision du terrorisme et les mesures proposées pour y faire face constituent un pas décisif vers l'adhésion de toute la communauté internationale à une nouvelle forme de coopération plus large et plus exemplaire dans la lutte contre ce fléau. UN ٢٦ - ومضى يقول إن هذه النظرة الجديدة لﻹرهاب، والتدابير المقترحة للتصدي له تشكل خطوة حاسمة نحو اعتماد المجتمع الدولي شكلا جديدا من أشكال التعاون في محاربة ويلات اﻹرهاب يكون أوسع نطاقا وأقوم قدوة.
    33. À l'heure actuelle, sont menées des activités de sensibilisation aux dangers que présentent les < < cybermariages > > , considérés comme une nouvelle forme de traite des femmes, les mariages précoces et/ou forcés et d'autres formes de violence dans la famille ou de violence publique. UN 33 - وذكرت أنه يجري الاضطلاع بأنشطة لرفع مستوى الوعي بمخاطر الزواج عن طريق الانترنت، باعتباره شكلا جديدا من أشكال الاتجار بالنساء، والزواج المبكر والقسري وغير ذلك من أشكال العنف العائلي أو العام.
    Le pouvoir actuel des ONG, qui encouragent les sociétés à se préoccuper de l'environnement, reflète une nouvelle forme d'intervention des consommateurs, de même que de nouveaux types de réglementation. UN 91 - وتعكس القوة المعاصرة التي تحوزها المنظمات غير الحكومية التي تشجع على اهتمام الشركات بالبيئة، شكلا جديدا من أشكال المناورات السياسية للمستهلكين وأنواعا جديدة من التنظيم.
    Le Groupe de Rio aimerait réaffirmer son adhésion à la réduction de la fracture numérique, car celle-ci constitue une nouvelle forme d'exclusion aux niveaux national et international. UN وتود مجموعة ريو أن تعرب، مرة أخرى، عن أملها في تقليل اتساع الفجوة التكنولوجية الرقمية، لأنها تمثل شكلا جديدا من أشكال الاستبعاد على الصعيدين الوطني والدولي.
    32. L'aspect durable, quant à lui, exige une nouvelle forme d'industrialisation qui mette encore plus l'accent sur la conservation des ressources, la protection de l'environnement, une meilleure utilisation du capital humain, l'innovation d'organisation et le progrès technologique. UN ٣٢- وفي ما يتعلق بالاستدامة، قال إنها تتطلب شكلا جديدا من أشكال التصنيع يركز بقدر أكبر على الحفاظ على الموارد والبيئة واستخدام رأس المال البشري على نحو أفضل والابتكار الإداري والتقدم التكنولوجي.
    En Côte d'Ivoire, la complexité de la situation politique et des perspectives électorales a amené l'ONU à inaugurer une nouvelle forme d'assistance : la désignation d'un haut représentant des Nations Unies pour les élections et l'assistance électorale, chargé d'aider à aplanir les désaccords sur les modalités du scrutin. UN أما الحالة السياسية والانتخابية المعقدة في كوت ديفوار فقد استلزمت شكلا جديدا من أشكال الدعم الانتخابي المقدم من الأمم المتحدة تمثل في تعيين ممثل سام لشؤون الانتخابات بهدف تيسير إيجاد حلول للخلافات الانتخابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus