"شكلا من أشكال" - Traduction Arabe en Français

    • une forme de
        
    • une forme d
        
    • une sorte de
        
    • une certaine forme de
        
    • une forme ou une autre de
        
    • un genre d'
        
    • une des formes de
        
    • sous une forme ou une autre
        
    • comptant parmi les moyens de
        
    Si donc la dissuasion est une forme de menace, elle est nécessairement couverte par l'interdiction de la menace de la force. UN وإذا كان الردع بالتالي شكلا من أشكال التهديد، فلا بد أن يكون مشمولا بالتحريم الوارد على استخدام التهديدات.
    Les rapports périodiques exigés aux termes de la Convention sont une forme de suivi. UN وتشكل التقارير القطرية الدورية المطلوبة بموجب الاتفاقية شكلا من أشكال الرصد.
    En écoutant les victimes et en les reconnaissant comme telles, une commission pourrait leur donner une forme de réparation spirituelle. UN كما تستطيع اللجنة من خلال استماعها للضحايا وتصديقهم أن توفر شكلا من أشكال التعويض الروحي لهم.
    Par exemple, la violence au nom de l'honneur est une forme d'attitude culturelle. UN فعلى سبيل المثال، يمثل العنف الممارس باسم الشرف شكلا من أشكال المواقف الثقافية.
    À cet égard, l'allégement du fardeau des pays en développement très endettés pourrait représenter une forme de contribution à leurs efforts de développement. UN وفي هذا الصدد فإن تخفيف عبء الدين عن البلدان النامية العالية المديونية سيكون شكلا من أشكال المساهمة في جهودها اﻹنمائية.
    Le mariage, qui était une forme de cohabitation traditionnellement acceptée et respectée, a perdu de sa popularité dans une mesure considérable. UN فالزواج، الذي كان شكلا من أشكال التعايش مقبولا ومحترما تقليديا، فقد جاذبيته لدى الناس إلى حد كبير.
    Le déni des relations sexuelles aux femmes ménopausées est considéré comme une forme de violence à l'égard des femmes. UN ويعتبر حرمان المرأة التي انقطع طمثها من الدخول في علاقات جنسية شكلا من أشكال العنف ضد المرأة.
    Le harcèlement sexuel est considéré comme une forme de discrimination fondée sur le sexe. UN وتعتبر كل من المضايقة والمضايقة الجنسية شكلا من أشكال التمييز الجنسي.
    L'expulsion constitue par ailleurs une forme de punition collective, et le processus de paix ne pourra aboutir tant qu'il ne sera pas mis fin à cette situation. UN وهو يمثل شكلا من أشكال العقاب الجماعي، ولا يمكن لعملية السلم أن تنجح وهو مستمر في الوجود.
    Le terrorisme devrait être considéré comme une forme de guerre, une forme de violence organisée à des fins politiques. UN ويتعين اعتبار اﻹرهاب شكلا من أشكال الحرب، وشكلا من العنف المنظم لغايات سياسية.
    Le Groupe de contact exige que les autorités serbes mettent immédiatement fin à ces actes méprisables qui constituent, dans certains cas, une forme de génocide. UN وهم يطالبون أن تبادر سلطات الصرب فورا الى وضع حد لهذه اﻷعمال الشائنة التي يمثل بعضها شكلا من أشكال إبادة اﻷجناس.
    L'exploitation du travail des enfants constitue sans aucun doute une forme de vente d'enfants. UN ولا شك أن استغلال عمل اﻷطفال يعد شكلا من أشكال بيع اﻷطفال.
    C'est une forme de châtiment collectif en contravention de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN ويُعد ذلك شكلا من أشكال العقاب الجماعي في انتهاك للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Une liquidité supplémentaire se traduirait par un accroissement des réserves disponibles et, de ce fait, ne constitue pas une forme de financement du développement. UN ستؤدي السيولة الدولية الإضافية إلى زيادة الاحتياطي المتاح، وبالتالي فهي ليست شكلا من أشكال تمويل التنمية
    Ces mesures constituent une forme de pression qui fait obstacle au dialogue. UN وتمثل تلك التدابير شكلا من أشكال الضغط الذي يشكل عقبة أمام الحوار.
    L'acheteur a allégué que le contrat avait été modifié et qu'une forme de règlement avait été convenue. UN وادّعى المشتري أنَّ العقد جرى تعديله وأنَّ شكلا من أشكال التسوية قد تم التوصل إليه.
    La traite est certes une forme de violence, mais il s'agit d'un phénomène très spécifique qui appelle des mesures ciblées. UN وعلق على ذلك بالقول إن الاتجار بالبشر يمثل بالتأكيد، شكلا من أشكال العنف ولكنه ظاهرة فريدة تتطلب تدابير محددة الأهداف.
    Dans certains cas, ils constituent une forme d'esclavage, et les victimes sont souvent des petites filles. UN ففي بعض الحالات، يكون هذا النوع من العمالة شكلا من أشكال الرق، وكثيراً ما تُستخدم فيه الفتيات الصغيرات.
    Dans ce contexte, la Mission civile internationale apparaît aux yeux des victimes de la répression et de leurs proches comme une sorte de recours contre l'arbitraire. UN وفي هذا اﻹطار، تبدو البعثة المدنية الدولية في نظر ضحايا التعسف وأقربائهم شكلا من أشكال الاستجارة من الظلم.
    Toutefois, la mesure dans laquelle les décisions du mécanisme d'examen seraient rendues publiques pourrait constituer une certaine forme de réparation. UN على أن مدى إعلان قرارات آلية المراجعة يمكن أن يعد شكلا من أشكال الإعفاء.
    Quelque 150 millions d'enfants dans le monde sont handicapés, et la plupart se heurtent à une forme ou une autre de discrimination et d'abandon, notamment en ce qui concerne l'exercice de leur droit à l'éducation. UN ويبلغ عدد الأطفال المعوقين على نطاق العالم حوالي 150 مليونا يواجه معظمهم شكلا من أشكال التمييز والإهمال، بما في ذلك بالنسبة لممارسة حقهم في التعليم.
    30 % des membres du parti sont des femmes et le parti compte également un < < club des femmes > > , qui est un genre d'organisation féminine au niveau national et dans les grandes organisations municipales du parti. UN 30 في المائة من أعضاء الحزب من النساء وهناك أيضا " نادي المرأة " الذي يعد شكلا من أشكال منظمات المرأة على المستوى الوطني، كما تشارك المرأة في المنظمات الحزبية الأكبر في البلديات.
    La coopération judiciaire internationale n'est qu'une des formes de la coopération internationale dans les procédures d'insolvabilité. UN وإن التعاون القضائي عبر الحدود ليس إلا شكلا من أشكال التعاون في إجراءات الإعسار.
    Les pays qui n'ont pas encore institué un processus S3 sous une forme ou une autre devraient être encouragés à le faire. UN وينبغي تشجيع البلدان التي لا تستخدم شكلا من أشكال عملية الأمان والملاءمة للخدمة على أن تفعل ذلك.
    Notant la création du fonds pour le progrès des populations autochtones de l'Amérique latine et des Caraïbes, comptant parmi les moyens de contribuer aux objectifs de l'Année, UN وإذ تنوه بإنشاء صندوق النهوض بالشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي باعتباره شكلا من أشكال الدعم ﻷهداف السنة الدولية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus