la forme de gouvernement est conservée ainsi que les pouvoirs au sein de l'État: | UN | وتم الإبقاء على شكل الحكم وكذلك سلطات الدولة: |
Le principal défi que le Comité doit relever est de réaliser un accord sur la forme de gouvernement et sur la nouvelle structure fédérale du pays. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية للجنة في الوصول إلى اتفاق بشأن شكل الحكم والهيكلية الاتحادية للبلد. |
L'orateur demande instamment à l'Argentine de reconnaître le droit des habitants des îles Falkland de choisir la forme de gouvernement de leur territoire en toute indépendance. | UN | ودعا الأرجنتين إلى الإقرار بحق سكان جزر فوكلاند في اختيار شكل الحكم في أراضيهم باستقلالية. |
1. Libre choix d'un régime politique - système social et politique - élections régulières | UN | 1- حرية اختيار شكل الحكم - النظام الاجتماعي والسياسي - تنظيم انتخابات دورية |
L'alternance dans l'exercice des fonctions de président de la République est indispensable pour maintenir la forme de gouvernement et le système politique en place. | UN | والتناوب على رئاسة الجمهورية إنما يعد ضرورة للإبقاء على شكل الحكم وعلى النظام السياسي القائمين. |
C'est pourquoi la démocratie est la forme de gouvernance la plus recherchée et la plus souhaitable. | UN | لهذا، فإن الديمقراطية هي شكل الحكم الأكثر رغبة وتفضيلاً. |
Cette prescription est inhérente au mode de gouvernement républicain (res—publica) et a pour objet d'éviter les situations d'exception de facto. | UN | وهذا متأصل في شكل الحكم الجمهوري ويميل إلى تجنب حالات الطوارئ التي تطبق بحكم الواقع. |
Comme leur forme de gouvernement est fixée par voie de constitution et non par une loi du Congrès, les Samoa américaines sont considérées comme un territoire n'ayant pas le statut d'État à part entière de la Fédération d'après le système constitutionnel américain. | UN | وبما أن شكل الحكم في ساموا اﻷمريكية مبيﱠن في دستور وليس في قانون تأسيسي صادر عن الكونغرس، تعتبر ساموا اﻷمريكية، بموجب نظام الولايات المتحدة، إقليما غير خاضع لقانون تأسيسي. |
Il faut utiliser comme point de départ l'idée que la démocratie est au stade actuel la forme de gouvernement qui répond le mieux aux besoins des peuples, dont elle assure le développement. | UN | وينبغي أن ننطلق من الاعتقاد المسلم به على نطاق واسع بأن الديمقراطية اﻵن شكل الحكم الذي يفي أكثر من غيره باحتياجات الشعوب، والذي يضمن تنمية تلك الشعوب. |
37. L'existence d'un parti officiel unique est incompatible avec le système démocratique et avec la forme de gouvernement établie par la Constitution. | UN | ٧٣ - لا يتمشى وجود حزب رسمي واحد مع النظام الديمقراطي ومع شكل الحكم الذي أرساه الدستور. |
Une approche consiste à considérer la légitimité de choix, afin que chaque peuple puisse choisir la forme de gouvernement qu'il juge adaptée à sa culture et ses traditions. | UN | فإحدى طرق فهم هذا الحق تركز على شرعية الاختيار، بحيث يمكن لكل الناس أن يختاروا شكل الحكم الذي يرونه مناسباً لثقافتهم وتقاليدهم. |
38. L'existence d'un parti officiel unique est incompatible avec le système démocratique et avec la forme de gouvernement établie par la Constitution. | UN | 38- لا يتمشى وجود حزب رسمي واحد مع النظام الديمقراطي ومع شكل الحكم الذي أرساه الدستور. |
Est puni de la réclusion à perpétuité ou à temps quiconque entreprend par la force de changer la Constitution de l'État, le régime monarchique ou la forme de gouvernement ou de s'emparer du pouvoir. | UN | يعاقب بالسجن المؤبد أو المؤقت من شرع بالقوة في قلب أو تغيير دستور الدولة أو نظامها الأميري أو شكل الحكم أو في الاستيلاء على الحكم. |
64. La Constitution de la République prévoit que l'existence d'un parti unique officiel est incompatible avec le système démocratique et avec la forme de gouvernement. | UN | 64- وينصّ دستور الجمهورية على أن وجود حزب رسمي واحد لا يتمشى مع النظام الديمقراطي ومع شكل الحكم الذي أرساه الدستور. |
65. L'alternance dans l'exercice de la Présidence de la République est indispensable au maintien de la forme de gouvernement et du système politique établis. | UN | 65- ولا غنى عن التناوب على الرئاسة من أجل الإبقاء على شكل الحكم وعلى النظام السياسي القائمين. |
35. En ce qui concerne la forme de gouvernement, elle consiste en un régime républicain, démocratique et représentatif. | UN | ٥٣ - شكل الحكم جمهوري ديمقراطي نيابي. |
Le projet de nouvelle constitution de la République sera soumis à un référendum national en juin 1994 au plus tard afin que le peuple lui-même décide de la forme de gouvernement de la République : régime présidentiel ou parlementaire. | UN | سيعرض مشروع الدستور الجديد للجمهورية على استفتاء عام على نطاق اﻷمة بأكملها في موعد لا يتجاوز حزيران/يونيه ٤٩٩١ لكي يقرر الشعب بنفسه شكل الحكم الذي ينبغي أن يكون للجمهورية رئاسيا أم برلمانيا. |
2. En outre, conformément à l'article premier de cette même loi, sont considérées comme n'ayant aucune valeur juridique extraterritoriale et entièrement inapplicables les lois étrangères qui prétendent imposer un blocus économique et financier à tel ou tel pays en vue d'en modifier le régime politique ou de l'empêcher d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 2 - كذلك، فإن المادة 1 من ذلك القانون تقضي بعدم سريان وانعدام أثر القوانين الأجنبية التي تحدث آثارا تتجاوز الحدود الإقليمية عن طريق فرض حصار اقتصادي أو تقليص الاستثمارات في بلد ما بهدف إحداث تغيير في شكل الحكم في بلد ما أو النيل من حق هذا البلد في حرية تقرير المصير. |
1. régime politique 69−71 26 | UN | 1- شكل الحكم 69-71 30 |
3. En outre, le Gouvernement fait savoir que, conformément à l'article premier de cette même loi, sont considérées comme n'ayant aucune valeur juridique et extraterritoriale et entièrement inapplicables les lois étrangères qui prétendent imposer un blocus économique et financier à tel ou tel pays en vue d'en modifier le régime politique ou de l'empêcher d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 3- وبالمثل تبلغكم الحكومة بأنه طبقاً للمادة 1 من ذلك القانون، فإن القوانين الأجنبية التي تسعى إلى أن يكون لها آثار قانونية تتجاوز الحدود الإقليمية عن طريق فرض حصار اقتصادي أو تقييد الاستثمارات في بلد معين، بغية إحداث تغيير في شكل الحكم في بلد ما، أو من أجل التأثير على حقه في تقرير مصيره بحرية، هي قوانين لا يكون لها أي تطبيق كان ولا تترتب عليها آثار قانونية. |
Tous les pays et les peuples souverains et indépendants sont libres de choisir la forme de gouvernance qui répond le mieux à leur situation et à leurs exigences. | UN | وجميع البلدان والشعوب ذات السيادة والمستقلة، حرة في اختيار شكل الحكم الذي يناسب ظروفها ومتطلباتها على أفضل وجه. |
a) Quatorze personnes condamnées en 1994 par un conseil de guerre à des peines allant jusqu'à 30 ans d'emprisonnement à la suite des événements de Kogo, pour atteinte au chef de l'Etat et au mode de gouvernement (tentative d'agression contre un poste militaire); | UN | )أ( أربعة عشر شخصا حكمت عليهم محكمة عسكرية في ٤٩٩١ بعقوبات تصل إلى السجن ٠٣ سنة نتيجة لما يسمى بأحداث كوغو، وذلك بتهمة الاعتداء على رئيس الدولة ومناهضة شكل الحكم )ومحاولة الاعتداء على موقع عسكري(؛ |
Enfin, je salue chaleureusement tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, sans égard à leur histoire, leur situation géographique, leurs traditions ou leur forme de gouvernement. | UN | أخيرا، أود أن أعرب عن التهانئ الخاصة لجميع البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ، أيا كان تاريخها، أو موقعها الجغرافي، أو تقاليدها أو شكل الحكم فيها. |